ويكيبيديا

    "que les auteurs d'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن مرتكبي
        
    • تقديم المسؤولين عن
        
    • تقديم مرتكبي
        
    • تعرض مرتكبي
        
    • بأن مرتكبي
        
    • أن المسؤولين عن
        
    • ما أصابهم
        
    • ولإفلات الجناة
        
    • وليست مرتكبة لها
        
    • وبمقاضاة من
        
    En outre, le Comité s'inquiète de ce que les auteurs d'infractions visées par le Protocole facultatif, notamment la prostitution des enfants, ne sont peut-être pas sanctionnés comme il se devrait dans le cadre des lois en vigueur. UN وعلاوة على ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها من أن مرتكبي الجرائم المنصوص عليها في البروتوكول الاختياري، ولا سيما جريمة بغاء الأطفال، قد لا يتعرضون للعقاب على النحو المناسب بمقتضى القوانين المعمول بها.
    28. Une étude réalisée en 1995 dans la province de Pinar del Rio montre que les auteurs d'actes de violence contre les femmes sont le plus souvent des membres de la famille. UN 28- وجاء في دراسة أجريت في 1995 في بينار دل ريو، أن مرتكبي العنف ضد المرأة هم في معظم الأحوال من أفراد العائلة.
    Comme vous le savez, le Canada est l'un des Etats qui ont pris la tête des efforts internationaux tendant à ce que les auteurs d'atrocités dans le conflit de l'ex-Yougoslavie soient dûment et rapidement jugés. UN كما تعلمون، كانت كندا من رواد الجهود الدولية الرامية إلى ضمان تقديم المسؤولين عن الفظائع المرتكبة أثناء النزاع المشتبكة فيه يوغوسلافيا السابقة للعدالة على نحو سليم وسريع، كما كانت كندا من أشد المؤيدين ﻹنشاء محكمة دولية مخصصة لذلك الغرض.
    Les États Membres doivent prendre des mesures plus énergiques, afin de faire en sorte que les auteurs d'attaques contre des membres du personnel des Nations Unies soient traduits en justice. UN إن من الواجب على الدول الأعضاء أن تتخذ إجراءات أشد لكفالة تقديم مرتكبي الهجمات على موظفي الأمم المتحدة إلى العدالة.
    L'article prévoit en outre que les aveux obtenus par la torture ne peuvent être admis comme preuve de culpabilité et que les auteurs d'actes de torture tombent sous le coup de la loi. UN كما تنص المادة على أن الاعترافات المنتزعة تحت التعذيب لا يمكن الاعتراف بها كإثبات للذنب، بل إنها تعرض مرتكبي التعذيب للعقاب بموجب القانون.
    C'est ainsi que le Rapporteur spécial a appris que les auteurs d'un premier délit sexuel contre des enfants étaient passibles d'une peine de 12 à 24 mois d'emprisonnement, tandis que les récidivistes étaient punis d'une peine de cinq ans de prison au moins. UN وتم إبلاغ المقررة الخاصة بأن مرتكبي الفعل الجنسي مع اﻷطفال للمرة اﻷولى معرضون للسجن لمدة تتراوح بين ٢١ و٤٢ شهراً، في حين يتوقع ألا يقل الحكم على الجريمة الثانية عن السجن خمس سنوات.
    Pour ce qui est de l'application du paragraphe 3 de l'article 20 de la Déclaration, il a été informé que les auteurs d'enlèvements d'enfants de personnes disparues et d'enfants nés de mères détenues n'avaient pas été jugés ni condamnés. UN وفيما يتعلق بالفقرة 3 من المادة 20 من الإعلان، علم الفريق أن المسؤولين عن اختطاف أطفال الأشخاص المختفين والأطفال الذين وضعتهم أمهاتهم في الأسر لم يحاكموا ولم تصدر ضدهم أحكام.
