ويكيبيديا

    "que les conditions de vie" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن الأحوال المعيشية
        
    • أن الظروف المعيشية
        
    • أن ظروف المعيشة
        
    • أن تكون ظروف معيشة
        
    • أن ظروف العيش
        
    • للأوضاع السائدة
        
    • أن الأوضاع
        
    • إلى احتياجات كبرى
        
    • البلد إلى احتياجات
        
    • الأوضاع السائدة
        
    • الأوضاع المعيشية
        
    • أن الظروف السائدة
        
    • أن تستوفي الظروف السائدة
        
    • أن أوضاع
        
    • أن ظروف معيشة
        
    Il a toutefois été souligné que les conditions de vie des membres des forces armées étaient encore mauvaises et que 57 % du personnel militaire n'était pas correctement logé. UN إلا أنه جرى التشديد على أن الأحوال المعيشية لأفراد القوات المسلحة لا تزال سيئة وأن 57 في المائة من الأفراد العسكريين يفتقرون إلى السكن اللائق.
    Bien que les conditions de vie aient été jusqu'à un certain point améliorées, les standards de vie sont moins élevés dans les zones rurales que dans les zones urbaines. UN وبالرغم من أن الظروف المعيشية تحسنت إلى درجة ما، فإن مستويات المعيشة في المناطق الريفية أدنى مقارنة بتلك الموجودة في المناطق الحضرية.
    Aussi, lL'arrivée massive des réfugiés a également mis en relief que les conditions de vie aux dans les camps sont meilleures que celles dont jouissent les populations locales. UN كما أظهر توافد اللاجئين بأعداد كثيفة أن ظروف المعيشة في المخيمات أفضل من ظروف المعيشة لأهل البلد.
    Mesures prises pour faire en sorte que les conditions de vie des travailleurs migrants et des membres de leur famille en situation régulière soient conformes aux normes de santé, de sécurité et d'hygiène et aux principes inhérents à la dignité humaine; UN التدابير المتخذة لضمان أن تكون ظروف معيشة العمال المهاجرين وأفراد أسرهم أصحاب الوضع النظامي متفقة مع معايير اللياقة والسلامة والصحة ومبادئ الكرامة الإنسانية.
    L'Organisation des Nations Unies constatera que les conditions de vie et de travail dans notre pays sont bonnes. UN وسوف تجد اﻷمم المتحدة أن ظروف العيش والعمل في بلدنا طيبة.
    Toutefois, il reste préoccupé (voir CRC/C/15/Add.36, par. 18) par l'insuffisance des mesures prises pour veiller à ce que les conditions de vie dans les établissements soient régulièrement contrôlées et par le fait que le placement d'enfants dans des établissements publics et privés n'est pas périodiquement examiné. UN ومع ذلك فلا تزال اللجنة تشعر بالقلق (انظر CRC/C/15/Add.36، الفقرة 18) إزاء عدم كفاية التدابير المتخذة لضمان الرصد المنتظم للأوضاع السائدة في المؤسسات وكذلك إزاء عدم استعراض حالات إيداع الأطفال في المؤسسات العامة والخاصة بصورة دورية.
    En dépit de quelques mesures positives qui améliorent les conditions dans lesquelles les mineurs de 18 ans sont détenus et incarcérés, le Comité note avec préoccupation que les conditions de vie des enfants détenus et incarcérés continuent d'être mauvaises. UN وبغض النظر عن بعض الخطوات الإيجابية المتخذة لتحسين أوضاع الحبس والسجن للأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 18 سنة، فإن اللجنة تلاحظ بقلق أن الأوضاع المعيشية للأطفال لا تزال سيئة في هذه المؤسسات.
    Il a toutefois été souligné que les conditions de vie des membres des forces armées étaient encore mauvaises et que 57 % du personnel militaire n'était pas correctement logé. UN إلا أنه جرى التشديد على أن الأحوال المعيشية لأفراد القوات المسلحة لا تزال سيئة وأن 57 في المائة من الأفراد العسكريين يفتقرون إلى السكن اللائق.
    Le SPT a relevé que les conditions de vie dans la colonie no 14 étaient dans l'ensemble mauvaises, mais que les moyens d'enseignement étaient satisfaisants. UN 106- ووجدت اللجنة الفرعية أن الأحوال المعيشية في السجن رقم 14 سيئة بشكل عام، بينما كانت مرافق التعليم جيدة.
    12. Dans une communication de 2008, le Commissaire aux droits de l'homme constate que les conditions de vie à la prison de Capuccini sont satisfaisantes. UN 12- لاحظ مفوض حقوق الإنسان في مجلس أوروبا في عام 2008 أن الأحوال المعيشية في سجن كابوشيني غير مرضية.
    Selon les résultats de ces recherches, bien que les conditions de vie des Aïnu à Hokkaido et ailleurs soient très similaires, l'écart demeure profond en ce qui concerne les conditions de vie et l'éducation par rapport à la population en général. UN وكشفت نتائج البحث أنه، على الرغم من أن الظروف المعيشية لشعب الآينو خارج هوكايدو تعتبر مشابهة جدا لتلك السائدة في هوكايدو، فإنه لا يزال يوجد فارق كبير من حيث مستوى المعيشة والتعليم بينهم وبين غيرهم من المواطنين.
    Malgré les efforts considérables déployés par le Gouvernement, force est de constater que les conditions de vie sont encore difficiles pour les populations déplacées. En octobre 2008, la Cour constitutionnelle de Colombie a ordonné à l'État de mettre en place des mesures pour prévenir les déplacements et protéger les droits des enfants déplacés. UN 70 - ورغم الجهود الهامة التي تبذلها الحكومة، هناك قلق من أن الظروف المعيشية لا تزال صعبة بالنسبة للسكان المشردين، وفي تشرين الأول/أكتوبر 2008، وجهت المحكمة الدستورية الكولومبية الدولة إلى وضع تدابير لمنع تشريد الأطفال المشردين وحماية حقوقهم.
    L’enquête souligne que les conditions de vie en domesticité ne sont pas satisfaisantes, quoique un restavek sur quatre déclare plus ou moins adéquates les compensations reçues pour les services rendus. UN وتؤكد الدراسة أن ظروف المعيشة في خدمة المنازل ليست مرضية ولئن كان هناك طفل من بين كل أربعة أطفال يرى أن المكافآت التي يحصل عليها مقابل الخدمات كافية إلى حد ما.
    Si les autorités justifient cette politique de regroupement par la volonté d'assurer la protection des populations civiles, force est de constater que les conditions de vie dans les camps sont de nature à semer le doute sur le bien-fondé et les finalités réelles de cette politique. UN وتبرر السلطات سياسة التجميع هذه برغبتها في حماية السكان المدنيين، ولكن لا بد من الإشارة إلى أن ظروف المعيشة في المخيمات تثير الشك في صواب هذه السياسة وأهدافها الحقيقية.
    Mesures prises pour faire en sorte que les conditions de vie des travailleurs migrants et des membres de leur famille en situation régulière soient conformes aux normes de santé, de sécurité et d'hygiène et aux principes inhérents à la dignité humaine; UN التدابير المتخذة لضمان أن تكون ظروف معيشة العمال المهاجرين وأفراد أسرهم الذين هم في وضع نظامي متفقة مع معايير اللياقة والسلامة والصحة ومبادئ الكرامة الإنسانية.
    En 2008 déjà, le Secrétaire général avait indiqué que les conditions de vie dans la capitale s'étaient détériorées à cause de graves pénuries d'eau, qui avaient duré plusieurs mois. UN وفي 2008، سبق للأمين العام أن أشار إلى أن ظروف العيش في العاصمة قد تدهورت بسبب النقص الشديد في المياه الذي استمر لعدة أشهر.
    Toutefois, il reste préoccupé (voir CRC/C/15/Add.36, par. 18) par l'insuffisance des mesures prises pour veiller à ce que les conditions de vie dans les établissements soient régulièrement contrôlées et par le fait que le placement d'enfants dans des établissements publics et privés n'est pas périodiquement examiné. UN غير أنها لا تزال تشعر بالقلق (انظر CRC/C/15/Add.36، الفقرة 18) إزاء عدم كفاية التدابير المتخذة لضمان الرصد المنتظم للأوضاع السائدة في المؤسسات وكذلك إزاء عدم استعراض حالات إيداع الأطفال في المؤسسات العامة والخاصة بصورة دورية.
    Les informations obtenues par le Haut-Commissariat indiquent que les conditions de vie dans ces lieux de détention continuent d'être inhumaines. UN وتشير المعلومات التي حصلت عليها المفوضية إلى أن الأوضاع في أماكن الاحتجاز هذه لا تزال أوضاعاً لاإنسانية.
    Il a souligné que les conditions de vie de la population ainsi que la santé en matière de reproduction devaient impérativement être améliorées; partant, le programme proposé englobait les trois principaux domaines d'action du Fonds. UN ويحتاج البلد إلى احتياجات كبرى من حيث تحسين الصحة اﻹنجابية وحالة السكان لديه، ولذلك، فإن البرنامج المقترح يتضمن عناصر في جميع المجالات البرنامجية اﻷساسية للصندوق.
    Le Comité conclut que les conditions de vie dans la prison de Matrosskaya Tishina pendant la période de détention du fils de l'auteur constituent une violation du paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. UN وترى اللجنة أن احتجاز ابن صاحبة البلاغ في الأوضاع السائدة وقتنئذ في ذلك السجن يعتبر انتهاكا لحقوقه بموجب الفقرة 1 من المادة 10 من العهد.
    Le Comité spécial déplore que les conditions de vie dans les territoires occupés ne se soient pas améliorées comme on l'espérait. UN وتأسف اللجنة الخاصة لأن الأوضاع المعيشية في الأراضي المحتلة لم تتحسن كما كان مأمولا.
    La Slovaquie a noté que les conditions de vie dans les prisons n'étaient toujours pas satisfaisantes et a demandé de plus amples renseignements à ce sujet. UN 52- ولاحظت سلوفاكيا أن الظروف السائدة في السجون لا تزال غير مرضية، وطلبت تقديم المزيد من المعلومات عن الوضع القائم.
    Le Comité prie instamment l'État partie de ne pas envoyer de demandeurs d'asile dans les centres de rétention australiens situés à l'étranger tant que les conditions de vie n'y sont pas conformes aux normes internationales. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على الامتناع عن إرسال طالبي اللجوء إلى المرافق الأسترالية للاحتجاز خارج الإقليم إلى أن تستوفي الظروف السائدة فيها المعايير الدولية.
    Au cours des 10 dernières années, il est devenu manifeste que les conditions de vie ont continué à se détériorer pour les pauvres du monde entier. UN وخلال السنوات العشر الأخيرة، أصبح واضحا جدا أن أوضاع فقراء العالم لا تزال في تدهور.
    15. Dans l'ensemble, le Rapporteur spécial a constaté que les conditions de vie des populations déplacées ou regroupées continuaient d'être pénibles. UN ٥١- لاحظ المقرر الخاص أن ظروف معيشة النازحين أو المجمعين ما زالت صعبة بصورة عامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد