Le représentant de la Fédération de Russie a dit que les consultations informelles s'étaient avérées utiles et devraient être poursuivies. | UN | 36 - وقال ممثل الاتحاد الروسي إنه قد ثبت أن المشاورات غير الرسمية مفيدة ومن ثم ينبغي مواصلتها. |
Je suis heureux de noter que les consultations relatives à la constitution du premier groupe consultatif spécial sont en bonne voie. | UN | ويسعدني أن أشير إلى أن المشاورات قد بدأت بالفعل لإنشاء أول فريق استشاري مخصص. |
Cela dit, nous sommes conscients du fait que les consultations officieuses sont une réalité intrinsèque du travail du Conseil. | UN | وبعد أن قلنا هذا، ندرك أن المشاورات غير الرسميــة هي حقيقــــة فـــي عمــــل المجلس. |
Le Président informe en outre l’Assemblée que les consultations officieuses seront annoncées dans le Journal. | UN | وأبلغ أيضا الرئيس الجمعية بأن المشاورات غير الرسمية ستعلن في اليومية. اللجـان |
Le Président informe la Commission que les consultations se poursuivent pour l’élection du rapporteur. | UN | وأبلغ الرئيــس اللجنــة بأن المشاورات حول منصب المقرر ما زالت مستمرة. |
J'ai été informé que les consultations sont encore en cours au sein des groupes régionaux en ce qui concerne les candidats aux postes restants de vice-président. | UN | وقد أُبلغت أن المشاورات ما زالت جارية في إطار المجموعات الإقليمية فيما يتعلق بمرشحيها لمناصب نواب الرئيس المتبقية. |
On m'a informé que les consultations se poursuivent au sein de ces groupes régionaux en ce qui concerne leurs candidats aux postes restants de Vice-Présidents. | UN | وقد علمت أن المشاورات مستمرة في تلك المجموعات الإقليمية بشأن مرشحيها لمناصب نواب الرئيس المتبقية. |
On s'est accordé à reconnaître que les consultations avaient été utiles et qu'elles devraient être maintenues, en particulier à l'échelle régionale. | UN | وكان هناك اتفاق عام على أن المشاورات مفيدة وينبغي أن تستمر، لا سيما على الصعيد الإقليمي. |
Je crois comprendre que les consultations se poursuivent sur le point 109 de l'ordre du jour. | UN | وأفهم أن المشاورات مازالت جارية في إطار البند 109 من جدول الأعمال. |
Je sais que les consultations se poursuivent et qu'elles sont prévues pour aujourd'hui et demain. | UN | وأعلم أن المشاورات ما زالت جارية ومن المقرر أن تستمر اليوم وغدا. |
D'aucuns ont fait valoir que les consultations que la Présidente tenait avec les organes sous-utilisateurs comptaient parmi les instruments les plus utiles dont ait disposé le Comité. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أن المشاورات التي جرت بين الرئيسة وجهات الاستخدام الناقص كانت من أهم الأدوات المتاحة للجنة. |
Le représentant de la Fédération de Russie a dit que les consultations informelles s'étaient avérées utiles et devraient être poursuivies. | UN | 36 - وقال ممثل الاتحاد الروسي إنه قد ثبت أن المشاورات غير الرسمية مفيدة ومن ثم ينبغي مواصلتها. |
Nous nous réjouissons que les consultations puissent se poursuivre sur la question. | UN | ويسرنا أن المشاورات ستستمر بشأن ذلك الموضوع. |
Les participants ont convenu que les consultations et l'échange d'informations devaient fournir le cadre de projets communs ou coordonnés sur le terrain. | UN | واتفق المشاركون على أن المشاورات وتبادل المعلومات سوف توفر إطارا للمشاريع المشتركة أو المنسقة في الميدان. |
À cet égard, j'informe l'Assemblée que les consultations se poursuivent sur la liste des organisations non gouvernementales choisies. | UN | وفي هذا الصدد أود إبلاغ الجمعية العامة بأن المشاورات لا تزال جارية بشأن قائمة المنظمات غير الحكومية المختارة. |
J'aimerais informer les membres de la Commission du fait que les consultations se poursuivent encore aujourd'hui en ce qui concerne la candidature au poste de rapporteur. | UN | وأود أن أبلغكم بأن المشاورات لا تزال جارية فيما يتعلق بالترشيح لمنصب المقرر. |
À la séance plénière de clôture, le Président du Groupe de travail spécial a informé les représentants que les consultations n'avaient pas abouti. | UN | وأحاط الرئيس فريق الالتزامات الإضافية، في الجلسة العامة الختامية، بأن المشاورات لا تزال جارية. |
Pour terminer, nous espérons que les consultations de la Commission seront positives et ouvertes et pourront répondre aux aspirations des États membres d'instaurer la paix et la sécurité internationale. | UN | في الختام نأمل أن تكون المشاورات في اللجنة إيجابية وشاملة من أجل تحقيق تطلعات الدول الأعضاء في السلم والأمن الدوليين. |
4. Décide également que les consultations informelles entre les chefs de délégation se tiendraient dans l'après-midi de la journée précédant l'ouverture de la vingt-sixième session; | UN | 4 - يقرر أيضاً أن تعقد المشاورات غير الرسمية بين رؤساء الوفود بعد ظهر اليوم السابق لافتتاح الدورة السادسة والعشرين؛ |
J'ai le plaisir d'informer la Commission que les consultations menées au sein des groupes régionaux sont désormais terminées et que tous les candidats ont été désignés. | UN | ويسعدني أن أبلغ بأن مشاورات المجموعات الإقليمية قد انتهت الآن، وقد تمت تسمية كل المرشحين. |
Le gouvernement de mon pays espère que les consultations effectuées sous l'égide du Secrétaire général aboutiront à une adhésion universelle à la Convention. | UN | وتأمل حكومة بلدي في أن تؤدي المشاورات الجارية تحت رعاية اﻷمين العام الى اشتراك عالمي في الاتفاقية. |
L'Union européenne tient à souligner de nouveau que les consultations de la Commission auraient dû se limiter aux questions budgétaires. | UN | ويود الاتحاد الأوروبي أن يؤكد مرة أخرى أن مشاورات اللجنة كان يتعين أن تقتصر على الجوانب المتعلقة بالميزانية. |
Il est proposé que les consultations préalables soient présidées par le chef de la délégation du pays hôte. | UN | ومن المقترح أن تجري المشاورات السابقة للمؤتمر برئاسة رئيس وفد البلد المضيف. |
Il a décidé que les consultations et les négociations officieuses se poursuivraient et que le Groupe de travail présenterait son rapport en séance plénière à la session suivante. | UN | وقرر استمرار المشاورات والمفاوضات غير الرسمية وأن يقدم الفريق العامل تقريرا إلى الجلسة العامة في الدورة التالية. |
Ma délégation se félicite que les consultations publiques sur les rapports du Conseil de sécurité soient organisées avant la rédaction de ceux-ci. | UN | ويشيد وفد بلدي بالمشاورات المفتوحة بشأن تقارير مجلس الأمن التي تعقد قبل إعداد تقارير المجلس. |
Le Comité consultatif compte que les consultations prévues seront tenues avec le plus grand nombre possible d'États Membres afin de promouvoir l'échange d'informations sur les listes et d'obtenir d'eux des noms de spécialistes de l'information rapidement déployables. | UN | وتتوقع اللجنة الاستشارية أن تُجرى المشاورات المقررة مع أكبر عدد ممكن من الدول الأعضاء من أجل تعزيز تبادل المعلومات عن القوائم والتماس توصيات بشأن الخبراء الإعلاميين الجاهزين للنشر السريع. |
111. À la 9e séance, les 9 et 10 décembre, le Président a indiqué que les consultations entreprises par M. Kranjc avaient abouti. | UN | 111- وفي الجلسة التاسعة المعقودة في 9 و10 كانون الأول/ديسمبر، أشار الرئيس إلى نجاح المشاورات التي أجراها السيد كرانيتش. |
Bien que les consultations se poursuivent, elles n'ont encore débouché sur aucune réforme. | UN | وعلى الرغم من المشاورات المستمرة، إلا أن النتيجة أننا لم نصلح شيئاً. |
Nous savons que les consultations sont en cours sur les documents que vous nous avez officiellement présentés maintenant (CD/1866 et CD/1867). | UN | وإننا لندرك أن هناك مشاورات جارية بشأن الوثيقتين اللتين قدمتموهما الآن إلينا وهما الوثيقة CD/1866 والوثيقة CD/1867. |
55. Quelques délégations ont exprimé le point de vue que les consultations relatives au code de conduite international pour les activités spatiales devraient être menées dans le cadre de l'ONU. | UN | 55- وأعرب بعض الوفود عن رأي مفاده أنَّ المشاورات المتعلقة بوضع مدوَّنة دولية لقواعد السلوك في أنشطة الفضاء الخارجي ينبغي أن تُجرى في إطار الأمم المتحدة. |