Bien que les conditions de détention dans cette région restent généralement mauvaises et que certains détenus aient subi des tortures et des mauvais traitements, les agents des forces de l'ordre tchadiens se sont montrés réceptifs aux actions de formation aux droits de l'homme, en particulier en ce qui concerne l'arrestation et la détention. | UN | ورغم أن ظروف الاحتجاز في شرق تشاد ظلت سيئة عموما، وتعرض بعض المحتجزين للتعذيب وسوء المعاملة، تقبّل موظفو إنفاذ القانون التشاديون التدريب في مجال حقوق الإنسان، ولا سيما فيما يتعلق بالاعتقال والاحتجاز. |
Selon le Ministre de la justice, les pièces présentées indiquaient que les conditions de détention dans l'État de Pennsylvanie étaient conformes aux normes constitutionnelles des États-Unis et que, dans les cas où la situation devait être améliorée, les choses étaient prises en main... | UN | وكان من رأي وزيرة العدل أن المذكرات تبين أن ظروف الاحتجاز في ولاية بنسلفانيا تفي بالمعايير الدستورية للولايات المتحدة وأنه تجري معالجة الجوانب التي تحتاج إلى التحسين ... |
148. Tous les gouvernements devraient veiller à ce que les conditions de détention dans leur pays soient conformes à l'Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus et aux autres instruments internationaux pertinents. | UN | ١٤٨ - يجب أن تضمن الحكومات أن ظروف الاحتجاز في بلدانها تستجيب للقواعد الدنيا النموذجية لمعاملة السجناء وسائر الصكوك الدولية ذات الصلة. |
Le Ministre avait conclu que les éléments d'information fournis par le requérant ne prouvaient pas que les conditions de détention dans les prisons américaines étaient telles qu'elles devaient être considérées comme constituant des traitements ou des peines cruels, inhumains ou dégradants. | UN | وخلص الوزير إلى أن المستندات التي قدمها المشتكي لم تثبت أن الظروف السائدة في سجون الولايات المتحدة هي من السوء بحيث ينبغي اعتبارها قاسية أو لا إنسانية أو أنها تنطوي على معاملة أو عقوبة مهينة. |
Il est pris note du fait que le gouvernement reconnaît lui-même que les conditions de détention dans l'établissement pénitentiaire de Castlereagh en Irlande du Nord sont inacceptables et il est préoccupant que, de son aveu même, le gouvernement n'ait pas décidé de fermer définitivement cet établissement. | UN | وما الى ذلك بسبيل. وقد أحاطت اللجنة بما اعترفت به الحكومة نفسها من أن اﻷحوال في معتقل كاسلري بأيرلندا الشمالية غير مقبولة، ومن ثم فهي تعرب عن قلقها إزاء اعتراف الحكومة بأنها لم تتخذ قراراً حاسماً باغلاق ذلك المعتقل. |
L'avocat a également affirmé que les conditions de détention dans la prison constituaient une atteinte aux droits de l'homme fondamentaux des détenus et une violation de l'Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus adoptées en 1955 par le Congrès des Nations Unies pour la prévention du crime et le traitement des délinquants. | UN | وادعى هذا المحامي أيضا أن أوضاع الاحتجاز في هذا السجن تنتهك حقوق اﻹنسان اﻷساسية لهؤلاء المحتجزين كما تنتهك القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء، التي اعتمدها مؤتمر اﻷمم المتحدة لمنع الجريمة ومعاملة المجرمين في عام ١٩٩٥. |
L'État partie devrait veiller à ce que les conditions de détention dans les établissements pénitentiaires du pays soient compatibles avec l'Ensemble de règles minima des Nations Unies pour le traitement des détenus et à ce que les détenus soient nourris de manière adéquate. | UN | يجب على الدولة الطرف أن تحرص على أن تكون ظروف الاحتجاز في سجون البلد متفقة مع مجموعة القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء، وعلى أن يحصل السجناء على الغذاء الكافي. |
Selon le Ministre de la justice, les pièces présentées indiquaient que les conditions de détention dans l'Etat de Pennsylvanie étaient conformes aux normes constitutionnelles des Etats-Unis et que, dans les cas où la situation devait être améliorée, les choses étaient prises en main... | UN | وكان من رأي وزيرة العدل أن المذكرات تبين أن ظروف الاحتجاز في ولاية بنسلفانيا تفي بالمعايير الدستورية للولايات المتحدة وأنه تجري معالجة الجوانب التي تحتاج إلى التحسين ... |
Conscient de ce que les conditions de détention dans les unités de police judicaire pour nécessité d'enquête sont peu satisfaisantes à cause de l'exiguïté des locaux et des conditions d'hygiène, le Gouvernement a construit de nouveaux commissariats de police et de nouvelles brigades de gendarmerie dans le district d'Abidjan et dans de nombreuses localités à l'intérieur du pays. | UN | وإذ تُدرك الحكومة أن ظروف الاحتجاز في وحدات الشرطة القضائية لغرض التحقيق هي ظروف غير ملائمة بسبب ضيق الأماكن والظروف الصحية، شيدت الحكومة مراكز جديدة للشرطة، وأقامت ألوية جديدة للدَرَك في مقاطعة أبيدجان وفي العديد من الجماعات المحلية داخل البلد. |
7.3 Les deux auteurs affirment que les conditions de détention dans les locaux du Ministère de l'intérieur n'étaient pas adéquates pour une longue période. | UN | 7-3 ويدعي كل من صاحبي البلاغين أن ظروف الاحتجاز في مرافق وزارة الشؤون الداخلية لم تكن ملائمة إذا وضع في الاعتبار طول فترة الاحتجاز. |
3.5 L'auteur affirme que les conditions de détention dans la prison intérieure du MNB étaient inhumaines et dégradantes, ce qui constitue une violation du paragraphe 1 de l'article 10. | UN | 3-5 ويدعي صاحب البلاغ أن ظروف الاحتجاز في السجن الداخلي في وزارة الأمن القومي كانت لا إنسانية ومهينة وتنتهك أحكام الفقرة 1 من المادة 10. |
Des spécialistes internationaux et des ONG, y compris des délégations du CPT, ont déclaré que les conditions de détention dans le centre étaient exemplaires. | UN | وقد أعلن اختصاصيون دوليون ومنظمات غير حكومية دولية، بما في ذلك وفد من اللجنة الأوروبية لمنع التعذيب (CPT) أن ظروف الاحتجاز في المركز تعدّ نموذجية. |
Il a également noté que les conditions de détention dans les postes de police devenaient inhumaines pour les suspects placés en détention en vertu du Règlement d'exception pour des périodes allant de plusieurs mois à un an. | UN | ولاحظ المقرر الخاص، أن ظروف الاحتجاز في مراكز الشرطة أصبحت لا إنسانية فيما يخص الأشخاص المشتبه بهم الذين يُحتجزون لفترات تمتد من عدة أشهر إلى سنة بموجب أوامر احتجاز تصدر عملاً بأنظمة الطوارئ(104). |
157. Dans les affaires nos 1108 et 1121/2002 (Karimov et consorts c. Tadjikistan), les deux auteurs affirmaient que les conditions de détention dans les locaux du Ministère de l'intérieur laissaient à désirer lorsque des personnes y étaient gardées pendant longtemps. | UN | 157- في القضيتين 11٠8 و1121/2٠٠2 (كريموف وآخرون ضد طاجيكستان)، أكد صاحبا البلاغين أن ظروف الاحتجاز في مباني وزارة الداخلية غير ملائمة لاحتجاز الأشخاص لفترة طويلة. |
