Il en résulte que les besoins des enfants colombiens ne feront peutêtre pas l'objet d'un examen systématique avant des années. | UN | وهذا يعني أن احتياجات أطفال كولومبيا ربما لن تلبّى بصورة منهجية على مدى سنوات قادمة. |
Deuxièmement, on considère aussi que les mesures prises en faveur des femmes par le Gouvernement sont invariablement sectorielles et donc morcelées, alors que les besoins des femmes nécessitent une démarche globale. | UN | وثانيا، تسلم بأن استجابات الحكومة لمشاكل المرأة دائما ما تكون قطاعية وبالتالي مجزأة، في حين أن احتياجات المرأة كلية. |
Les juges considèrent par exemple que les besoins des Chambres en matière d’assistance juridique des juges sont l’un des domaines où cette difficulté surgit. | UN | ومثال ذلك أن القضاة يرون أن احتياجات الدوائر من المساعدين القانونيين للقضاة هي إحدى هذه المسائل. |
Qui plus est, le droit au développement et l'approche du développement fondé sur les droits de l'homme exigent que les besoins des membres de la communauté soient considérés comme prioritaires dans tout projet de développement urbain, et que de tels projets ne sauraient se solder au contraire par leur appauvrissement. | UN | وفضلاً عن ذلك، يستلزم الحق في التنمية ونهج التنمية القائم على حقوق الإنسان إعطاء الأولوية لاحتياجات سكان حي دوبري جيليازكوف في أي خطة إنمائية عمرانية بدلاً من أن تؤول هذه الخطط إلى زيادة إفقارهم. |
Bien qu'en 1995 on se soit félicité des améliorations apportées à la présentation de l'étude, il a été noté que les besoins des membres des organes intergouvernementaux en matière de documents concrets et concis n'ont pas encore été convenablement satisfaits. | UN | ورغم أنه تم الإعراب عام 1995 عن التقدير للتحسينات التي أدخلت على الدراسة، فقد لوحظ أن احتياجات أعضاء الهيئات الحكومية الدولية إلى الوثائق الموجزة ذات المنحى العملي لم يتم تلبيتها بعد بصورة كافية. |
Compte tenu des informations collectiées sur le terrain, les autorités néerlandaises ont pris progressivement conscience du fait que les besoins des femmes handicapées diffèrent de ceux de leurs homologues masculins. | UN | أصبحت السلطات، التي حفزتها المعلومات المتلقاة من الميدان، تعي بصورة متزايدة أن احتياجات المعوقات ليست هي نفس احتياجات نظرائهن من الذكور. |
Ceux qui s'occupent des handicapés se sont progressivement rendu compte que les besoins des femmes handicapées sont parfois différents de ceux de leurs homologues masculins. | UN | فالذين كانوا يعملون مع معوقين أصبحوا يدركون بصورة متزايدة أن احتياجات المعوقات تختلف أحياناً عن احتياجات نظرائهن من الذكور. |
Celui-ci était entré au service du PNUD pendant une période critique où l'aide publique au développement fléchissait alors que les besoins des pays bénéficiaires allaient en s'accroissant. | UN | وقد انضم مدير برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي إلى البرنامج في وقت حاسم يتسم فيه الدعم المقدم للمساعدة اﻹنمائية الرسمية بعدم الاستقرار في حين أن احتياجات بلدان البرامج آخذة في الازدياد. |
Elle a rappelé que les besoins des pays sélectionnés étaient réels et noté que c'était là une occasion exceptionnelle pour la communauté mondiale de faire véritablement progresser la mise en oeuvre du programme d'action de la CIPD. | UN | وأعادت تبيان أن احتياجات البلدان المنتقاة احتياجات فعلية، وأشارت إلى أن ثمة فرصة ذهبية للمجتمع العالمي ﻹحراز تقدم حقيقي في تعزيز تنفيذ برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
Celui-ci était entré au service du PNUD pendant une période critique où l'aide publique au développement fléchissait alors que les besoins des pays bénéficiaires allaient en s'accroissant. | UN | وقد انضم مدير برنامج الأمم المتحدة الإنمائي إلى البرنامج في وقت حاسم يتسم فيه الدعم المقدم للمساعدة الإنمائية الرسمية بعدم الاستقرار في حين أن احتياجات بلدان البرامج آخذة في الازدياد. |
Elle a rappelé que les besoins des pays sélectionnés étaient réels et noté que c'était là une occasion exceptionnelle pour la communauté mondiale de faire véritablement progresser la mise en oeuvre du programme d'action de la CIPD. | UN | وأعادت تبيان أن احتياجات البلدان المنتقاة احتياجات فعلية، وأشارت إلى أن ثمة فرصة ذهبية للمجتمع العالمي ﻹحراز تقدم حقيقي في تعزيز تنفيذ برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
De ce fait, certains ont estimé que les besoins des PME n'étaient sans doute pas suffisamment pris en compte dans la formulation des normes ISO. | UN | وبالتالي فقد رأى البعض أن احتياجات المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم قد لا تراعى على النحو الواجب في صياغة معايير المنظمة الدولية للتوحيد القياسي. |
Cela suppose en premier lieu que les besoins des générations futures soient recensés et définis avec la plus grande précision possible; les générations actuelles ne devraient pas renoncer à certains avantages, à moins qu'il existe de bonnes raisons de penser que cela avait un effet positif. | UN | فأولا، هذا يعني أن احتياجات الأجيال القادمة ينبغي تحديدها وصياغتها على أدق وجه ممكن؛ ويجب ألا تتخلى الأجيال الحالية عن مستحقاتها، إلا اذا أمكن التنبؤ بشكل معقول أن ذلك سيحدث تأثيرا ملحوظا. |
Cela était capital pour s'assurer que les besoins des personnes handicapées seraient pris en compte dans le programme de développement pour l'après-2015 et cela soulignait l'importance de travailler avec les personnes handicapées et les organisations qui les représentent dans cette entreprise. | UN | وأضاف أن من الأهمية بمكان التأكد من أن احتياجات الأشخاص ذوي الإعاقة تتجلى في خطة التنمية لما بعد عام 2015، وشدد على أهمية العمل جنبا إلى جنب مع الأشخاص ذوي الإعاقة والمنظمات التي تمثلهم في هذا المسعى. |
En effet, on sait que les besoins des pays en développement sont parfois différents de ceux des pays développés et peuvent par conséquent nécessiter des activités de sensibilisation < < sur-mesure > > . | UN | ويبرز هذا مفهوم أن احتياجات البلدان النامية يمكن أن تكون مختلفة من احتياجات البلدان المتقدمة النمو، وربما تتطلب أنشطة توعية حسب الطلب. |
Il est évident que les besoins des victimes ne sont pas suffisamment pris en compte dans de nombreux pays et qu'il faut encore procéder à l'enlèvement de grandes quantités de mines. | UN | من الواضح أن احتياجات الضحايا لا يجري الوفاء بها على النحو الكافي في العديد من البلدان وأن مساحات كبيرة من الأراضي المزروعة بالألغام لم يتم تطهيرها بعد. |
Qui plus est, le droit au développement et l'approche du développement fondé sur les droits de l'homme exigent que les besoins des membres de la communauté soient considérés comme prioritaires dans tout projet de développement urbain, et que de tels projets ne sauraient se solder au contraire par leur appauvrissement. | UN | وفضلاً عن ذلك، يستلزم الحق في التنمية ونهج التنمية القائم على حقوق الإنسان إعطاء الأولوية لاحتياجات سكان حي دوبري جيليازكوف في أي خطة إنمائية عمرانية بدلاً من أن تؤول هذه الخطط إلى زيادة إفقارهم. |
En outre, le Gouvernement concluait des partenariats avec des organisations non gouvernementales, ainsi qu'avec des organisations communautaires et religieuses, pour que les besoins des jeunes soient pris en compte sans tarder et de manière appropriée. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا تفتأ الحكومة تطوِّر علاقات شراكة مع منظمات غير حكومية وأخرى مجتمعية ومنظمات عقائدية من أجل ضمان الاستجابة لاحتياجات الشباب على نحو كافٍ وفي الوقت المناسب. |
Veiller à ce que les besoins des Parties en matière d'assistance technique soient satisfaits pour qu'elles puissent tirer pleinement parti des dispositions de la Convention. | UN | كفالة سد احتياجات الأطراف من المساعدة التقنية حتى تتمكن من الانتفاع الكامل من أحكام الاتفاقية. |
Il l'invite à faire intervenir le souci de l'égalité des sexes dans toutes les réformes du secteur de la santé, tout en veillant à ce que les besoins des femmes dans les domaines de l'hygiène sexuelle et de la santé procréative soient convenablement pris en compte. | UN | وتدعو الدولة الطرف إلى إدماج المنظور الجنساني في جميع إصلاحات القطاع الصحي، إلى جانب كفالة تلبية احتياجات المرأة فيما يتعلق بالصحة الجنسية والإنجابية على النحو المناسب. |
Cela permettra d'assurer que les besoins des pays en matière de renforcement des capacités des pays sont totalement reflétés et pris en compte dans les plans élaborés par les équipes de pays. | UN | وهذا يضمن إدراج احتياجات البلدان من بناء القدرات بصورة كاملة ومعالجتها في الخطط التي تضعها الفرق القطرية. |