ويكيبيديا

    "que les auteurs n'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن صاحبي البلاغ لم
        
    • أن أصحاب البلاغ لم
        
    • بأن صاحبي البلاغ لم
        
    • بأن أصحاب البلاغ لم
        
    • أن صاحبتي البلاغ لم
        
    • أن صاحبي البلاغ عجزا عن
        
    • أن صاحبي البلاغ لا
        
    • أن مقدمي البلاغ لم
        
    • وأن أصحابها لم
        
    • وأن صاحبي البلاغ
        
    • لأن صاحبي البلاغ لم
        
    • حصول صاحبتي البلاغ
        
    • عدم تقديم صاحبيه
        
    • عدم تقيد صاحبيْ البلاغ
        
    • أن صاحبي البلاغين لم
        
    Il relève que les auteurs n'ont jamais déposé de plainte auprès de la police au sujet de violations par des sunnites extrémistes des droits qu'ils tiennent de l'article 18. UN وأشارت إلى أن صاحبي البلاغ لم يشتكيا قط إلى الشرطة من أن حقوقهما بمقتضى المادة 18 انتهكت على يد متطرفين من السّنّة.
    Il relève que les auteurs n'ont jamais déposé de plainte auprès de la police au sujet de violations par des sunnites extrémistes des droits qu'ils tiennent de l'article 18. UN وأشارت إلى أن صاحبي البلاغ لم يشتكيا قط إلى الشرطة من أن حقوقهما بمقتضى المادة 18 انتهكت على يد متطرفين من السّنّة.
    À ce propos, l'État partie note également que les auteurs n'ont pas fourni d'informations spécifiques sur leurs enfants ni précisé en quoi le système actuel viole leurs droits. UN وفي هذا السياق تشير الدولة الطرف أيضاً إلى أن أصحاب البلاغ لم يقدموا معلومات محددة عن أبنائهم ولا عن الطريق التي يشكل بها النظام الحالي انتهاكا لحقوقهم.
    Dans ces circonstances, le Comité estime que les auteurs n'ont pas épuisé les recours internes disponibles. UN وترى اللجنة في هذه الظروف، أن أصحاب البلاغ لم يستنفدوا سبل الانتصاف المحلية المتاحة لهم في هذا الشأن.
    Il estime que les auteurs n'ont pas épuisé les recours internes et prie le Comité de déclarer la communication irrecevable. UN وتدفع الدولة الطرف بأن صاحبي البلاغ لم يستنفدا وسائل الانتصاف المحلية، وتطلب من اللجنة عدم قبول البلاغ.
    4.2 De plus, l'État partie fait valoir que les auteurs n'ont pas épuisé les recours internes. UN 4-2 وتدفع الدولة الطرف أيضاً بأن أصحاب البلاغ لم يستنفدوا سبل الانتصاف المحلية.
    Le Comité relève que les auteurs n'ont présenté aucune information montrant que ces arrestations seraient liées de quelque manière que ce soit à leur cas. UN وتلاحظ اللجنة أن صاحبي البلاغ لم يقدما أي معلومات تبين أن اعتقال القاضيين كانت له صلة، بشكل أو بآخر، بقضيتهما تحديداً.
    La CISR est arrivée à la conclusion que les auteurs n'avaient pas démontré que M. Pillai était propriétaire du centre de communication qui était à l'origine de tous leurs problèmes. UN وخلص المجلس إلى أن صاحبي البلاغ لم يثبتا أن السيد بيلاي كان يمتلك مركز اتصالات كان مصدر كل مشاكله.
    Le Comité considère, par conséquent, que les auteurs n'ont pas suffisamment étayé, aux fins de la recevabilité, leur grief selon lequel leur droit à ce que leur cause soit entendue équitablement et publiquement a été violé. UN لذلك تعتبر اللجنة أن صاحبي البلاغ لم يثبتا، لأغراض المقبولية، أن حقهما في أن تكون قضيتهما محل نظر منصف وعلني قد انتُهك.