Le Ministre avait conclu que les éléments d'information fournis par le requérant ne prouvaient pas que les conditions de détention dans les prisons américaines étaient telles qu'elles devaient être considérées comme constituant des traitements ou des peines cruels, inhumains ou dégradants. | UN | وخلص الوزير إلى أن المستندات التي قدمها المشتكي لم تثبت أن الظروف السائدة في سجون الولايات المتحدة هي من السوء بحيث ينبغي اعتبارها قاسية أو لا إنسانية أو أنها تنطوي على معاملة أو عقوبة مهينة. |
Il a toutefois employé le terme < < mauvais traitements > > et non < < torture > > , ce qui signifie que les conditions de détention dans les prisons américaines au cours de la période considérée ne constituaient pas une torture. | UN | غير أن اللجنة استخدمت تعبير " سوء المعاملة " وليس " التعذيب " ، ممّا يدل على أن الظروف السائدة في سجون الولايات المتحدة على مدى فترة الإبلاغ، لا تبلغ حدّ " التعذيب " . |
Il a toutefois employé le terme < < mauvais traitements > > et non < < torture > > , ce qui signifie que les conditions de détention dans les prisons américaines au cours de la période considérée ne constituaient pas une torture. | UN | غير أن اللجنة استخدمت تعبير " سوء المعاملة " وليس " التعذيب " ، ممّا يدل على أن الظروف السائدة في سجون الولايات المتحدة على مدى فترة الإبلاغ، لا تبلغ حدّ " التعذيب " . |
Il est pris note du fait que le Gouvernement reconnaît lui-même que les conditions de détention dans l'établissement pénitentiaire de Castlereagh en Irlande du Nord sont inacceptables et il est préoccupant que, de son aveu même, le Gouvernement n'ait pas décidé de fermer définitivement cet établissement. | UN | وما الى ذلك بسبيل. وقد أحاطت اللجنة بما اعترفت به الحكومة نفسها من أن اﻷحوال في معتقل كاسلري بأيرلندا الشمالية غير مقبولة، ومن ثم فهي تعرب عن قلقها إزاء اعتراف الحكومة بأنها لم تتخذ قراراً حاسماً باغلاق ذلك المعتقل. |
Il est pris note du fait que le Gouvernement reconnaît lui-même que les conditions de détention dans l'établissement pénitentiaire de Castlereagh en Irlande du Nord sont inacceptables et il est préoccupant que, de son aveu même, le Gouvernement n'ait pas décidé de fermer définitivement cet établissement. | UN | وما الى ذلك بسبيل. وقد أحاطت اللجنة بما اعترفت به الحكومة نفسها من أن اﻷحوال في معتقل كاسلري بأيرلندا الشمالية غير مقبولة، ومن ثم فهي تعرب عن قلقها إزاء اعتراف الحكومة بأنها لم تتخذ قراراً حاسماً باغلاق ذلك المعتقل. |
320. Le 8 janvier, le parlementaire Beni Tamkin, Président de la Sous-Commission de la Knesset chargée d'aider les jeunes en détresse, a déclaré que les conditions de détention dans la prison du Carré russe étaient draconiennes et devaient être rapidement réformées. | UN | ٣٢٠ - وفي ٨ كانون الثاني/يناير، ذكر عضو الكنيست بني تامكين، وهو رئيس لجنة الكنيست الفرعية للشباب الذين هم في حالة اكتئاب، أن أوضاع الاحتجاز في سجن المسكوبية قاسية وتحتاج الى تغيير تام. |
L'État partie doit prendre les mesures nécessaires pour que les conditions de détention dans les locaux de police soient conformes aux normes internationales et satisfassent aux besoins fondamentaux des personnes privées de liberté en matière d'assainissement, de literie, de nourriture, d'eau et de possibilité de faire de l'exercice. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ الخطوات اللازمة لضمان أن تكون ظروف الاحتجاز في مراكز الشرطة متفقة مع المعايير الدولية وأن تلبي الاحتياجات الأساسية للأشخاص المحرومين من حريتهم من حيث الإصحاح وتوفير أغطية الأسرة والأكل والمياه وممارسة الرياضة. |