ويكيبيديا

    "que les circonstances de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن ظروف
        
    • أن ملابسات
        
    • أن الظروف
        
    • بأن ظروف
        
    • بأن ظروفه
        
    • وأن ظروف
        
    Il ne peut que conclure soit que les circonstances de l'affaire font apparaître une violation de la Convention, soit qu'elles n'en font apparaître aucune. UN ولا يجوز للجنة أن تخلص إلا إلى أن ظروف القضية تظهر انتهاكاً للاتفاقية أو إلى أنه لم يحدث انتهاك من هذا القبيل.
    La Cour a estimé que les circonstances de l'espèce ne justifiaient pas d'appliquer la doctrine de compensation équitable. UN ورأت المحكمة أن ظروف القضية لا تبرر تطبيق مبدأ المقاصة العادلة.
    La Mission considère que les circonstances de ce contrôle établissent que la bande de Gaza demeure occupée par Israël. UN وترى البعثة أن ظروف هذه السيطرة تؤكد أن قطاع غزة ما زال محتلا من جانب إسرائيل.
    Par conséquent, ils soutiennent que les circonstances de l'espèce s'inscrivent dans le cadre de violations systématiques de la liberté d'association par le Bélarus. UN وعلى هذا، يؤكدان أن ملابسات قضيتهما جزء من انتهاكات بيلاروس الدائمة لحرية تكوين الجمعيات.
    Il note également que les circonstances de la défense du requérant ne sont pas claires, et que ce dernier n'explique pas les contradictions mises en évidence par la CRA. UN وتلاحظ أيضاً أن ملابسات دفاع صاحب الشكوى غير واضحة وأنه لا يوضح التناقضات التي لاحظها مجلس المراجعة.
    On a également fait observer que les circonstances de l'année passée avaient été exceptionnelles. UN ولوحظ أيضا أن الظروف التي سادت في السنة الماضية كانت استثنائية.
    Le Comité note que l'État partie estime que les circonstances de l'affaire évoquée par l'auteur différaient totalement de celle de l'espèce. UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف تحتج بأن ظروف القضية التي أشار إليها صاحب البلاغ تختلف اختلافاً كلياً عن ظروف قضية هذا الأخير.
    L'auteur maintient que l'argument de l'État partie qui affirme que les circonstances de l'espèce ne relèvent pas de l'une des exceptions énoncées dans l'affaire Stewart c. Canada est inapproprié puisque ces exceptions ne constituent pas une liste exhaustive. UN ويصر صاحب البلاغ على أن تأكيد الدولة الطرف بأن ظروفه لا تدخل ضمن أحد الاستثناءات المفصلة في قضية ستيوارت ضد كندا ليس في محله، لأن تلك الاستثناءات لا تشكل قائمة حصرية.
    Le tribunal a estimé qu'il n'y avait pas de raison suffisante de croire que le requérant risquait d'être persécuté en cas de renvoi en République-Unie de Tanzanie et que les circonstances de l'espèce ne suffisaient pas à montrer qu'il avait besoin de protection. UN وخلصت المحكمة إلى أنه ليست ثمة أسس كافية للاعتقاد بأن صاحب الشكوى سيواجه خطر الاضطهاد إذا ما أُعيد إلى جمهورية تنزانيا المتحدة، وأن ظروف القضية لا تكفي لإثبات حاجته إلى الحماية.
    Le Comité considère que les circonstances de l'expulsion du requérant par l'État partie constituent une infliction de graves souffrances physiques et mentales au requérant par des agents de la fonction publique. UN وترى اللجنة أن ظروف طرد الدولة الطرف صاحب البلاغ هي بمثابة إلحاق معاناة بدنية ونفسية جسيمة لصاحب البلاغ من قِبل مسؤولين عموميين.
    Le Comité considère que les circonstances de l'expulsion du requérant par l'État partie constituent une infliction de graves souffrances physiques et mentales au requérant par des agents de la fonction publique. UN وترى اللجنة أن ظروف طرد الدولة الطرف صاحب البلاغ هي بمثابة إلحاق معاناة بدنية ونفسية جسيمة لصاحب البلاغ من قِبل مسؤولين عموميين.
    324. Beicip maintient que les circonstances de l'invasion ont fait qu'il lui était impossible de poursuivre l'exécution des deux contrats considérés. UN 324- تؤكد شركة بايسيب أن ظروف الغزو جعلت مواصلة تنفيذ العقدين أمراً مستحيلاً.
    Néanmoins, on a estimé qu'il pourrait être utile d'inclure, dans un guide pour l'incorporation, une déclaration indiquant que les circonstances de l'espèce, les usages, les pratiques et l'attente des parties devraient être pris en compte pour interpréter chaque cas particulier et pour déterminer la volonté des parties. UN وعلى الرغم من ذلك فقد قيل انه يمكن أن يكون من المفيد أن يدرج في دليل للاشتراع بيان مفاده أن ظروف الحالة والأعراف والممارسات وتوقعات الطرفين ينبغي أن توضع في الاعتبار لدى تفسير الحالات المعينة واستبانة ارادة الطرفين.
    Le Groupe estime que les circonstances de la mort de Morgan auront des conséquences sur les efforts déployés par le Gouvernement congolais pour obtenir des groupes armés qu’ils se rendent et cessent de violer l’embargo sur les armes, ainsi que sur la sécurité et la stabilité à long terme dans le territoire de Mambasa du district de l’Ituri. UN ويعتقد الفريق أن ظروف وفاة مورغان قد تكون لها آثار على الجهود التي تبذلها حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية لدفع الجماعات المسلحة إلى الاستسلام والتوقف عن انتهاك الحظر المفروض على الأسلحة، وكذلك على الأمن والاستقرار في إقليم مامباسا بإيتوري على الأجل الطويل.
    16. Le Groupe de travail pense que les circonstances de l'arrestation, de la détention, du jugement et de la condamnation ainsi que les conditions de détention constituent l'un des éléments dont il doit tenir compte pour déterminer si une détention est arbitraire ou non. UN 16- ويرى الفريق العامل أن ظروف التوقيف والاحتجاز والمحاكمة وإصدار الأحكام، وكذلك أحوال الاحتجاز، تشكل جزءاً لا يتجزأ من قرارها بشأن ما إن كان الاحتجاز تعسفياً من عدمه.
    Il note également que les circonstances de la défense du requérant ne sont pas claires, et que ce dernier n'explique pas les contradictions mises en évidence par la CRA. UN وتلاحظ أيضاً أن ملابسات دفاع صاحب الشكوى غير واضحة وأنه لا يوضح التناقضات التي لاحظها مجلس المراجعة.
    Si le tribunal conclut que les circonstances de l'espèce, en particulier l'intensité et la durée de la douleur et de la peur éprouvées, le justifient, il octroie juste réparation, indépendamment de la réparation des dommages matériels, ou en l'absence de tels dommages. UN وإذا اطمأنت المحكمة إلى أن ملابسات القضية، وخصوصا شدة الألم والخوف ومدة استمرارهما، تبرر ذلك، فإنها تقرر التعويضات العادلة، بغض النظر عن تعويض الأضرار المادية، وكذلك في حالة عدم وجودها.
    Il rappelle que les circonstances de l'affaire démontrent clairement que la victime n'est pas en mesure de présenter la communication ellemême, situation qui est prévue à l'article 96 du Règlement intérieur du Comité. UN ويشير إلى أن ملابسات القضية تبرهن بوضوح على أن الضحية غير قادرة على تقديم البلاغ بشخصه، وهو وضع منصوص عليه في المادة 96 من النظام الداخلي للجنة.
    On a également fait observer que les circonstances de l'année passée avaient été exceptionnelles. UN ولوحظ أيضا أن الظروف التي سادت في السنة الماضية كانت استثنائية.
    La Commission a jugé que les circonstances de la cause ne permettaient pas d’affirmer que tel était le cas et a fait valoir que l’auteur avait la possibilité de se réfugier dans son propre pays. UN ولم ير المجلس أن الظروف في الحالة قيد البحث تبين أن هذا هو الوضع، وأكد وجود خيار النزوح الداخلي.
    5.2 L'auteur fait valoir que les circonstances de l'affaire ont été aggravées par d'autres facteurs, notamment le transfert des responsables présumés du meurtre à des affectations et autres postes différents. UN 5-2 وتدفع صاحبة البلاغ بأن ظروف هذه القضية تفاقمت بسبب عناصر أخرى، بما في ذلك نقل الأشخاص المدعى ارتكابهم للجريمة لتولي مهام أخرى وإلى مراكز عمل مختلفة.
    L'auteur maintient que l'argument de l'État partie qui affirme que les circonstances de l'espèce ne relèvent pas de l'une des exceptions énoncées dans l'affaire Stewart c. Canada est inapproprié puisque ces exceptions ne constituent pas une liste exhaustive. UN ويصر صاحب البلاغ على أن تأكيد الدولة الطرف بأن ظروفه لا تدخل في نطاق أحد الاستثناءات المفصلة في قضية ستيوارت ضد كندا ليس في محله، لأن تلك الاستثناءات لا تشكل قائمة حصرية.
    Le tribunal a estimé qu'il n'y avait pas de raison suffisante de croire que le requérant risquait d'être persécuté en cas de renvoi en République-Unie de Tanzanie et que les circonstances de l'espèce ne suffisaient pas à montrer qu'il avait besoin de protection. UN وخلصت المحكمة إلى أنه ليست ثمة أسس كافية للاعتقاد بأن صاحب الشكوى سيواجه خطر الاضطهاد إذا ما أُعيد إلى جمهورية تنزانيا المتحدة، وأن ظروف القضية لا تكفي لإثبات حاجته إلى الحماية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد