ويكيبيديا

    "que les causes profondes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن الأسباب الجذرية
        
    • بأن الأسباب الجذرية
        
    • أن كثيرا من اﻷسباب الكامنة لحالات
        
    • أن الأسباب الأساسية
        
    Le Secrétaire général adjoint a déclaré au Conseil que les causes profondes de la piraterie trouvaient leur source dans le climat d'instabilité qui régnait en Somalie. UN وأعلم وكيل الأمين العام المجلس أن الأسباب الجذرية للقرصنة تكمن في عدم الاستقرار في الصومال.
    Nombreux sont ceux qui conviendraient que les causes profondes du désaccord entre les cultures et les civilisations ne sont pas essentiellement religieuses. UN ويتفق العديدون على أن الأسباب الجذرية للاحتكاك بين الثقافات والحضارات ليست أسبابا دينية بشكل أساسي.
    Le Représentant spécial a souligné que les causes profondes de l'instabilité et des facteurs potentiels de violence étaient encore présentes dans le pays. UN وركّز الممثل الخاص على أن الأسباب الجذرية لعدم الاستقرار والأسباب المحتملة لنشوب العنف لا تزال موجودة في البلد.
    Elle reconnaît le fait que les causes profondes des conflits sont de nature multidimensionnelle et solidaire et que leur prévention exige donc une approche globale et intégrée. UN فهو يقر بأن الأسباب الجذرية للصراع متعددة الأبعاد ومترابطة، وبذلك تتطلب نهجا شاملا ومتكاملا.
    Si son exposé était essentiellement axé sur les questions politiques et les questions de sécurité, il a toutefois noté que les causes profondes de ces conflits étaient d’ordre social et économique. UN وفي حين أن بيانه ركز على القضايا السياسية واﻷمنية، إلا أنه لاحظ أن كثيرا من اﻷسباب الكامنة لحالات الصراع هذه هي أسباب اجتماعية واقتصادية.
    100. L'orateur a indiqué que les causes profondes de la traite étaient nombreuses et que la pauvreté n'était qu'un des facteurs sousjacents. UN 100- وذكر أن الأسباب الجذرية للاتجار عديدة وأن الفقر إنما هو عامل واحد فقط من عدة عوامل أساسية.
    Cet optimisme est néanmoins tempéré par la sévérité et la profondeur de la crise dans de nombreux pays et par le fait que les causes profondes de la crise systémique n'ont pas encore été bien traitées. UN بيد أن مثل هذا التفاؤل مشوب بحدة الأزمة وعمقها في العديد من البلدان وبحكم أن الأسباب الجذرية للأزمة النُظُمية لم تُعالج معالجة فعالة.
    Dans le même temps, il convient de souligner que les causes profondes de ces conflits sont pluridimensionnelles et nécessitent une approche globale et intégrée en matière de prévention. UN وتود المجموعة أن تشدد في الوقت نفسه، على أن الأسباب الجذرية لهذه النزاعات تكتسي طابعا متعدد الأبعاد، وأن منعها يتطلب الأخذ بنهج شامل ومتكامل.
    Si nous jetons un regard sur l'histoire tourmentée de ce pays sans littoral qu'est l'Afghanistan, nous pouvons en effet voir que les causes profondes des conflits internes qui ont ravagé ce pays ont été liés essentiellement à des ingérences étrangères. UN عند استعراض التاريخ الأليم لأفغانستان غير الساحلية، يمكننا في الحقيقة أن نرى بسهولة أن الأسباب الجذرية للصراع الداخلي في ذلك البلد كانت بشكل رئيسي مرتبطة بالتدخل الخارجي.
    Certains experts étaient favorables à cette approche mais d'autres estimaient que les causes profondes du mercenariat ne pouvaient pas être traitées facilement dans le cadre de la réunion. UN وإذا كان بعض الخبراء أيدوا هذا النهج فقد رأى غيرهم أن الأسباب الجذرية للمشكلة لا يمكن تناولها بسهولة في إطار هذا الاجتماع.
    La crise postélectorale a entraîné des difficultés majeures, tandis que les causes profondes et les facteurs potentiels d'instabilité persistent. UN فالأزمة التي أعقبت الانتخابات أنشأت تحديات جديدة كبيرة، في حين أن الأسباب الجذرية والأسباب المحتملة لعدم الاستقرار تظل ماثلة لم تمس.
    À cet égard, la Haut-Commissaire observe que les causes profondes des violations des droits de l'homme empêchent en même temps la mise en œuvre des recommandations faites dans ses précédents rapports. UN وفي هذا الصدد، تلاحظ المفوضة السامية أن الأسباب الجذرية لانتهاكات حقوق الإنسان تعوق في الوقت نفسه تنفيذ التوصيات التي قدمتها في تقاريرها السابقة.
    Conscient du fait que les causes profondes de la dégradation de l'environnement dans le monde résident dans des problèmes socio-économiques tels que la pauvreté généralisée, des modes de production et de consommation non viables, la répartition inéquitable des richesses et le fardeau de la dette, UN وإذ يدرك أن الأسباب الجذرية لتدهور البيئة العالمية متأصلة في المشاكل الاجتماعية والاقتصادية، مثل انتشار الفقر، وأنماط الانتاج والإستهلاك غير القابلة للإدامة وعدم المساواة في توزيع الثروات وأعباء الديون،
    De ce fait, le Comité des commissaires aux comptes a estimé que les causes profondes du problème n'étaient pas réglées (ibid., par. 13). UN ورأى المجلس أن الأسباب الجذرية للمشكلة لم تعالَج (المرجع نفسه، الفقرة 13).
    Dans des rapports à la Commission, il était précisé que les causes profondes des problèmes des minorités sont souvent liées au nonrespect du principe de nondiscrimination, à la nonreconnaissance de certains aspects de l'identité des minorités, tels que leur langue, leur culture ou leur religion, et au refus de permettre aux minorités de participer effectivement à la prise de décisions les concernant et à la vie de la société. UN وقد ورد في التقارير المقدمة إلى اللجنة أن الأسباب الجذرية لمشاكل الأقليات كثيراً ما ترتبط بعدم احترام مبدأ عدم التمييز وعدم الاعتراف بجوانب من هوية أقلية ما من قبيل لغتها أو ثقافتها أو دينها وحرمان الأقليات من المشاركة الفعالة في اتخاذ القرارات التي تمسها وفي حياة المجتمع.
    Il convient de rappeler que les causes profondes du conflit de l'Ituri, lutte de pouvoir entre des populations autochtones pour contrôler les terres et les ressources de la région, ont été récemment exacerbées par les protagonistes du conflit élargi en République démocratique du Congo. UN غير أنه تجدر الإشارة إلى أن الأسباب الجذرية للنزاع في إيتوري المتصلة بصراع على السلطة يتعلق بهذه المنطقة بشأن الأراضي أو الموارد قد تفاقمت في الآونة الأخيرة على أيدي جميع الأطراف الرئيسية للصراع الأوسع نطاقا في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Dans la Déclaration, les ministres et chefs de délégation se sont dits conscients du fait que les causes profondes de la dégradation de l'environnement dans le monde sont à rechercher dans des problèmes socio-économiques tels que la pauvreté généralisée, les modes de production et de consommation non viables, la répartition inéquitable des richesses et le fardeau de la dette. UN ففي الإعلان، أدرك الوزراء ورؤساء الوفود حقيقة أن الأسباب الجذرية للتدهور البيئي العالمي تكمن في المشاكل الاجتماعية والاقتصادية مثل انتشار الفقر وأنماط الإنتاج والاستهلاك غير المستدامة، والتوزيع غير المنصف للثروة وعبء الديون.
    C'est à la lumière de ces constatations que nous pensons que les causes profondes du sous-développement et des conflits en Afrique sont maintenant connues et comprises. UN وهذا ما يجعلنا نؤمن بأن الأسباب الجذرية للتخلف والصراع في أفريقيا أصبحت معروفة ومفهومة.
    La Chine est convaincue que les causes profondes de la prolifération nucléaire sont complexes et que les causes autant que les symptômes de cette prolifération doivent être appréhendées dans le cadre d'une approche intégrée. UN وتؤمن الصين بأن الأسباب الجذرية للانتشار النووي معقّدة، وبأن كلاً من أسباب الانتشار النووي وأعراضه يجب معالجتها من خلال نهج متكامل.
    On comprend de mieux en mieux que les causes profondes des conflits armés, en particulier internes, sont complexes et peuvent comprendre des violations systématiques des droits de l'homme et des crimes tels que ceux relevant du statut. UN ويتزايد الإدراك بأن الأسباب الجذرية للنزاعات المسلحة - ولا سيما النزاعات الداخلية - معقدة ويمكن أن تشمل أنماطا من انتهاكات حقوق الإنسان وجرائم من قبيل الجرائم التي يتناولها النظام الأساسي.
    Si son exposé était essentiellement axé sur les questions politiques et les questions de sécurité, il a toutefois noté que les causes profondes de ces conflits étaient d’ordre social et économique. UN وفي حين أن بيانه ركز على القضايا السياسية واﻷمنية، إلا أنه لاحظ أن كثيرا من اﻷسباب الكامنة لحالات الصراع هذه هي أسباب اجتماعية واقتصادية.
    Il a noté en outre que les causes profondes du déboisement et de la dégradation des forêts ainsi que les moyens à mettre en oeuvre pour y remédier sont souvent spécifiques et varient donc selon les pays. UN ولوحظ أيضا أن الأسباب الأساسية لإزالة الغابات وتدهورها والنُّهج المتَّبعة في معالجتها تتسم بخصائص قطرية في أغلب الحالات وبالتالي تختلف من بلد لآخر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد