Ce projet de résolution permettra de signifier sans détours que les attentats contre les personnes jouissant d'une protection internationale sont intolérables. | UN | وسيبعث القرار رسالة مؤداها أن الهجمات على الأشخاص المتمتعين بحماية دولية غير مقبولة. |
Notant que les attentats terroristes perpétrés au moyen de bombes, d'engins explosifs ou incendiaires ou d'engins meurtriers sont de plus en plus courants, | UN | وإذ تلاحظ أن الهجمات اﻹرهابية بواسطة القنابل أو المتفجرات أو غيرها من اﻷجهزة المحرقة أو المميتة أصبحت متزايدة الانتشار، |
Notant également que les attentats terroristes perpétrés au moyen d'engins explosifs ou d'autres engins meurtriers sont de plus en plus courants, | UN | وإذ تلاحظ أيضا أن الهجمات اﻹرهابية بواسطة المتفجرات أو غيرها من اﻷجهزة المميتة أصبحت متفشية، |
La Convention a une importance considérable car elle est le premier document juridique international à reconnaître que les attentats terroristes à l'explosif sont des crimes. | UN | والاتفاقية تتصف بأهمية كبرى حيث أنها أول وثيقة قانونية عالمية تعترف بأن الهجمات اﻹرهابية بالقنابــل هي جرائم. |
28. Dans leurs exposés, les intervenants ont également confirmé que les attentats commis avec des DEI frappent aveuglément civils et cibles militaires. | UN | 28- وأقرت العروض أيضاً بأن الهجمات بالأجهزة المتفجرة المرتجلة لا تميز بين الأهداف المدنية والأهداف العسكرية. |
Notant que les attentats terroristes perpétrés au moyen d'engins explosifs ou d'autres engins meurtriers sont de plus en plus courants, | UN | وإذ تلاحظ أن الهجمات اﻹرهابية بواسطة المتفجرات أو غيرها من اﻷجهزة المميتة أصبحت متفشية، |
Une analyse préliminaire donne à penser que les attentats ont été exécutés par les mêmes auteurs, qui ont utilisé le même mode d'exécution et qui étaient animés de la même intention criminelle. | UN | فمن التحليل الأولي يتبين أن الهجمات قام بها نفس الأشخاص، باستخدام طريقة واحدة، وبقصد جنائي واحد. |
Il conclut que les attentats décrits avaient pour objet de porter atteinte de la façon la plus visible possible aux activités touristiques de Cuba, en violation des droits fondamentaux du peuple cubain et des principes essentiels du droit international. | UN | ويستخلص المقرر الخاص أن الهجمات المذكورة قد دبرت لإحداث ضرر كبير بتدفقات السياح إلى كوبا، ومن ثم فإنها تمثل استخفافاً بالحقوق الأساسية للشعب الكوبي والمبادئ الأساسية للقانون الدولي. |
Notant que les attentats terroristes à la bombe, à l'explosif ou au moyen d'autres engins incendiaires ou meurtriers se multiplient, et soulignant qu'il importe de compléter les instruments juridiques existants afin de traiter spécifiquement du problème des attentats terroristes commis par de tels moyens, | UN | وإذ تلاحظ أن الهجمات اﻹرهابية بواسطة القنابل أو المتفجرات أو أجهزة اﻹحراق أو اﻹهلاك اﻷخرى قد أصبحت منتشرة بصورة متزايدة، وإذ تؤكد الحاجة إلى استكمال الصكوك القانونية القائمة بغية القيام على وجه التحديد بمعالجة مشكلة الهجمات اﻹرهابية التي تنفذ بهذه الطرق، |
À titre d'exemple, le Coordonnateur spécial n'a jamais révélé que les attentats terroristes commis par les Palestiniens avaient augmenté de 50 % de 2011 à 2012 et que les forces israéliennes de sécurité avaient déjoué 34 tentatives d'enlèvement à ce jour en 2013. | UN | وعلى سبيل المثال، لم يكشف المنسق الخاص أبداً أن الهجمات الإرهابية الفلسطينية قد ازدادت بنسبة 50 في المائة بين عامي 2011 و 2012، وأن قوات الأمن الإسرائيلية منعت حتى الآن 34 محاولة اختطاف عام 2013. |
Le plus inquiétant peut-être est que le Rapporteur spécial laisse entendre que les Israéliens vivant au-delà de la frontière de 1967 n'ont pas le droit d'être protégés, voire que les attentats perpétrés contre eux ne peuvent même pas être qualifiés d'actes terroristes. | UN | ولكن ربما يكون الأكثر إثارة للقلق ما ألمح إليه المقرر من أن الإسرائيليين الذين يعيشون وراء خط عام 1967 ليس من حقهم أن يحصلوا على الحماية، أو أن الهجمات الموجهة ضدهم ربما لا تعتبر بمثابة إرهاب. |
Lourde de dangers parce que la prolifération d'armes de destruction massive s'accélère et que les attentats terroristes dont nous venons de commémorer l'anniversaire nous font bien comprendre les menaces auxquelles nous serons tous confrontés si les terroristes parviennent à posséder de telles armes. | UN | وهو وقت خطر لأن انتشار أسلحة التدمير الشامل يتزايد، كما أن الهجمات الإرهابية التي أحيينا ذكراها مؤخرا تظهر بجلاء كبير التهديدات التي سنواجهها جميعا لو أتيحت للإرهابيين سبل الحصول على تلك الأسلحة. |
Bien que les attentats terroristes du Hamas se soient poursuivis en 2011, le Gouvernement israélien a continué, de son côté, à assouplir les politiques réglementant la circulation des personnes et des marchandises qui entrent dans la bande de Gaza ou en sortent. | UN | ورغم أن الهجمات الإرهابية التي تشنها حماس قد تواصلت عام 2011، فإن حكومة إسرائيل اتخذت خطوات إضافية لتخفيف حدة السياسات التي تحكم تحرك الأفراد والبضائع دخولا إلي غزة وخروجا منها. |
La résolution 51/210 rappellent que les attentats terroristes à l'explosif, ou à l'aide d'engins incendiaires ou meurtriers, se répandent de plus en plus et souligne la nécessité de compléter les instruments juridiques en vigueur pour lutter expressément contre le terrorisme qui s'en prend à ce type d'objectifs. | UN | وأشار إلى أن القرار ٥١/٢١٠ قد لاحظ أن الهجمات اﻹرهابية بواسطة القنابل أو المتفجرات أو أجهزة اﻹحراق أو اﻹهلاك اﻷخرى قد أصبحت منتشرة بصورة متزايدة، وأكد الحاجة إلى استكمال الصكوك القانونية القائمة بغية القيام على وجه التحديد بمعالجة مشكلة الهجمات اﻹرهابية التي تنفذ ضد هذه اﻷهداف. |
Notant que les attentats à la bombe, à l'explosif ou au moyen d'autres engins incendiaires ou meurtriers se multiplient, et reconnaissant qu'il importe de compléter les instruments juridiques existants afin de s'attaquer spécifiquement au problème des attentats commis en recourant à de tels moyens, | UN | " وإذ تلاحظ أن الهجمات اﻹرهابية بواسطة القنابل أو المتفجرات أو أجهزة اﻹحراق أو اﻹهلاك اﻷخرى قد أصبحت منتشرة بصورة متزايدة وإذ تسلم بالحاجة الى استكمال الصكوك القانونية القائمة بغية القيام على وجه التحديد بمعالجة مشكلة الهجمات اﻹرهابية التي تنفذ بهذه الطرق، |
Notant que les attentats terroristes à la bombe, à l'explosif ou au moyen d'autres engins incendiaires ou meurtriers se multiplient, et soulignant qu'il importe de compléter les instruments juridiques existants afin de traiter spécifiquement du problème des attentats commis par de tels moyens, | UN | وإذ تلاحظ أن الهجمات اﻹرهابية بواسطة القنابل أو المتفجرات أو أجهزة اﻹحراق أو اﻹهلاك اﻷخرى قد أصبحت منتشرة بصورة متزايدة وإذ تؤكد الحاجة الى استكمال الصكوك القانونية القائمة بغية القيام على وجه التحديد بمعالجة مشكلة الهجمات اﻹرهابية التي تنفذ بهذه الطرق، |
Il a été déclaré d'une manière générale que les attentats terroristes du 11 septembre 2001 avaient conféré une plus grande urgence encore aux efforts communs de tous les États dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération. | UN | 5 - وساد شعور عام بأن الهجمات الإرهابية التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر 2001 زادت من طابع الاستعجال للجهود المشتركة التي تبذلها جميع الدول في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار. |
Le rapport du Secrétaire général (A/58/88) reconnaît que les attentats terroristes palestiniens contre les Israéliens sont l'une des causes de la crise actuelle. | UN | إن تقرير الأمين العام (A/58/88) يسلم بأن الهجمات الإرهابية التي يشنها الفلسطينيون ضد الإسرائيليين تشكل سببا للأزمة الراهنة. |
Il est encore plus troublant que, tout en reconnaissant que les attentats visant les Israéliens se sont poursuivis durant la période considérée (le rapport lui-même fait référence aux attentats-suicides commis à Tel-Aviv et à Netanya et à plus de 200 attentats perpétrés par des Palestiniens), le Rapporteur refuse de les qualifier d'actes de terrorisme. | UN | بل إن الأمر الأكثر إثارة للقلق أنه أُعترف في التقرير بأن الهجمات الموجهة ضد الإسرائيليين استمرت خلال الفترة المشمولة بالتقرير (ويشير التقرير ذاته إلى الهجومين الانتحاريين بالقنابل اللذين وقعا في تل أبيب وناتاتنا وما يزيد على 200 هجوم فلسطيني)، ولكن رُفض تسميتها أعمال إرهابية. |
41. Ainsi, les auteurs du rapport jugent bon de porter contre Israël un certain nombre d'accusations — détentions administratives, mauvais traitements, couvre-feux et démolitions de maisons — sans mentionner le fait indissociable que les attentats terroristes perpétrés depuis le début du processus de paix ont tué 241 Israéliens, dont 143 civils. | UN | ٤١ - ولذلك يرى التقرير أنه من المناسب إثارة اتهامات ضد إسرائيل بالاحتجاز اﻹداري، وإساءة المعاملة، وبحظر التجول، وبهدم المنازل ولكن دون اﻹشارة إلى الحقيقة غير القابلة للتجزئة بأن الهجمات اﻹرهابية منذ بداية عملية السلام قد أدت إلى مقتل ٢٤١ إسرائيليا، من بينهم ١٤٣ من المدنيين. |
J'ai le regret de signaler que les attentats commis contre la communauté chrétienne à Mossoul depuis janvier ont provoqué la mort de 12 personnes et le départ de 866 familles totalisant 5 196 personnes vers les régions voisines. | UN | 40 - ويؤسفني الإبلاغ بأن الهجمات التي استهدفت الطائفة المسيحية في الموصل، في بداية كانون الثاني/يناير، أسفرت عن 12 قتيلا وتشريد 866 أسرة (196 5 شخصا) إلى المناطق المجاورة. |