    b) Veiller à ce que les auteurs d'actes de traite soient poursuivis en vertu des dispositions pertinentes du Code pénal et à ce que toutes les victimes de la traite obtiennent une réparation effective, y compris une indemnisation et des moyens de réadaptation; UN (ب) مقاضاة الجناة في إطار الحكم المناسب الوارد في قانون العقوبات، وضمان جبر جميع الضحايا بفعالية على ما أصابهم من أضرار، بما في ذلك التعويض وإعادة التأهيل؛
    Il est noté également avec inquiétude que les auteurs d'infractions à motivation raciale sont souvent condamnés à des peines légères et que dans un certain nombre de cas, les procureurs se sont montrés réticents à reconnaître une motivation raciale. UN ويلاحظ أيضاً مع القلق أن مرتكبي الجرائم العنصرية توقﱠع عليهم عقوبات مخففة في الغالب وأن المدعين العامين رفضوا، في بعض الحالات الاعتراف بوجود دافع عنصري.
    Elle a également été informée que les auteurs d'un incident survenu récemment à Bugojno avaient été arrêtés, et suivra la situation pour voir si des sanctions appropriées sont prises à leur encontre. UN وجرى إبلاغها أن مرتكبي حادثة وقعت في اﻵونة اﻷخيرة في بوغوينو قد اعتقلوا. وسوف تتابع هي اﻷحداث لترى ما إذا كان سيجرى معاقبتهم على ما ارتكبوه من أعمال.
    iv) Démontrer de manière vivante que les auteurs d'actes de discrimination et d'oppression raciales étaient condamnés au tribunal de l'opinion publique internationale. UN `٤` البرهنة بصورة حية على أن مرتكبي أفعال التمييز العنصري وأعمال الاضطهاد يُجرﱠمون ويحكم عليهم باﻹدانة في محكمة الرأي العام الدولية.
    Au sujet de la loi sur l'élimination de la violence à l'égard des femmes, la délégation a déclaré que le Gouvernement croyait fermement à la mise en œuvre de la loi et a souligné que les auteurs d'actes de violence à l'égard des femmes seraient poursuivis et punis. UN ففيما يتعلق بقانون القضاء على العنف ضد المرأة، ذكر الوفد أن الحكومة تعتزم بقوة تنفيذ هذا القانون، مؤكداً أن مرتكبي العنف ضد المرأة سيتعرضون للمحاكمة والعقاب.
    Le fait que les auteurs d'actes de terrorisme aient transporté le terrorisme jusqu'aux portes des Nations Unies, symbole de notre volonté et de nos objectifs communs, nous préoccupe tout particulièrement. UN ومما يدعونا إلى القلق بوجه خاص أن مرتكبي الأعمال الإرهابية قد وصلوا بالإرهاب إلى عتبة الأمم المتحدة، رمز إرادتنا وأهدافنا الجماعية.
    Toutefois, le fait que les auteurs d'actes de violence opèrent, semble-t-il en toute impunité constitue un sujet de vive préoccupation. UN 38 - بيد أن من بواعث القلق الشديد أن مرتكبي أعمال العنف يتصرفون دون عقاب فيما يظهر.
    d) Le respect du droit des femmes à la sûreté de leur personne, et de veiller à ce que les auteurs d'agressions physiques contre les femmes soient traduits en justice; UN )د( احترام حق المرأة في اﻷمن الشخصي، وكفالة تقديم المسؤولين عن الاعتداءات البدنية على النساء إلى العدالة؛
    d) Le respect du droit des femmes à la sûreté de leur personne, et veiller à ce que les auteurs d'agressions physiques contre les femmes soient traduits en justice; UN )د( احترام حق المرأة في اﻷمن الشخصي، وكفالة تقديم المسؤولين عن الاعتداءات البدنية على النساء إلى العدالة؛
    Il va sans dire que les auteurs d'actes de terrorisme doivent être traduits en justice et punis comme ils le méritent. UN ومن نافلة القول إنه لا بد من تقديم مرتكبي أعمال الإرهاب إلى المحاكمة وإعطائهم ما يستحقونه من عقاب عادل.
