Le représentant de la Commission économique pour l'Afrique a fait observer que les contraintes financières limitaient souvent la participation. | UN | ولاحظ ممثل اللجنة الاقتصادية لأفريقيا أن القيود المالية كثيرا ما تعوق المشاركة. |
Presque toutes les délégations ont cependant noté que les contraintes financières étaient le principal obstacle empêchant un plus large recours à la modalité de la CTPD. | UN | إلا أن جميع الوفود تقريبا أشارت إلى أن القيود المالية على وجه التحديد هي العائق الرئيسي الذي يعترض سبل تنفيذ وسيلة التعاون التقني فيما بين البلدان النامية على نطاق أوسع. |
Presque toutes les délégations ont cependant noté que les contraintes financières étaient le principal obstacle empêchant un plus large recours à la modalité de la CTPD. | UN | إلا أن جميع الوفود تقريبا أشارت إلى أن القيود المالية على وجه التحديد هي العائق الرئيسي الذي يعترض سبل تنفيذ وسيلة التعاون التقني فيما بين البلدان النامية على نطاق أوسع. |
Alors que les contraintes financières constituent peut-être une explication partielle, nous constatons des lacunes en matière d'évaluation dans beaucoup de bureaux relativement riches en ressources. | UN | وفي حين أن القيود المالية قد تكون جزءاً من الموضوع فإننا نرى ثغرات التقييم في العديد من المكاتب التي لديها موارد كثيرة نسبياً. |
Cette tendance montre que les contraintes financières ne peuvent être la seule raison du versement tardif des contributions. | UN | وهذا الاتجاه لا يؤيد الحجة القائلة بأن القيود المالية هي السبب الوحيد لوجود اشتراكات غير مسددة. |
40. L'Union européenne est préoccupée par le fait que les contraintes financières actuelles ont un effet néfaste sur la situation des femmes au Secrétariat, tant en termes de recrutement que de promotion et elle réaffirme la nécessité de réaliser l'objectif de la parité. | UN | ٤٠ - وقال إن الاتحاد اﻷوروبي يشعر بالقلق إزاء اﻷثر السلبي الذي ترتب للنهوض بالمرأة على القيود المالية الراهنة في اﻷمانة العامة وذلك فيما يتعلق بالتعيين والترقية على السواء وأنه يؤكد من جديد الحاجة إلى تحقيق هدف المساواة. |
Parallèlement, la plupart des pays en développement insistent sur le fait que les contraintes financières et institutionnelles qu'ils rencontrent limitent déjà leur capacité de négocier et de mettre en oeuvre les accords de l'OMC. | UN | وفي الوقت ذاته، تشير غالبية البلدان النامية إلى أن القيود المالية والمؤسسية تحد بالفعل من قدرتها على التفاوض بشأن أي اتفاقات لمنظمة التجارة العالمية وتنفيذها. |
17. Au total, 27 États, soit 30 % de ceux ayant répondu, ont indiqué que les contraintes financières étaient le principal obstacle à la mise en œuvre de programmes de développement alternatif. | UN | 17- ذكر ما مجموعه 27 دولة، أي 30 في المائة من الدول المستجيبة، أن القيود المالية هي أكبر العقبات التي تعرقل تنفيذ برامج التنمية البديلة. |
15. La Haut-Commissaire a bien conscience que les contraintes financières ont eu des répercussions négatives sur l'organisation de plusieurs sessions récentes d'organes conventionnels. | UN | 15- وقالت إنها تعلم أن القيود المالية تركت أثراً سلبياً على تنظيم عدة دورات لهيئات المعاهدات مؤخراً. |
33. Plusieurs représentants de gouvernements et de groupes autochtones ont dit que les contraintes financières ne devraient pas prévaloir sur les considérations de fond s'agissant de la création de l'instance permanente. | UN | 33- وذكر ممثلون عديدون عن الحكومات وعن السكان الأصليين أن القيود المالية ينبغي ألا تعلو على القضايا الموضوعية الأخرى ذات الصلة بإنشاء المحفل الدائم. |
114. S'il est compréhensible que les contraintes financières actuelles aient poussé les organisations à se replier de plus en plus sur elles-mêmes pour chercher à résoudre leurs propres difficultés, il importe de se garder de prendre des décisions à partir d'une position aussi autocentrée. | UN | ١١٤ - وقال إنه وإن كان مفهوما أن القيود المالية الراهنة أدت بالمنظمة إلى أن تزيد الالتفات إلى داخلها بغية التصدي لمصاعبها فمن المهم الوقاية من أن تتخذ القرارات من منطلق حمائي. |
De la même manière, une étude réalisée dans 53 pays africains a montré que les contraintes financières étaient le premier obstacle rencontré par ces mécanismes. | UN | وبالمثل، وجدت دراسة عن 53 بلدا أفريقيا أن القيود المالية تتصدر قائمة التحديات التي تواجه تلك الآليات(). |
40. En réponse aux questions soulevées, le Botswana a indiqué que les contraintes financières faisaient obstacle à la ratification du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | 40- ورداً على القضايا التي أثيرت، أشارت بوتسوانا إلى أن القيود المالية تشكل عقبة تعترض تصديقها على العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
L'Inspecteur a noté que les contraintes financières que l'Organisation connaît depuis plusieurs triennats ont entraîné la réduction du personnel de l'EAO et la réorganisation de ses activités. | UN | 86- ويلاحظ المفتش أن القيود المالية التي فرضت على المنظمة خلال الفترات الثلاثية المتعددة الماضية قد أدت إلى خفض عدد الموظفين وإعادة تنظيم عمل المكتب. |
88. Si la plupart des pays qui sont touchés par les cultures illicites ont déclaré avoir les compétences techniques nécessaires pour mettre en œuvre des programmes d'éradication et de développement alternatif, les données disponibles portent à croire que les contraintes financières et la réduction de l'assistance technique internationale deviennent de nouveau un obstacle à tout progrès supplémentaire. | UN | 88- وأفادت معظم البلدان المتأثرة من جرّاء زراعة محاصيل غير مشروعة بأنه توجد لديها الخبرات التقنية اللازمة لتنفيذ برامج لإبادة المحاصيل غير المشروعة وللتنمية البديلة، ولكن الأدلة تشير إلى أن القيود المالية وتناقص مستويات المساعدة التقنية الدولية باتت مرة أخرى عقبات تعترض سبيل استمرار التقدّم. |
c) Beaucoup d'experts ont fait observer que les contraintes financières et le manque de moyens soulevaient de graves difficultés de mise en œuvre; | UN | (ج) وشدد العديد من الخبراء على القيود المالية وانعدام وسائل أخرى للتنفيذ لا تزال تشكل عقبة كأداء أمام التنفيذ؛ |