ويكيبيديا

    "que les conséquences de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن عواقب
        
    • أن آثار
        
    • أن النتائج المترتبة
        
    • أن الآثار
        
    L'auteur ajoute que les conséquences de sa disparition pour la famille, tant psychologiques que matérielles, sont incalculables. UN وتضيف صاحبة البلاغ أن عواقب اختفائه بالنسبة للأسرة لا حصر لها، سواء من الناحية النفسية أو المادية.
    Nous ne saurions ignorer que les conséquences de la pauvreté sont liées au fait qu'une frange importante de nos jeunes est prise dans l'engrenage de la consommation et du trafic des drogues. UN وينبغي لنا ألا نتجاهل حقيقة أن عواقب الفقر مرتبطة بالاشتراك الواسع النطاق لشبابنا في تعاطي المخدرات والاتجار بها.
    Il a été proposé d'expliquer dans le guide que les conséquences de la non-tenue du procès-verbal pourraient être régies par d'autres règles applicables dans les États adoptants. UN واقتُرح أن يوضح الدليل أن عواقب التقصير في الاحتفاظ بالسجل يمكن أن تنظَّم بقواعد أخرى منطبقة في الدول المشترعة.
    Ce n'est un secret pour personne que les conséquences de l'accident de Tchernobyl ne seront pas éliminées de sitôt. UN وليس سراً أن آثار حادثة تشيرنوبيل لن تزول على الفور.
    Premièrement, plusieurs membres se sont accordés à penser que les conséquences de la succession d'États sur le droit de la protection diplomatique méritaient une certaine attention. UN ففي المقام اﻷول، اتفقت آراء عدة أعضاء على أن آثار خلافة الدول على حق الحماية الدبلوماسية تستحق أن تنال بعض الاهتمام.
    Alors que les conséquences de la formation de ces jeunes ne peuvent que retomber sur les sociétés qui encouragent de telles activités, on ne peut manquer d'en être profondément préoccupé. UN ومع أن عواقب تدريب هؤلاء الشباب ستنعكس على المجتمعات التي ترعى مثل هذه اﻷنشطة، فإنها أنشطة لا يمكن إلا أن تسبب لنا قلقا بالغا.
    L'Argentine a découvert que les conséquences de l'impunité sont durables et que les sociétés doivent faire face à leur passé pour pouvoir regarder vers l'avenir. UN وقد تعلمت الأرجنتين أن عواقب الإفلات من العقاب عواقب مستديمة، وأن المجتمعات بحاجة إلى مواجهة ماضيها حتى يتسنى لها التطلع إلى مستقبلها.
    C'est dans le contexte de ce lourd bilan que le Secrétaire général a conclu que les conséquences de ces conflits ont fortement sapé les efforts africains visant à assurer à long terme la stabilité, la prospérité et la paix au profit des populations du continent. UN وانطلاقا من هذه الخلفية وذلك الثمن الباهظ، توصل الأمين العام إلى استنتاج مفاده أن عواقب تلك الصراعات قد قوضت بشدة جهود القارة الأفريقية لتحقيق الاستقرار والرخاء والسلام لشعوبها على المدى الطويل.
    Si les résultats ont indiqué qu'un nombre étonnamment élevé d'hommes étaient victimes de violence domestique, l'analyse a montré que les conséquences de la violence étaient plus graves pour les femmes qui la subissaient. UN وفي حين أبرزت النتائج عدداً يدعو للدهشة من الرجال من ضحايا العنف العائلي، أوضح التحليل أن عواقب العنف تكون أشد جسامة منها في حالة النساء.
    Je tiens à appeler votre attention ainsi que celle du Conseil de sécurité sur le fait que les conséquences de ladite décision de l'Union européenne seront multiples et imprévisibles tant pour la République fédérale de Yougoslavie et ses citoyens que pour les pays de la région. UN وأود أن أوجه انتباهكم وانتباه مجلس اﻷمن إلى أن عواقب القرار المذكور الذي اتخذه الاتحاد اﻷوروبي ستكون متشعبة الجوانب ولا يمكن التنبؤ بها بالنسبة لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ومواطنيها من جهة ولبلدان المنطقة من جهة أخرى.
    Les causes de ces crises sont multiples, les unes naturelles et les autres du fait de l'homme. Cependant, ce qui apparaît comme une évidence indiscutable aujourd'hui, c'est que les conséquences de ces crises retombent sur les plus pauvres et les plus vulnérables, lesquels voient les deux tiers de leurs revenus dépensés dans l'alimentaire et rien ou presque dédié aux soins médicaux, à l'éducation ou aux autres dépenses domestiques. UN وأسباب هاتين الأزمتين كثيرة، بعضها طبيعي وبعضها من صنع الإنسان، ولكن ما يبدو اليوم جليا بلا جدال هو أن عواقب الأزمتين تقع على عاتق أشد الناس فقرا وأكثرهم ضعفا، فهم يجدون ثلثي دخلهم ينفق على الغذاء ولا يخصص أي شيء، أو تقريبا أي شيء، للرعاية الصحية أو التعليم أو غير ذلك من نفقات الأسرة المعيشية.
    28. Admettons que les conséquences de ces lacunes et obstacles sont graves : pour la première fois dans l'histoire de l'humanité la majorité des 6 milliards d'habitants que compte notre planète vivra bientôt dans des villes. UN 28 - وندرك أن عواقب هذه الفجوات والعراقيل خطيرة: فلأول مرة في تاريخ البشرية، تعيش الغالبية من سكان العالم البالغ عددهم 6 بلايين نسمة في المدن.
    Nous admettons que les conséquences de ces lacunes et obstacles sont graves : pour la première fois dans l'histoire de l'humanité, la majorité des 6 milliards d'habitants que compte notre planète vivra bientôt dans des villes. UN 28 - وندرك أن عواقب هذه الفجوات والعراقيل خطيرة: فلأول مرة في تاريخ البشرية، تعيش الغالبية من سكان العالم البالغ عددهم ستة بلايين نسمة في المدن.
    On a fait remarquer que les conséquences de la violation d'une suspension légale des transferts étaient très variables d'un système juridique à l'autre. UN وأشير إلى أن آثار انتهاك تعليق قانوني للنقل تتباين كثيرا بتباين النظم القانونية.
    Notre délégation partage les sentiments profonds du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, qui a récemment pu se rendre dans l'un des pays les plus touchés par cette catastrophe et constater lui-même que les conséquences de cette tragédie affectent toujours la vie quotidienne de millions de personnes. UN ويشاطر وفد بلدي المشاعر العميقة التي أبداها اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، الذي استطاع مؤخرا أن يزور بلد من البلدان التي لحقتها أكبر إصابة من كارثة تشرنوبل، وأن يرى بنفسه أن آثار هذه المأساة مازالت تؤثر على الحياة اليومية للملايين من البشر.
    La France a procédé à des essais nucléaires; or les milieux scientifiques considèrent que les conséquences de ce genre d'expériences sont imprévisibles et ne sont pas entièrement sans danger. UN وقد قامت فرنسا بتجارب نووية؛ وترى اﻷوساط العلمية أن آثار هذا النوع من التجارب لا يمكن التنبؤ بها وليست خالية من الخطر تماماً.
    Malgré l'engagement pris par tous les pays à Rio de Janeiro, rares sont les pays développés qui assument leurs responsabilités particulières, oubliant que les conséquences de la dégradation de l'environnement les toucheront eux aussi tôt ou tard. UN وبالرغم من الالتزام الذي قطعه الجميع في ريو، فإن عدداً قليلاً من البلدان المتقدمة تفي بمسؤولياتها الخاصة، بينما نسيت البلدان الأخرى أن آثار تدهور البيئة ستصيبها هي كذلك عاجلاً أو آجلاً.
    Il note aussi que les conséquences de la discrimination persistent puisque la possession d'un titre de noblesse a des effets juridiques et que l'auteur rejette l'allégation de l'État partie selon laquelle les titres de noblesse ne confèrent aucun privilège juridique. UN وتلاحظ أيضا أن مقدمة البلاغ تزعم أن آثار التمييز مستمرة حتى الوقت الراهن وأنها ترفض زعم الدولة الطرف بأن ألقاب النبالة لا تحمل أي نوع من الامتياز.
    L'auteur prétend en outre que les conséquences de la discrimination persistent, et rejette l'allégation de l'État partie selon laquelle les titres de noblesse ne confèrent aucun privilège. UN علاوة على ذلك، تدعي أن آثار التمييز لا تزال مستمرة في الوقت الراهن، وترفض ادعاء الدولة الطرف القائل بأن ألقاب النبالة لا يترتب عليها أي نوع من الامتياز القانوني.
    Il a aussi rappelé la remarque faite par certains États Membres, à savoir que les conséquences de l'extinction, du retrait ou de la suspension de l'application de traités n'étaient pas mentionnées dans le texte. UN كما ذكَّر بالرأي الذي أبدته دول أعضاء ومفاده أن النتائج المترتبة على إنهاء المعاهدة أو الانسحاب منها أو تعليق نفاذها ليست مذكورة في النص.
    57. En 2005, le Comité des droits de l'homme a estimé que les conséquences de la loi sur la prévention du terrorisme de 2002 pouvaient être d'autant plus graves que la notion de terrorisme était vague et susceptible d'interprétations extensives. UN رأت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، في عام 2005، أن الآثار المترتبـة على قانـون مكافحة الإرهاب لعام 2002 قد تكون خطرة خاصة أن مفهوم الإرهاب غير واضح وأن إمكانيات تأويله واسعة للغاية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد