L'histoire a montré que les catastrophes naturelles peuvent souvent entraîner un effondrement de l'ordre public. | UN | فقد بيّن التاريخ أن الكوارث الطبيعية يمكن أن تؤدي في الغالب إلى انهيار القانون والنظام. |
Toutefois, il est clair que les catastrophes naturelles et les situations d'urgence complexes se multiplient de plus en plus. | UN | إلا أنـه مـن الواضح أن الكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ المعقدة لا تزال تتزايد بشكل مضاعف. |
Les Nations Unies doivent continuer d'apporter un soutien logistique et matériel aux États Membres étant donné que les catastrophes naturelles continuent de faire des victimes et de causer des dommages matériels partout dans le monde. | UN | وينبغي لﻷمم المتحدة أن تواصل تقديم المساعدة المؤسسية والمادية على حد سواء إلى الدول اﻷعضاء، نظرا إلى أن الكوارث الطبيعية مازالت تودي بحياة البشر وتدمر الممتلكات في جميع أرجاء العالم. |
Constatant que les catastrophes naturelles provoquent des déplacements internes, et préoccupé par des facteurs tels que les changements climatiques dont on craint qu'ils n'aggravent les effets des risques naturels et des événements liés au climat, | UN | وإذ يسلم بأن الكوارث الطبيعية هي سبب من أسباب التشرد الداخلي، وإذ يساوره القلق إزاء عوامل معينة، كتغير المناخ، يُتوقَّع أن تؤدي إلى تفاقم تأثير الأخطار الطبيعية والأحداث المتصلة بتغير المناخ، |
Consciente que les catastrophes naturelles sont un des principaux problèmes qui entravent le développement du Mozambique, | UN | وإذ تسلم بأن الكوارث الطبيعية تمثل إحدى المشاكل الرئيسية التي تعترض سبيل التنمية في موزامبيق، |
La dynamique des populations, le développement des maladies chroniques non transmissibles et l'augmentation des facteurs environnementaux tels que les catastrophes naturelles et les conflits jouent un rôle considérable dans la prévalence du handicap. | UN | والحركيات السكانية وارتفاع معدلات الأمراض المزمنة غير المعدية، والعوامل البيئية كالكوارث الطبيعية وحالات النزاع، كلها عوامل تؤثر تأثيرا كبيرا على معدل انتشار الإعاقة. |
Bien que les catastrophes naturelles tiennent à la nature, beaucoup d'autres sont causées par l'homme ou aggravées par l'absence de protection de l'environnement. | UN | ورغم أن الكوارث الطبيعية تنجم عن عوامل طبيعية، فالعديد منها اصطناعي أو يتفاقم من جرّاء انعدام إجراءات لحماية البيئة. |
L'on sait bien que les catastrophes naturelles ont des répercussions sur le développement économique et social de tous les pays, en particulier des pays en développement. | UN | من المعروف تماما أن الكوارث الطبيعية تضر بالتنمية الاجتماعية والاقتصادية لجميع البلدان، والبلدان النامية بصفة خاصة. |
La Grenade reconnaît que les catastrophes naturelles sont des phénomènes inévitables, que l'on ne peut prévenir. | UN | وتـدرك غرينادا أن الكوارث الطبيعية ظواهر لا يمكن تفاديها ولا يمكن وقفها. |
Il ne fait pas de doute que les catastrophes naturelles menacent les processus de développement. | UN | ولا شك أن الكوارث الطبيعية تهدد عمليات التنمية. |
319. Le Comité note également que les catastrophes naturelles ont eu des incidences néfastes sur la situation des enfants. | UN | ٣١٩ - كذلك تلاحظ اللجنة أن الكوارث الطبيعية قد أحدثت تأثيرا سلبيا على حالة اﻷطفال. |
55. Le Comité note également que les catastrophes naturelles ont eu des incidences néfastes sur la situation des enfants. | UN | ٥٥ - كذلك تلاحظ اللجنة أن الكوارث الطبيعية قد أحدثت تأثيرا سلبيا على حالة اﻷطفال. |
Il faut savoir que les catastrophes naturelles sont de plus en plus fréquentes et qu'elles sont trois fois plus nombreuses depuis les années 90 qu'au cours des années 50. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن الكوارث الطبيعية في تزايد مستمر، إذ تزايد حدوثها بثلاثة أضعاف في التسعينات بالمقارنة مع الخمسينات. |
Consciente que les catastrophes naturelles sont un des principaux problèmes qui entravent le développement du Mozambique, | UN | وإذ تسلم بأن الكوارث الطبيعية تمثل إحدى المشاكل الرئيسية التي تعترض سبيل التنمية في موزامبيق، |
Elle était consciente du fait que les catastrophes naturelles, la fragilité des écosystèmes et les changements climatiques étaient autant de facteurs qui avaient eu un impact négatif droits de l'homme. | UN | وأقرت الجزائر بأن الكوارث الطبيعية وهشاشة النظام الإيكولوجي وتغيّر المناخ كلها عوامل أثرت سلباً على حقوق الإنسان. |
Il est clair que ces deux définitions alternatives ne sont pas similaires car une telle interprétation reviendrait à dire que les catastrophes naturelles n'exigent pas une réaction de l'ensemble du système, interprétation qui serait tout à fait regrettable. | UN | ومن الواضح أن هذين التعريفين البديلين ليسا متعادلين، فلو فسرا بأنهما كذلك لكان هذا بمثابة القول بأن الكوارث الطبيعية لا تتطلب استجابة على نطاق المنظومة كلها، وهو تفسير سيكون مؤسفا للغاية. |
Reconnaissant que les catastrophes naturelles constituent un problème de développement de grande ampleur, auquel il ne peut être remédié qu'au moyen de ressources considérables, et qu'il importe qu'une aide financière et technique internationale soit apportée à l'appui de l'action menée à cet effet sur le plan national, | UN | وإذ تسلﱢم بأن الكوارث الطبيعية مشكلة إنمائية هائلة يتطلب حلها موارد كبيرة يستلزم توفيرها جهودا وطنية تكمﱢلها مساعدة مالية وتقنية دولية، |
Constatant que les catastrophes naturelles provoquent des déplacements internes et préoccupée par des facteurs tels que les changements climatiques, qui aggraveront certainement les effets des risques naturels et des phénomènes climatiques, | UN | وإذ تسلم بأن الكوارث الطبيعية سبب من أسباب التشرد الداخلي، وإذ يساورها القلق إزاء عوامل معينة، من قبيل تغير المناخ، يتوقع أن تؤدي إلى تفاقم أثر الأخطار الطبيعية والظواهر المتصلة بالمناخ، |
Reconnaissant que les catastrophes naturelles provoquent des déplacements et que leurs conséquences peuvent être évitées ou considérablement atténuées en intégrant des stratégies de réduction des risques de catastrophe dans les politiques et programmes nationaux de développement, | UN | وإذ تُسلم بأن الكوارث الطبيعية هي سبب من أسباب التشرد وأن من الممكن اتقاء عواقب المخاطر أو التخفيف كثيرا من حدتها بإدماج استراتيجيات التخفيف من خطر الكوارث في السياسات والبرامج الإنمائية الوطنية، |
Ces menaces peuvent être liées à divers événements, tels que les catastrophes naturelles ou épidémiologiques, l'invasion du territoire national par des entités extérieures et la crise institutionnelle. | UN | ويمكن أن تكون هذه التهديدات مرتبطة بأحداث متنوعة كالكوارث الطبيعية أو الوبائية، وقيام كيانات أجنبية بغزو الإقليم الوطني، والأزمة المؤسسية. |
Reconnaissant que les catastrophes naturelles provoquent des déplacements et que leurs conséquences peuvent être évitées ou considérablement atténuées en prenant en considération la réduction des risques de catastrophe dans les politiques et programmes nationaux de développement, | UN | " وإذ تسلّم بأنّ الكوارث الطبيعية هي سبب من أسباب التشرد وأنّ من الممكن اتقاء عواقب المخاطر والتخفيف كثيرا من حدتها بإدماج التخفيف من خطر الكوارث في السياسات والبرامج الإنمائية الوطنية، |
28. M. Duong Hoai Nam (Viet Nam) note que les catastrophes naturelles et les autres risques liés au climat ont entraîné de lourdes pertes, notamment dans les pays en développement. | UN | 28 - السيد دونغ هوي نام (فييت نام): قال إن الكوارث الطبيعية وغيرها من الأخطار المرتبطة بالمناخ قد تسببت في خسائر فادحة، لاسيما في البلدان النامية. |
Il relève aussi avec préoccupation que les catastrophes naturelles risquent d'ébranler le système de protection sociale de Sainte Lucie et d'avoir des conséquences négatives pour les enfants et les familles exposées à la pauvreté. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً لأن الكوارث الطبيعية يمكن أن تقوض شبكة الضمان الاجتماعي في سانت لوسيا، وتخلِّف آثاراً سلبية على من هم معرضون للفقر من أطفال وأسر. |
Soulignant qu'il importe de protéger la santé des populations et d'en garantir les droits fondamentaux en prévenant les effets négatifs que les catastrophes naturelles et technologiques sont susceptibles d'entraîner pour les générations actuelles et futures, | UN | وإذ تولي أهمية خاصة لحماية صحة الإنسان، وضمان حقوقه الأساسية، من خلال الوقاية من حدوث الآثار التي يمكن أن تنشأ عن الكوارث الطبيعية والتي هي من صنع الإنسان، على الأجيال الحالية والمقبلة، |