    En outre, l'ONU s'efforce aussi de faire en sorte que les auteurs d'un génocide soient traduits sans délai en justice. UN وبالإضافة إلى ذلك، تسعى الأمم المتحدة أيضاً لضمان تقديم مرتكبي الإبادة الجماعية إلى العدالة فوراً.
    L'article prévoit en outre que les aveux extorqués sous la torture ne peuvent être admis comme preuve de culpabilité et que les auteurs d'actes de torture tombent sous le coup de la loi. UN كما تنص المادة على أن الاعترافات المنتزعة تحت التعذيب لا يمكن الاعتراف بها كإثبات للذنب، بل إنها تعرض مرتكبي التعذيب للعقاب بموجب القانون.
    Il a convenu avec les membres du Conseil que les auteurs d'atrocités devaient répondre de leurs actes, et poursuivi en disant que la responsabilité devrait reposer sur des individus plutôt que des groupes entiers. UN وقال إنه يتفق مع أعضاء المجلس بأن مرتكبي الفظائع يجب أن يحاسبوا، مشيراً إلى أن المساءلة يجب أن تركز على مرتكبيها من الأفراد لا على مجموعات كاملة.
    Elle a également demandé à la Commission militaire mixte de recommander les mesures à prendre à l'encontre des parties responsables de violations continues de l'accord de cessez-le-feu, en ajoutant que les auteurs d'infractions au droit international humanitaire auraient à répondre un jour de leurs crimes. UN وطلبت اللجنة أيضا إلى لجنة الرصد المشتركة أن توصي باتخاذ التدابير المناسبة في حق الأطراف المسؤولين عن الانتهاكات المستمرة لاتفاق وقف إطلاق النار، مضيفة أن المسؤولين عن انتهاكات القانون الإنساني الدولي سيحاسَبون على جرائمهم في نهاية المطاف.
    b) Veiller à ce que les auteurs d'actes de traite soient poursuivis en vertu des dispositions pertinentes du Code pénal et à ce que toutes les victimes de la traite obtiennent une réparation effective, y compris une indemnisation et des moyens de réadaptation; UN (ب) مقاضاة الجناة في إطار الحكم المناسب الوارد في قانون العقوبات، وضمان جبر جميع الضحايا بفعالية على ما أصابهم من أضرار، بما في ذلك التعويض وإعادة التأهيل؛
    Il regrette que les deux lois sur la violence sexuelle, qui ont été adoptées en 2006, n'aient pas été appliquées efficacement jusqu'à présent et que les auteurs d'actes de cette nature continuent de jouir de l'impunité. UN وتأسف اللجنة لعدم تنفيذ القانونين المتعلقين بالعنف الجنسي اللذيْن اعتُمِدا في عام 2006، تنفيذا فعالا حتى الآن ولإفلات الجناة من العقاب.
    Les minorités sont plus souvent les cibles que les auteurs d'actes de violence. UN 13 - وغالبا ما تكون الأقليات أهدافا لأعمال العنف، وليست مرتكبة لها.
    a) Dispenser des cours de formation obligatoires afin de garantir que tous les agents publics, en particulier les policiers et le personnel pénitentiaire, connaissent parfaitement les dispositions de la Convention et aient bien conscience que les manquements ne seront pas tolérés et feront l'objet d'enquêtes et que les auteurs d'infractions seront traduits en justice; UN (أ) أن تقدّم برامج تدريب إلزامية لكي تضمن اطّلاع جميع الموظفين العموميين، وخصوصاً منهم أفراد الشرطة والعاملون في السجون، اطّلاعاً كاملاً على أحكام الاتفاقية وإعلامَهم بعدم التسامح مع أي مخالفة لها بل بالتحقيق في أي مخالفة وبمقاضاة من يخالفها؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد