Il constate également avec inquiétude que les comportements négatifs des travailleurs sanitaires peuvent aussi les empêcher d'accéder à ces services. | UN | ويساورها القلق كذلك من أن المواقف السلبية للمرشدين الصحيين قد تكون عائقا أمام حصول المرأة على خدمات الرعاية الصحية. |
Il constate également avec inquiétude que les comportements négatifs des travailleurs sanitaires peuvent aussi les empêcher d'accéder à ces services. | UN | ويساورها القلق كذلك من أن المواقف السلبية للمرشدين الصحيين قد تكون عائقا أمام حصول المرأة على خدمات الرعاية الصحية. |
Il est dès lors décourageant d'apprendre que les comportements traditionnels et les normes et pratiques culturelles continuent d'entraver la mise en oeuvre des lois civiles qui sont en harmonie avec la Convention. | UN | ولذلك فإن من المثبط للهمم معرفة أن المواقف التقليدية والمعايـير والممارســـــات الثقافية ما زالت تعرقل تنفيذ القوانين المدنية التي تنسجم مع الاتفاقية. |
Il convient de préciser que les comportements délictueux des agents de la force publique sont traités au cas par cas. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن السلوك الجنحي لأفراد الشرطة يتم تناوله على أساس كل حالة على حدة. |
Le Gouvernement souligne que les comportements constituant une violation du droit à l'égalité de traitement et une discrimination de caractère racial sont réprimés par le Code pénal et sévèrement punis. | UN | وأشارت الحكومة إلى أن السلوك الذي يشكل انتهاكاً للحق في المساواة في المعاملة وتمييزاً عنصرياً يخضع لأحكام قانون العقوبات ويشكل جريمة جنائية يعاقب عليها بصرامة. |
Le Groupe de travail a admis qu'il pourrait poser en principe que les comportements unilatéraux des États, quelle qu'en soit la manifestation, peuvent produire des effets juridiques, mais a indiqué qu'il tenterait de dégager des conclusions préliminaires concernant les actes unilatéraux stricto sensu. | UN | وقد سلم الفريق العامل بأنه يمكن القول من حيث المبدأ بأن السلوك الانفرادي للدول يمكن أن يُحدث آثارا قانونية، أيا كان الشكل الذي يتخذه التصرف، ولكنه أشار إلى أنه سيحاول وضع بعض النتائج الأولية فيما يتعلق بالأفعال الانفرادية بالمعنى الضيق. |
Relevant que les comportements susceptibles d'engager juridiquement les États peuvent consister en des déclarations formelles ou se traduire par une simple conduite informelle, y compris le silence qu'ils peuvent garder dans certaines situations, sur lesquelles les autres États peuvent raisonnablement tabler, | UN | وإذ تلاحظ أن التصرفات التي يمكن أن تلزم الدول قانوناً قد تتخذ شكل إعلانات رسمية أو مجرد سلوك غير رسمي، بما في ذلك التزام الصمت في حالات معينة، وهي تصرفات يمكن أن تعتمد عليها الدول الأخرى بصفة معقولة، |
Les informations dont le Comité a été saisi indiquent que les comportements sociaux traditionnels concernant le rôle des enfants rendent apparemment difficile la reconnaissance des enfants en tant que sujets de droits à part entière. | UN | وتشير المعلومات الموجودة لدى اللجنة إلى أن المواقف الاجتماعية التقليدية بشأن دور الأطفال تجعل من العسير فيما يبدو تقبل الأطفال تقبلا تاما كأشخاص ذوي حقوق. |
Les informations dont le Comité a été saisi indiquent que les comportements sociaux traditionnels concernant le rôle des enfants rendent apparemment difficile la reconnaissance des enfants en tant que sujets de droits à part entière. | UN | وتشير المعلومات الموجودة لدى اللجنة إلى أن المواقف الاجتماعية التقليدية بشأن دور الأطفال تجعل من العسير فيما يبدو تقبل الأطفال تقبلا تاما كأشخاص ذوي حقوق. |
Les informations dont le Comité a été saisi indiquent que les comportements sociaux traditionnels concernant le rôle des enfants rendent apparemment difficile la reconnaissance des enfants en tant que sujets de droits à part entière. | UN | فالمعلومات المطروحة أمام اللجنة تشير إلى أن المواقف الاجتماعية التقليدية بشأن دور الأطفال تجعل من العسير فيما يبدو تقبل الأطفال تقبلا تاما كأشخاص ذوي حقوق. |
Toutefois, le Comité reste préoccupé par le fait que les comportements traditionnels et sociétaux tendent à limiter la libre expression des opinions de l'enfant à l'école, dans la communauté et dans la famille. | UN | إلا أن اللجنة ما تزال تشعر بالقلق لأنه يبدو أن المواقف التقليدية والمجتمعية تحد من قدرة الأطفال على التعبير بحرية عن آرائهم في المدارس والمجتمعات المحلية وداخل الأسرة. |
Le Comité souligne que les comportements sociaux établis ne sauraient justifier l'inexécution par l'État partie des obligations qui lui incombent, en vertu des articles 3 et 26 du Pacte, d'assurer une égale protection de la loi et de garantir le droit égal des hommes et des femmes de jouir de tous les droits énoncés dans le Pacte. | UN | وتؤكد اللجنة أن المواقف الاجتمـاعية السائدة لا يمكن أن تبرر عدم امتثال الدولة الطرف لالتزاماتهـا بموجب المادتين 3 و26 من العهد بتأمين المساواة في حماية القانون وفي حق الرجل والمرأة في التمتع بجميع الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
513. Le Comité constate avec préoccupation que les comportements traditionnels qui continuent d'avoir cours aux îles Marshall ne sont pas propices à la pleine participation des enfants à la vie de la famille, de l'école et de la société. | UN | 513- تلاحظ اللجنة، مع القلق، أن المواقف التقليدية التي مازالت مهيمنة في البلد قد لا تشجع على مشاركة الطفل مشاركة كاملة في حياة الأسرة والحياة المدرسية والاجتماعية. |
L'humanité peut être diverse et riche en variétés dans son aspect physique, notamment la race, mais lorsqu'une plus grande importance est accordée à l'esprit immatériel, fondamentalement le même pour tous, on constate que les comportements discriminatoires et les préjugés peuvent disparaître. | UN | وفي العالم المادي، قد توجد جوانب عديدة، تشمل اﻷجناس التي، تختلف فيها البشرية وتتنوع، ولكن بزيادة ما يعلﱠق من أهمية على الروح غير المادية، التي يتساوى فيها جميع الناس أساسا، رأينا أن المواقف التمييزية والمتحيزة واﻵراء المسبقة يمكن أن تتلاشى. |
La possibilité de punir tout client d'une professionnelle du sexe a fait l'objet d'un très large débat au Conseil juridique pendant la rédaction du projet de loi, mais d'une manière générale, on a estimé que les comportements sociaux, et le parlement, ne cautionneraient pas encore une telle disposition. | UN | وجرت مناقشات مطولة في المجلس القضائي خلال صياغة القانون بشأن إمكانية معاقبة أي زبون يمارس الجنس مع مشتغلة بالجنس التجاري، غير أنه رؤي عموما أن المواقف الاجتماعية وكذلك البرلمان سوف لا تؤيد مثل هذا القانون. |
Toutefois, il a noté que les comportements traditionnels à l'égard des enfants dans la société, en particulier envers les filles, limitaient le droit d'exprimer leurs vues et d'obtenir qu'elles soient prises en compte, notamment au sein de la famille, à l'école et dans les médias. | UN | إلا أنها لاحظت أن المواقف التقليدية تجاه الأطفال في المجتمع ولا سيما تجاه الفتيات، تحد من حقهم في التعـــبير عن آرائهم وفي أخذ تلك الآراء في الاعتبار، ولا سيما داخل نطاق الأسرة والمدرسة ووسائل الإعلام. |
Je crains que les comportements de consommation actuels ne soient pas dans l'intérêt de la cause de l'environnement. | UN | وأخشى من أن السلوك الاستهلاكي السائد لا يعود بأي نفع على القضية البيئية. |
Ces décisions d’aller en justice prises par des directeurs de programme en vue de faire passer l’idée que les comportements délictueux peuvent déboucher sur des poursuites pénales, ont été étayées par des ressources tant humaines que financières et elles sont la preuve tangible que la ferme résolution du Secrétaire général de développer la responsabilisation dans le cadre de son programme de réformes est mise à exécution. | UN | إن هذه القرارات التي اتخذها القائمون على إدارة البرامج بالتماس الملاحقات الجنائية، بغرض نشر رسالة مفادها أن السلوك اﻹجرامي يمكن أن يتمخض عنه ملاحقة جنائية كانت مدعومة بموارد بشرية ومالية. وتشكل دليلا قاطعا على تحقيق تصميم اﻷمين العام على زيادة المساءلة في إطار برنامجه اﻹصلاحي. |
Ces décisions d’aller en justice prises par des directeurs de programme en vue de faire passer l’idée que les comportements délictueux peuvent déboucher sur des poursuites pénales, ont été étayées par des ressources tant humaines que financières et sont la preuve tangible que la ferme résolution du Secrétaire général de développer la responsabilisation dans le cadre de son programme de réformes est mise à exécution. | UN | وهذه القرارات التي اتخذها القائمون على إدارة البرامج بالتماس الملاحقات الجنائية بغرض نشر رسالة مفادها أن السلوك اﻹجرامي يمكن أن يتمخض عن ملاحقة جنائية، كانت مدعومة بموارد بشرية ومالية، وتشكل دليلا قاطعا على تجسيد تصميم اﻷمين العام على زيادة المساءلة في إطار برنامجه اﻹصلاحي. |
Premièrement, il est indéniable que les comportements incivils se multiplient là où règne l'anarchie, et c'est en particulier le cas dans les régions les plus pauvres du monde. | UN | فأولا، لا يمكن الانكار بأن السلوك غير المتمدن يزدهر حيث يسود انعدام القانون؛ وينطبق هذا بخاصة على أشد مناطق العالم فقرا. |