    Compte tenu de ce qui précède, le Comité conclut que les auteurs n'ont pas épuisé les voies de recours internes. UN وبالنظر إلى ما تقدم، تخلص اللجنة إلى أن صاحبي البلاغ لم يستنفدا سبل الانتصاف المحلية.
    Il note en outre que les auteurs n'ont pas prétendu que cette indemnité, qui serait discriminatoire, continuait d'avoir des effets. UN وتلاحظ الدولة الطرف كذلك أن صاحبي البلاغ لم يدعيا بأن المدفوعات التي يقال إنها تمييزية ترتب آثارا مستمرة.
    Dans ces circonstances, le Comité estime que les auteurs n'ont pas épuisé les recours internes disponibles. UN وترى اللجنة في هذه الظروف، أن أصحاب البلاغ لم يستنفدوا سبل الانتصاف المحلية المتاحة لهم في هذا الشأن.
    Le Comité considère donc que les auteurs n'ont pas prouvé que le traitement différent qui leur a été réservé n'était pas fondé sur des critères objectifs et raisonnables. UN وترى اللجنة من ثم أن أصحاب البلاغ لم يثبتوا أن معاملتهم المختلفة لم تكن قائمة على معايير موضوعية ومعقولة.
    De plus, il fait valoir que les auteurs n'ont pas suffisamment étayé l'allégation de violation de cet article du Pacte et que, si le Comité déclare la communication recevable, cette allégation est dénuée de tout fondement. UN وفضلاً عن ذلك، فإنها تؤكد أن أصحاب البلاغ لم يقدموا الأدلة الكافية لإثبات وقوع انتهاك لهذه المادة من العهد، وإلا ففي حال قررت اللجنة مقبولية البلاغ، يكون هذا الإدعاء بلا أساس موضوعي.
    Il ajoute que les auteurs n'ont pas démontré qu'ils avaient été victimes d'une violation au sens de l'article 2 du Protocole facultatif. UN وتحتج بأن صاحبي البلاغ لم يقدما ادعاءً في نطاق معنى المادة ٢ من البروتوكول الاختياري.
    Il a constaté que l'État partie avait contesté la recevabilité de la communication au motif que les auteurs n'étaient pas victimes d'une violation du Pacte. UN وأشارت إلى أن الدولة الطرف قد اعترضت على مقبولية البلاغ محتجةً بأن صاحبي البلاغ لم يقعا ضحية لانتهاك العهد.
    Il rappelle que les auteurs n'ont pas été empêchés de se présenter aux élections générales de juin 2005. UN وتذكِّر بأن أصحاب البلاغ لم يمنعوا من التقدُّم كمرشحين للانتخابات العامة في حزيران/يونيه 2005.
    Le Comité estime que les auteurs n'ont en aucune manière étayé leur allégation. UN وتعتقد اللجنة أن صاحبتي البلاغ لم تقدما الأدلة التي تثبت صحة هذا الادعاء.
    Cependant, en l'espèce, le Comité considère que les auteurs n'ont pas suffisamment étayé leur plainte et qu'elle est donc irrecevable en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif. UN ومع ذلك، ترى اللجنة في هذه القضية أن صاحبي البلاغ عجزا عن إثبات ادعائهما، الذي يعتبر بالتالي غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري.
    L'État partie relève que les auteurs n'indiquent pas pour quelles raisons ils estiment qu'il y aurait violation du délai raisonnable de l'instruction. UN وتذكر الدولة الطرف أن صاحبي البلاغ لا يبّينان الأسباب التي تجعلهما يعتقدان أن هناك انتهاكاً لمبدأ الأجل المعقول لإنهاء التحقيق.
    Il a indiqué que les auteurs n'avaient pas formé de recours judiciaire contre la décision de rejet du statut de réfugié et qu'ils pouvaient encore le faire si le délai d'appel était prolongé par la Cour. UN وبينت أن مقدمي البلاغ لم يلتمسوا مراجعة قضائية لقرار برنامج ما بعد تحديد وضعية ملتمسي اللجوء في كندا ولو أن المحكمة مددت المهلة الزمنية لتقديم طلب المراجعة القضائية لبقيت وسيلة الانتصاف هذه متاحة.
    L'État partie réaffirme son argumentation antérieure, estimant que le retrait d'une requête confirme que ces requêtes sont un abus de procédure, que les auteurs n'ont pas épuisé les recours internes et que l'ONG qui les représente n'est pas de bonne foi. UN وتكرر الدولة الطرف حججها السابقة وتقول إن سحب الشكوى يؤكد حججها بأن هذه الشكوى هي استغلال للعملية، وأن أصحابها لم يستنفدوا سبل الانتصاف المحلية وأن دوافع المنظمات غير الحكومية التي تمثل أصحاب الشكاوى لا تنم عن حسن نية.
    Le Comité a considéré donc que l'application de la clause humanitaire ne constituait pas un recours effectif et que les auteurs n'étaient pas tenus de l'utiliser avant de saisir le Comité. UN ولذلك رأت اللجنة أن تطبيق البند الإنساني لا يشكل سبيل انتصاف فعالاً، وأن صاحبي البلاغ كانا غير ملزمين باستخدامه قبل تقديم الطلب إلى اللجنة.
    Il objecte que les auteurs n'ont pas fait usage des recours internes qui leur étaient ouverts, notamment en s'adressant aux différents échelons de l'appareil judiciaire jusqu'à la Cour constitutionnelle. Par conséquent, l'État partie estime que la communication devrait être déclarée irrecevable. UN ولذلك تدفع الدولة الطرف بضرورة إعلان عدم مقبولية البلاغ لأن صاحبي البلاغ لم يتبعا أي من سبل الانتصاف المتاحة لهما مثل اللجوء إلى المحاكم بجميع مستوياتها وصولاً إلى المحكمة الدستورية.
    Dans ses observations, l'État partie ne conteste pas l'existence de cette discrimination et ne fait aucun commentaire sur le fait que les auteurs n'ont pas obtenu réparation ni indemnisation. UN ولا تطعن الدولة الطرف، في ملاحظاتها، في وجود هذا التمييز، ولا تقدم أي تعليق بشأن عدم حصول صاحبتي البلاغ على الانتصاف والجبر.
    6.6 Le Comité note que l'État partie a contesté la recevabilité de la communication au motif que les auteurs n'avaient pas suffisamment étayé leurs griefs de violation des articles 6 (par. 1), 7, 9 (par. 1), 18, 24 (par. 1), et 27 du Pacte. UN 6-6 ولاحظت اللجنة أن الدولة الطرف عارضت مقبولية البلاغ بسبب عدم تقديم صاحبيه أدلة كافية لدعم ادعاءاتهما بمقتضى الفقرة 1 من المادة 6، والمادة 7، والفقرة 1 من المادة 9، والمادة 18، والفقرة 1 من المادة 24، والمادة 27، من العهد.
    Étant donné que les auteurs n'ont pas respecté le délai réglementaire pour le dépôt d'une requête devant la Cour constitutionnelle, ils n'ont pas exercé cette voie de recours de manière efficace. UN ونظراً إلى عدم تقيد صاحبيْ البلاغ بالمهلة القانونية اللازمة لرفع شكوى إلى المحكمة الدستورية، فإنهما لم ينتهجا هذا السبيل القانوني للانتصاف بشكل فعال().
    En conséquence, il affirme que les auteurs n'ont pas établi leur qualité de victimes d'une violation qu'aurait commise l'État partie. UN وعلى هذا الأساس، ترى الدولة الطرف أن صاحبي البلاغين لم يثبتا أنهما وقعا ضحية لانتهاك ارتكبته الدولة الطرف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد