ويكيبيديا

    "que les capacités" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن القدرات
        
    • أن قدرات
        
    • أن القدرة
        
    • أن قدرة
        
    • الحاجة إلى قدرات
        
    • على القدرات
        
    • أن الزيادة في ملاك
        
    • ما للقدرات
        
    • أن ثمة قدرات
        
    • استمرار القدرات
        
    • حالات العنف هذه
        
    • توفير المحتوى المحلي والقدرات
        
    • تحسن القدرات
        
    • بأن القدرة
        
    • تطور القدرات
        
    Les données provenant des réseaux de surveillance de la qualité de l'eau, transmises par les laboratoires et organismes nationaux, donnent par ailleurs à penser que les capacités ont été renforcées dans un certain nombre de pays. UN ويدل أيضا استلام بيانات الرصد من المختبرات والهيئات الوطنية لنوعية المياه على أن القدرات قد تحسنت في عدد من البلدان.
    Le deuxième a été que les capacités indispensables à l'innovation étaient concentrées dans les pays à revenu élevé. UN وكانت المشكلة الثانية هي أن القدرات المطلوبة للابتكار كانت تتركز في البلدان المرتفعة الدخل.
    On ne peut discuter le fait que les capacités de Lexi lui confère un avantage dont nous ne disposons pas. Open Subtitles أعني أننا لا يمكن أن نجادل في حقيقة أن قدرات ليكسي يعطيها الميزة عن أيا منا
    Nous estimons également que les capacités du Département doivent être renforcées dans trois domaines essentiels. UN ونعتقد أيضا أن قدرات إدارة الشؤون اﻹنسانية لا بد من تعزيزها في ثلاثة مجالات حيوية:
    Il a estimé que les capacités techniques et les possibilités de mobilisation des ressources nationales pour relever les défis contemporains restaient limitées. UN وتوصل المجلس إلى أن القدرة التقنية والإمكانيات المتوافرة لتعبئة الموارد المحلية لمواجهة التحديات لا تزال ضعيفة.
    Toutefois, il indique que les capacités limitées des établissements pénitentiaires font obstacle à la pleine mise en œuvre de cette disposition législative. UN بيد أن المفوضة أشارت إلى أن قدرة مرافق الإصلاحيات المحدودة تقف عقبة في طريق تنفيذ تلك الشروط القانونية بشكل كامل.
    Elle a cependant pu clairement observer que les capacités nationales et régionales variaient d'un État à l'autre et qu'elles étaient globalement limitées. UN غير أن من الواضح أن القدرات الوطنية والمحلية لهذه الحكومات متفاوتة ومحدودة عموما.
    Dans de nombreux pays, les pénuries chroniques d'agents du secteur de la santé font que les capacités d'action en matière de gestion des produits chimiques ne sont pas optimales. UN إن حالات النقص المزمن في عدد العاملين بالقطاع الصحي لدى الكثير من البلدان يعني أن القدرات اللازمة للعمل في مجال إدارة المواد الكيميائية ليست بالقدر الأمثل.
    M. Guéhenno a souligné que les capacités actuelles de la Mission ne suffisaient pas pour répondre aux attentes de la population civile au Darfour. UN وشدد السيد غيهينو على أن القدرات الحالية للبعثة غير كافية لتلبية ما يتوقعه السكان المدنيون في دارفور.
    Nous savons que les capacités actuelles de l'Équipe spéciale sont limitées, aussi demandons-nous au Secrétaire général de finaliser l'institutionnalisation de l'Équipe spéciale. UN ونفهم أن القدرات الحالية لفرقة العمل محدودة. ولذلك نهيب بالأمين العام الانتهاء من إضفاء الطابع المؤسسي على فرقة العمل.
    Il est inacceptable que les responsabilités qui ont essentiellement une portée mondiale soient déclarées locales même s'il est évident que les capacités locales ou régionales de maintenir la paix n'existent tout simplement pas ou s'avéreraient tout à fait insuffisantes. UN وليس من المقبول أن تصبح المسؤوليات العالمية أساسا، محلية حتى عندما يكون من الواضح أن القدرات المحلية أو اﻹقليمية لحفظ السلم غير متاحة أو تكون قد استنفدت على نحو هائل.
    De notre expérience directe sur le terrain en Thaïlande aussi bien qu'au Cambodge, nous avons appris que les capacités en personnel, la détection canine et d'autres techniques autochtones de déminage ne suffisent tout simplement pas à faire face à l'ampleur et à la gravité du problème. UN ولقد تعلمنا من تجاربنا الميدانية المباشرة في تايلند وكذلك في كمبوديا، أن القدرات الفردية والكشف بواسطة الكلاب وغير ذلك من اﻷساليب اﻷهلية ﻹزالة اﻷلغام، ببساطة ليست كافية إزاء خطورة وكبر حجم المشكلة.
    On a également constaté que les capacités d'absorption du secteur non structuré sont faibles dans les régions isolées. UN كما لوحظ أن قدرات القطاع غير الرسمي على الاستيعاب منخفضة في المناطق النائية.
    Ma délégation croit que les capacités des Nations Unies dans ce domaine sont loin d'être épuisées. UN ويعتقد وفد بلدي أن قدرات اﻷمم المتحدة في هذا الاتجاه لم تستنفذ بعد.
    Le renforcement des capacités se poursuit grâce à l'appui logistique et médical de la FIAS, bien que les capacités des forces afghanes se renforcent dans ce domaine. UN ويستمر بناء القدرات من خلال الدعم اللوجستي والطبي المقدم من القوة الدولية، رغم أن قدرات القوات الأفغانية آخذة في النمو في هذين المجالين.
    Les récentes catastrophes de grande ampleur ont toutefois prouvé que les capacités internationales actuelles devraient être remplacées par celles des experts et agents d'exécution sur le terrain. UN ومع ذلك، فقد أثبتت الكوارث الواسعة النطاق التي وقعت مؤخرا أن القدرة الدولية الراهنة ينبغي تعزيزها بمثل تلك الخبرات والممارسات على الصعيد الميداني.
    Il a été noté, toutefois, que les capacités prévues au titre de l'appui au Conseil de sécurité n'étaient pas suffisantes pour faire face aux besoins découlant des activités croissantes du Conseil. UN غير أنه أشير إلى أن القدرة على دعم مجلس الأمن غير كافية لاستيعاب الأنشطة المتزايدة للمجلس.
    Il a été noté, toutefois, que les capacités prévues au titre de l'appui au Conseil de sécurité n'étaient pas suffisantes pour faire face aux besoins découlant des activités croissantes du Conseil. UN غير أنه أشير إلى أن القدرة على دعم مجلس الأمن غير كافية لاستيعاب الأنشطة المتزايدة للمجلس.
    Les vérificateurs ont par ailleurs constaté que les capacités du Centre en matière de reproduction des documents étaient supérieures aux besoins. UN ووجدت المراجعة أيضا أن قدرة المركز على استنساخ المطبوعات تجاوزت احتياجاته.
    Chaque situation se caractérise également par des besoins spécifiques, tels que les capacités nécessaires pour travailler dans les langues locales. UN ولكل حالة مفردة أيضا احتياجاتها الخاصة، من قبيل الحاجة إلى قدرات خاصة باللغة المحلية.
    Pour bien fonctionner, la structure doit avoir à sa tête une entité qui assure la gestion et garantisse des ressources budgétaires suffisantes, de manière que les capacités créées soient maintenues. UN وتتطلب الهيكلة التي تعمل بشكل جيد وجود هيئة رائدة للإدارة واعتمادات كافية في الميزانية من أجل الحفاظ على القدرات المكتسبة.
    Le Comité consultatif reste persuadé que la stabilisation de l'ampleur des activités de maintien de la paix devrait aller de pair avec une sensible évolution à la baisse des ressources (postes et autres) demandées pour l'appui aux missions, vu que les capacités ont déjà été renforcées dans les budgets des exercices précédents, lorsque le volume des activités de maintien de la paix était en croissance. UN 10 - ولا تزال اللجنة الاستشارية ترى أن الدمج على صعيد أنشطة حفظ السلام من المرجح أن يؤدي إلى مزيد من التخفيض الملحوظ في الموارد المقترحة المتصلة بالوظائف وغير المتصلة بالوظائف من أجل دعم العمليات الميدانية، بالنظر إلى أن الزيادة في ملاك الموظفين تمت في فترات الميزانية السابقة عندما كانت عمليات حفظ السلام في تزايد.
    Notant que les collectivités locales sont les premières à intervenir dans le cas de la plupart des catastrophes, et soulignant que les capacités en place dans les pays sont cruciales pour la réduction des risques de catastrophes naturelles, les mesures à prendre pour y faire face et le relèvement, UN وإذ تلاحظ أن المجتمعات المحلية هي أول المستجيبين في معظم حالات الكوارث، وإذ تؤكد ما للقدرات الداخلية للبلدان من دور أساسي في الحد من أخطار الكوارث، ويشمل ذلك عمليات التأهب للكوارث والتصدي والإنعاش،
    En outre, le Comité estime que les capacités existant au Siège sont suffisantes pour permettre au Secrétariat d'apporter l'appui voulu au Bureau. UN وبالإضافة إلى ذلك، ترى اللجنة أن ثمة قدرات كافية داخل الأمانة العامة لتوفير ما سيقدِّمه المقر من الدعم اللازم للمكتب.
    Les pays doivent " s'approprier " les activités relevant du plan, de façon que les capacités mises en place perdurent; UN (ب) أن يكون للنشاطات التي تنفذ في إطار الخطة ملكية وطنية لضمان استمرار القدرات التي تم بناؤها؛
    Pour y parvenir, les moyens d'intervention dans ces cas de violence seront renforcés de même que les capacités pour fournir un soutien et demander de l'aide. UN ولتحقيق هذا الهدف، سيجري تحسين القدرة على التدخُّل في حالات العنف هذه وكذلك تحسين تقديم الدعم والتماس المساعدة.
    Le projet visait à renforcer les prestataires et les fournisseurs locaux ainsi que les capacités des organisations locales, en nouant des alliances axées sur la promotion d'un développement durable au niveau régional. UN واستهدف المشروع تطوير مصادر توفير المحتوى المحلي والقدرات لدى المنظمات المحلية، وإقامة تحالفات لتعزيز التنمية المستدامة على المستوى الإقليمي.
    Bien que les capacités de transmissions et la mobilité du Centre se soient quelque peu améliorées, ses opérations ont continué d'être entravées par des problèmes financiers et logistiques. UN ورغم تحسن القدرات الاتصالية للمركز وحركيته، ما زالت القيود المالية واللوجستية تعوق عملياته.
    La délégation des Bahamas est convaincue que les capacités techniques et humaines existent ou peuvent être créées dans tous les pays. UN وأضافت أن وفد جزر البهاما مقتنع بأن القدرة التقنية والبشرية موجودة وان لم تكن فيمكن خلقها في جميع البلدان.
    Au fur et à mesure que les capacités se développeront dans tous les pays et régions, cette évaluation pourrait gagner en complexité et en profondeur. UN ومع تطور القدرات في جميع البلدان والمناطق، قد يزداد التقييم العام تعقدا وشدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد