ويكيبيديا

    "que les conseils" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن المجالس
        
    • أن المشورة
        
    • أن مجالس
        
    • في المشورة
        
    • بأن المشورة
        
    • أنه ينبغي لمجلسي
        
    • التي رأى أنه يمكن لمجلس
        
    • أن المحاميين
        
    • أن النصائح
        
    • أن تكون المشورة
        
    • وكلما تبلغ مجالس
        
    • وأن المجالس
        
    • أن مشورة
        
    • إن مجالس
        
    • لدى المجالس
        
    Il a été stipulé de manière claire et précise que les conseils n'armeront pas les membres de la communauté et ne dirigeront pas de groupes armés. UN وقد ذُكِر على وجه التحديد أن المجالس لن تسلّح أفراد المجتمعات المحلية أو تدير جماعات مسلحة على الإطلاق.
    Le Comité note aussi avec satisfaction que les conseils de discipline des écoles comprennent aussi des enfants. UN كما تلاحظ اللجنة مع التقدير أن المجالس التأديبية للمدارس تضم أطفالاً بين أعضائها.
    Nous estimons que les conseils techniques du Comité des contributions seraient précieux dans ce domaine et nous trouvons inacceptable qu'une simple demande d'aide au Comité se voie effectivement opposer une fin de non-recevoir à cause d'un seul groupe d'États Membres. UN ونرى أن المشورة التقنية من لجنة الاشتراكات مفيدة في هذا المجال، كما نرى أن من غير المعقول أن تحول مجموعة واحدة من الدول اﻷعضاء دون تنفيذ طلب صريح بمساعدة اللجنة.
    Il espère que les conseils stratégiques et les recommandations qu'il a formulés en 2009 aideront l'Administration à approfondir les dispositifs de contrôle interne et de responsabilisation voulus ainsi que les systèmes et méthodes nécessaires pour en assurer l'efficacité dans la durée. UN وهي تعرب عن ثقتها في أن المشورة الاستراتيجية والتوصيات المقدمة إلى إدارة الصندوق في عام 2009 تساهم في تطوير وإدامة إطار الرقابة والمساءلة الملائم إلى جانب النظم الداعمة وممارسات التنفيذ اللازمة.
    Des études montrent bien que les conseils des organes directeurs du secteur des transports sont largement dominés par les hommes. UN وواضح من الدراسات أن مجالس هيئات اتخاذ القرارات في قطاع النقل يهيمن عليها الرجال بقدر كبير.
    Pour que les conseils donnés soient cohérents, il fallait des consultations régulières entre toutes les unités administratives qui pouvaient être appelées à donner des avis en matière de déontologie. UN ولضمان الاتساق في المشورة المقدمة، يجب إجراء مشاورات منتظمة فيما بين جميع الكيانات التنظيمية التي قد يُطلب إليها تقديم مشورة تتصل بالأخلاقيات.
    :: Retour d'information indiquant que les conseils juridiques se sont traduits par une meilleure compréhension des droits. UN ورود معلومات تفيد بأن المشورة القانونية قد أسفرت عن زيادة فهم الحقوق القانونية.
    Le Comité note aussi avec satisfaction que les conseils de discipline des écoles comprennent aussi des enfants. UN كما تلاحظ اللجنة مع التقدير أن المجالس التأديبية للمدارس تضم أطفالاً بين أعضائها.
    Le Comité note aussi avec satisfaction que les conseils de discipline des écoles comprennent aussi des enfants. UN كما تلاحظ اللجنة مع التقدير أن المجالس التأديبية للمدارس تضم أطفالاً بين أعضائها.
    On estime également que les conseils municipaux et provinciaux n'utilisent pas leur temps très efficacement. UN وكان من رأي من تم سؤالهم أيضا أن المجالس البلدية والإقليمية لا تمثل استغلالا فعالا لوقتهم.
    Si le fait que les conseils de discipline et le tribunal ont été instaurés par une loi, que leurs pouvoirs sont régis par la loi et que la majorité de leurs membres sont des juges constitue théoriquement autant de garanties, dans la pratique celles-ci sont inopérantes. UN وعلى الرغم من وجود ضمانات رسمية تتمثل في أن المجالس التأديبية والمحكمة تُنشأ بموجب القانون وأن صلاحياتها تُنظّم وفقاً للقانون وأن غالبية أعضائها قضاة، إلا أن ذلك لا يؤثر في الواقع.
    Ce soutien cohérent et coordonné suppose que les conseils donnés par les organisations internationales aux pays en développement en matière de politiques macroéconomiques et commerciales soient aussi compatibles avec les objectifs de développement social. UN وما يعنيه هذا الدعم المتماسك والمنسق ضمنيا هو أن المشورة التي تسديها المنظمات الدولية إلى البلدان النامية بشأن سياسات الاقتصاد الكلي والتجارة ينبغي أن تتفق أيضا وأهداف التنمية الاجتماعية.
    Cela étant, bien que l'Équipe ne pense pas que les conseils techniques paramilitaires disponibles sur Internet soient aussi dangereux que la formation que peuvent fournir des instructeurs physiquement présents, les risques augmenteront en même temps que la qualité des conseils fournis. UN ولكن رغم أن الفريق لا يرى أن المشورة التقنية شبه العسكرية المتاحة على الإنترنت تشكل تهديدا يضاهي التدريب الميداني، فإن إمكانياتها تتزايد مع تحسين نوعية المشورة المقدمة.
    Le but est d'aider l'Assemblée générale à mieux orienter les travaux dans une perspective à long terme, en s'assurant que les conseils qu'elle reçoit de la Commission sont aussi judicieux que possible et en phase avec l'évolution des besoins des organismes des Nations Unies et les pratiques considérées comme optimales dans le domaine de la gestion des ressources humaines. UN ويكمن الهدف في تعزيز قدرة الجمعية العامة على التوجيه الفعال لتلك العملية وديمومتها على مر الوقت لكفالة أن المشورة التي تحصل عليها من خلال اللجنة هي أفضل مشورة يمكن الحصول عليها وتتماشى مع الحاجات المتطورة للمنظومة والممارسات اﻷفضل في إدارة الموارد البشرية.
    On peut donc dire que les conseils des rémunérations ont pratiquement le pouvoir de décider quelles seront les rémunérations de la branche pour laquelle ils ont été créés. UN ويعني ذلك ضمناً أن مجالس اﻷجور هي صانعة القرارات الفعلية فيما يتعلق بأجور الحرف التي أنشئت من أجلها.
    Pour que les conseils donnés soient cohérents, il fallait des consultations régulières entre toutes les unités administratives qui pouvaient être appelées à donner des avis en matière de déontologie. UN ولضمان الاتساق في المشورة المقدمة، يجب إجراء مشاورات منتظمة فيما بين جميع الكيانات التنظيمية التي قد يُطلب إليها تقديم مشورة تتصل بالأخلاقيات.
    Retour d'information indiquant que les conseils juridiques se sont traduits par une meilleure compréhension des droits légaux UN ورود معلومات تفيد بأن المشورة القانونية قد أسفرت عن زيادة فهم الحقوق القانونية
    Le Directeur exécutif a souligné qu'il fallait revitaliser la famille des Nations Unies en lui donnant le sentiment d'avoir un but commun et il a souligné que les conseils d'administration du PNUE et d'ONU-Habitat devaient être la tribune privilégiée où débattre les problèmes communs. UN 7 - وأشار إلى الحاجة إلى تنشيط أسرة الأمم المتحدة بإحساس بالغرض المشترك، وشدد على أنه ينبغي لمجلسي إدارة برنامج الأمم المتحدة للبيئة وموئل الأمم المتحدة أن يعملا كمنطلقين نهائيين لمعالجة توقعاتهما المشتركة.
    En 1991, ses membres se sont mis d'accord sur certains types de données concernant l'environnement que les conseils d'administration devraient envisager de fournir dans leurs rapports ou de communiquer lors de leurs réunions. UN وفي عام ١٩٩١، توصل إلى اتفاق بشأن عدد من المسائل التي رأى أنه يمكن لمجلس اﻹدارة أن ينظر فيها للكشف عنها في تقريره أو لمناقشتها بغرض التصدي للقضايا البيئية ذات الصلة.
    L'État partie affirme que les conseils n'ont apporté aucune preuve à cet effet, alors qu'ils étaient pleinement conscients de cette exigence, puisqu'ils ont présenté le mandat donné par M. Burgess. UN وتؤكد الدولة الطرف أن المحاميين لم يقدما مثل هذا الإثبات، بالرغم من أنهما على علم تام بهذا الاشتراط، ذلك أنهما قدما إذنا باسم السيد بورغس.
    Il est incontestable que les conseils et les recommandations figurant dans ce rapport aident énormément les PMA à définir leur politique nationale et favorisent un consensus mondial sur l'appui que la communauté internationale doit leur apporter pour leur permettre de faire face à leurs multiples problèmes de développement. UN ونحن نعتقد اعتقاداً راسخاً أن النصائح والتوصيات المتعلقة بالسياسات العامة في تقارير أقل البلدان نمواً قد كانت ولا تزال لها أهمية حاسمة في جهودنا الوطنية لصنع السياسات وفي بناء توافق آراء عالمي بشأن تدابير الدعم الدولية اللازمة لمعالجة مشاكل التنمية المتعددة الأوجه التي تواجهها بلداننا.
    On a suggéré que cet examen devrait viser à assurer que les conseils pratiques prodigués et les actions entreprises permettent d'atteindre les objectifs du FMI et de la Banque mondiale qui, selon leur statut, consistaient à relever le niveau de l'emploi et du revenu réel à l'échelle mondiale. UN واقترح أن يكون الغرض من هذا الاستعراض هو ضمان أن تكون المشورة المقدمة في مجال السياسة العامة والاجراءات المتخذة قادرة تماما على تحقيق أهداف صندوق النقد الدولي والبنك الدولي التي تتمثل، حسبما هي محددة في نظاميهما اﻷساسي، في تحقيق مستويات عالية من العمالة والدخل الحقيقي على نطاق العالم.
    c) Rendre compte au Comité consultatif pour le processus de paix à mesure que les conseils de chefs ou de dirigeants informeront le Bureau politique des Nations Unies à Bougainville que les ex-combattants de leur village sont prêts à désarmer, les unités restantes de la Force de défense de la Papouasie-Nouvelle-Guinée à se retirer, et les armes à être placées dans des conteneurs; UN (ج) تقديم تقارير إلى اللجنة الفرعية للجنة الاستشارية لعملية السلام حينما وكلما تبلغ مجالس زعماء/الحكماء مكتب الأمم المتحدة السياسي في بوجانفيل بأن المقاتلين السابقين الموجودين في مجتمعاتهم المحلية أصبحوا مستعدين لنزع أسلحتهم، وأن الوحدات المتبقية من قوة الدفاع عن بابوا غينيا الجديدة والشرطة المتنقلة مستعدة للانسحاب ووضع الأسلحة في حاويات؛
    Je prends également note du fait que la prochaine réunion du CMDS est prévue pour 1997 et que les conseils d'administration de nos organisations respectives se réuniront avant cette date. UN كما أحِطت علما بأن موعد انعقاد اللجنة المشتركة المعنية بالسياسة الصحية تحدد في أيار/مايو ٧٩٩١، وأن المجالس التنفيذية لكل من منظماتنا سوف تجتمع قبل ذلك الموعد.
    Le Comité a été informé que les conseils d'expert qu'il pourrait fournir ainsi que sa coopération seraient très appréciés. UN وقد ذُكر أن مشورة اللجنة، المبنية على الخبرة، وتعاونها سيحظيان ببالغ التقدير.
    49. M. LOVO HERNÁNDEZ (Nicaragua) dit que les conseils citoyens constituent des formes d'expression sociale organisées qui existent aux niveaux local, départemental et national. UN 49- السيدة لوفو هيرنانديز (نيكاراغوا) قالت إن مجالس سلطة المواطنين هي أشكال من التعبير الاجتماعي المنظم التي توجد على مستوى المحليات والأحياء والبلديات والإدارات وكذلك على المستوى الوطني.
    Cela montre que les conseils locaux ne sont pas déterminés à résoudre cette crise, qui est généralisée, et qu'ils manquent de direction. UN ويدل هذا الرقم على عدم وجود الالتزام وروح القيادة لدى المجالس المحلية من أجل حل هذه الأزمة واسعة النطاق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد