ويكيبيديا

    "que les causes de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن أسباب
        
    • أن قضيتي
        
    Ces statistiques montrent que les causes de la mortalité maternelle sont liées à la pauvreté et au manque d'infrastructures de santé essentielles. UN وتشير هذه الإحصاءات إلى أن أسباب الوفيات النفاسية تعود إلى الفقر وعدم وجود هيكل أساسي حاسم الأهمية للرعاية الصحية.
    Il a été constaté que les causes de séparation des enfants de leur milieu familial étaient les suivantes : UN وقد تبين أن أسباب الانفصال عن ذويهم ما يلي:
    Je maintiens que les causes de ce soi-disant échec tirent leur origine bien au-delà des frontières du malheureux pays ainsi dénommé. UN وأنا أؤكد أن أسباب أي فشل مزعوم يمكن ردها إلى ما وراء حدود البلد التعيس الحظ الذي يطلق عليه هذا الاسم.
    Bien que les causes de ce phénomène n'aient pas été étudiées, il est possible que cette différence soit due aux difficultés pratiques et financières que représente la conciliation entre maternité, obligations familiales et études. UN وعلى الرغم من أن أسباب هذه الظاهرة لم تدرس، فمن الممكن أن هذا الفارق أو الاختلاف يعود إلى الصعوبات العملية والمالية التي تمثل التوفيق بين الأمومة والالتزامات العائلية والدراسات.
    7.8 Étant donné que les causes de l'épouse du premier requérant et de leur fils dépendent de celle du premier requérant, le Comité n'estime pas nécessaire de les examiner séparément. UN 7-8 وبالنظر إلى أن قضيتي زوجة صاحب الشكوى الأول وابنهما ترتبطان بقضيته، فإن اللجنة لا تجد أنه من الضروري النظر في هاتين القضيتين بشكل مستقل.
    Nous savons après tout que les causes de la guerre et de la violence, de la pauvreté, du besoin et de l'oppression sont complexes et profondes. UN فقبل كل شيء، نعلم أن أسباب الحرب والعنف والفقر والحاجة والاضطهاد متعددة الأوجه وضاربة الجذور.
    Les pays ont reconnu de façon unanime que les causes de la crise étaient en partie inhérentes au système. UN وأجمعت البلدان المعنية على أن أسباب هذه اﻷزمة المالية تكمن إلى حد ما في النظام ذاته.
    Il convient de noter que les causes de la mortalité chez les enfants varient en fonction des tranches d'âge. UN وتجدر الإشارة إلى أن أسباب وفيات الأطفال تختلف باختلاف المجموعة العمرية.
    Alors que près de deux décennies nous séparent de la fin de la guerre froide, force nous est de constater que les causes de tension et de conflit semblent vouloir se réinventer. UN وبعد انقضاء عقدين تقريباً على نهاية الحرب الباردة، نلاحظ أن أسباب التوتر والصراع تعيد فيما يبدو ابتكار نفسها.
    Étant donné que les causes de la crise sont nombreuses et interdépendantes, pour y faire face, il convient d'adopter une approche globale et cohérente. UN وبينما نجد أن أسباب الأزمة كثيرة ومتداخلة، فإن معالجتها تتطلب نهجا كليا ومتسقا.
    J'ai conclu que les causes de leur mort étaient les suivantes : UN وخلصت الى أن أسباب الوفاة كما يلي:
    Bien que les causes de l'apatridie soient souvent différentes de celles qui engendrent les déplacements de réfugiés, les apatrides sont souvent confrontés aux mêmes problèmes et aux mêmes handicaps que les réfugiés. UN وعلى الرغم من أن أسباب انعدام الجنسية تختلف في أغلب اﻷحيان عن أسباب نزوح اللاجئين، يواجه اﻷشخاص العديمو الجنسية العديد من المشاكل واﻹعاقات التي يواجهها اللاجئون.
    Les combats de Tubmanburg et les événements qui se sont produits par la suite montrent que les causes de retard se sont aggravées et qu'elles ne peuvent être supprimées que si les chefs de faction sont véritablement résolus à appliquer le processus de paix. UN وقد أوضح القتال في نوبمانبرغ والتطورات اللاحقة أن أسباب التأخير قد أصبحت أكثر خطورة وأنه لا سبيل الى التغلب عليها إلا إذا كان زعماء الفصائل مصممين حقا على الشروع في تنفيذ عملية إقرار السلام.
    Ils ont prouvé que les menaces à la sécurité peuvent provenir de sources diverses, intérieures et extérieures, et démontrent également que même les États les plus puissants sont vulnérables. Ils indiquent aussi que les causes de telles menaces sont complexes, comme leurs conséquences. UN وبينت هذه الهجمات أن التهديدات الأمنية قد تأتي من مصادر مختلفة، داخلية منها وخارجية؛ ويمكن أن تتعرض لها حتى أقوى الدول؛ كما بينت أن أسباب هذه التهديدات معقدة، مثل عواقبها.
    Alors que les causes de l'insécurité alimentaire et de la crise énergétique sont multiples et complexes, il ne fait guère de doute que le changement climatique aggravera la situation dans l'avenir. UN وفي حين أن أسباب انعدام الأمن الغذائي وأزمة الطاقة متعددة معقدة، لا يساورنا أدنى شك في أن تغير المناخ سيفاقم الوضع في المستقبل.
    Dans leurs exposés, les orateurs ont réaffirmé que les causes de la mortalité néonatale, infantile et maternelle étaient bien connues et que les interventions destinées à les combattre étaient simples, relativement peu coûteuses et efficaces. UN 21 - وأكدت البيانات الملقاة أن أسباب الوفيات عند حديثي الولادة والأطفال ووفيات الأمهات أثناء النفاس معروفة جيدا، وأن وسائل التدخل لمحاربتها بسيطة وغير مكلفة نسبيا وفعالة.
    Étant donné que les causes de l'insécurité et les formes sous lesquelles cette dernière se manifeste varient considérablement d'un pays à l'autre ou au sein d'un même pays, l'application de la notion de sécurité humaine offre la souplesse nécessaire pour adopter les stratégies nationales et les interventions internationales aux conditions locales. UN 49 - بما أن أسباب ومظاهر انعدام الأمن تتباين داخل البلدان وفيما بينها تباينا كبيرا، يوفر الأمن البشري المرونة اللازمة لتكييف الاستراتيجيات الوطنية والاستجابات الدولية مع السياقات المحلية.
    Un programme actuellement en cours d'exécution a pour objet d'abaisser le taux d'abandon scolaire. Le programme du < < Lycée pour tous > > , eu égard au fait que les causes de l'abandon scolaire ne sont pas les mêmes chez les hommes et chez les femmes jeunes, a mis en place des stratégies différenciées par sexe pour faire face à ce problème. UN 197 - وفي الوقت الحالي يجري تنفيذ برنامج يهدف إلى زيادة البقاء في التعليم، إذ يضع برنامج التعليم من أجل الجميع في الاعتبار أن أسباب التسرب من المدرسة تختلف بين الشباب عن الشابات، كما تم وضع استراتيجيات تختلف حسب الجنس لتخطي تلك المشكلة.
    30. Le Venezuela se déclare solidaire de tous ceux qui vivent dans la pauvreté dans tous les pays et réaffirme que les causes de cette pauvreté doivent être affrontées dans le contexte des stratégies sectorielles concernant l'environnement, la sécurité alimentaire, la démographie et la migration, la santé, le logement, le développement des ressources humaines, l'assainissement et l'emploi productif. UN ٣٠ - وأعرب عن تضامن فنزويلا مع اﻷشخاص في جميع البلدان الذين يعيشون في حالة فقر، وتؤكد بلده من جديد أن أسباب الفقر يجب التصدي لها في سياق الاستراتيجيات القطاعية المرتبطة بالبيئة واﻷمن الغذائي والسكان والهجرة والصحة واﻹسكان وتنمية الموارد الطبيعية وإعادة التنظيم والعمالة المنتجة.
    7.8 Étant donné que les causes de l'épouse du premier requérant et de leur fils dépendent de celle du premier requérant, le Comité n'estime pas nécessaire de les examiner séparément. UN 7-8 وبالنظر إلى أن قضيتي زوجة صاحب الشكوى الأول وابنهما ترتبطان بقضيته، فإن اللجنة لا تجد أنه من الضروري النظر في هاتين القضيتين بشكل مستقل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد