Dans ce contexte, il fait observer que les Conventions de Genève de 1949 et les Protocoles I et II font tous partie intégrante de la législation du Malawi. | UN | وفي هذا السياق، لاحظ السيد موانيولا أن اتفاقيات جنيف لعام 1949 والبروتوكولين الأول والثاني صكوك تشكل كلها جزءاً أساسياً من قوانين ملاوي. |
On a fait valoir en particulier que les Conventions de Genève et leurs protocoles additionnels proclamaient le droit des familles d'être informées du sort de leurs proches qui avaient disparu. | UN | وتم التركيز، بصفة خاصة، على أن اتفاقيات جنيف وبروتوكولاتها الإضافية تؤكد حق الأسر في أن تُبلغ بمصير أفرادها المفقودين. |
Le Gouvernement suisse tient à rappeler que les Conventions de Genève de 1949 sont le fruit de l'expérience tragique de l'humanité, et qu'elles indiquent non pas un idéal, mais le seuil en deçà duquel commence la barbarie. | UN | وتوضح الحكومة السويسرية أن اتفاقيات جنيف لعام 1949 إنما جاءت نتيجة لتجربة مأساوية مرت بها البشرية، وهي لا تحدد مثلا أعلى ولكنها تُبين عتبة تبدأ البربرية دونها. |
Rappelant que les Conventions de Bâle et de Rotterdam ne disposaient pas de mécanisme de financement, il a suggéré que les Parties souhaiteraient peut-être réfléchir à des moyens permettant d'utiliser plus efficacement les sources existantes de financement mondial pertinent et de s'appuyer sur ces dernières. | UN | وبعد أن أشار إلى أن اتفاقيتي بازل وروتردام ليس بهما آليات مالية، أشار إلى أن الأطراف قد ترغب في النظر في طرق لاستخدام الموارد القائمة للتمويل العالمي ذي الصلة والاستفادة منها بطريقة أكثر فعالية. |
Rappelant que les Conventions de Bâle et de Rotterdam ne disposaient pas de mécanisme de financement, il a suggéré que les Parties souhaiteraient peut-être réfléchir à des moyens permettant d'utiliser plus efficacement les sources existantes de financement mondial pertinent et de s'appuyer sur ces dernières. | UN | وبعد أن أشار إلى أن اتفاقيتي بازل وروتردام ليس بهما آليات مالية، أشار إلى أن الأطراف قد ترغب في النظر في طرق لاستخدام الموارد القائمة للتمويل العالمي ذي الصلة والاستفادة منها بطريقة أكثر فعالية. |
Il a également été reconnu que les Conventions de l'OIT fournissaient un cadre adéquat pour améliorer la situation sociale des travailleurs dans les pays en développement. | UN | وأقر بأن اتفاقيات منظمة العمل الدولية تتيح اطارا مناسبا لتحسين الظروف الاجتماعية للعمال في البلدان النامية. |
L'orateur a l'impression que les Conventions de compensation globale devraient tomber dans la dernière catégorie. | UN | ولديه انطباع بأن اتفاقات المعاوضة تندرج في الفئة الأخيرة. |
1. [Observation 2006] Il s'agit là, assurément, d'un problème épineux, que les Conventions de Vienne sur le droit des traités n'ont pas résolu. | UN | 1 - [ملاحظات 2006] من المؤكد أن الأمر يتعلق هنا بمسألة شائكة لم تحلها اتفاقيتا فيينا لقانون المعاهدات. |
73. M. Saleh (Liban) dit que les Conventions de Genève et leurs Protocoles additionnels ont renforcé le droit international humanitaire. | UN | 73 - السيد صالح (لبنان): قال إن اتفاقيات جنيف وبروتوكولاتها الإضافية قد عززت من القانون الإنساني الدولي. |
De ce point de vue, cette question mérite par conséquent un examen plus poussé, d'autant plus que les Conventions de Vienne n'interdisent pas les réserves aux traités bilatéraux. | UN | ولا بد، حسب ذلك الرأي من النظر في هذه المسألة بتعمق أكبر، ولا سيما أن اتفاقيات فيينا لا تحظر التحفظات على المعاهدات الثنائية. |
Bien que les Conventions de Rio mettent l'accent sur l'importance des forêts et les multiples avantages, services et produits qu'elles offrent, et instaurent d'importants mécanismes de financement en leur faveur, il est essentiel d'examiner si ces financements contribuaient à une gestion durable des forêts. | UN | ورغم أن اتفاقيات ريو تعترف بأهمية الغابات وبتعدد منافعها وخدماتها ومنتجاتها وتوفر للغابات تدفقات تمويلية كبيرة، فمن الضروري تحديد كيفية تعامل هذا التمويل مع الإدارة المستدامة للغابات. |
Bien que les Conventions de Genève n'interdisent pas le retour volontaire de personnes, la communauté internationale n'a pas été convaincue par l'argument d'Israël, en particulier parce que de nombreuses colonies de peuplement sont définies comme des priorités nationales et ont reçu des subventions. | UN | وذكرت أن اتفاقيات جنيف لم تحظر العودة الاختيارية للأفراد، ولكن المجتمع الدولي لم يقتنع بحجة إسرائيل، وخاصة أن مستوطنات كثيرة وصفت بأنها أولويات وطنية وتتلقى إعانات. |
Ils ont rappelé que les Conventions de Rio étaient censées remplacer l'aide par le partenariat et ont appelé de leurs vœux un changement d'attitude à cet égard. | UN | وأعادت هذه الأطراف إلى الأذهان أن اتفاقيات ريو يقصد منها أن تستعيض عن المعونة بالشراكة، وهي ترحب بتطور المواقف في هذا الصدد. |
Les Parties devraient également avoir à l'esprit que les Conventions de Stockholm, de Bâle et de Rotterdam étaient autant de pierres ajoutées à l'édifice, conçu pour aider les pays à gérer efficacement les produits chimiques. | UN | كما ينبغي أن تضع الأطراف نصب أعينها أن اتفاقيات استكهولم وبازل وروتردام تعتبر ركائز أساسية تستهدف مساعدة البلدان في إدارة المواد الكيميائية بفعالية. |
Dans cette section, il a noté que < < les Conventions de Genève du 12 août 1949 concernent également le domaine considéré... | UN | وأشار في ذلك القسم إلى أن " اتفاقيات جنيف المؤرخة 12 آب/أغسطس 1949 ذات الصلة بالموضوع أيضاً ... |
Rappelant que les Conventions de Genève du 12 août 1949 et leurs deux Protocoles additionnels de 1977, ainsi que l'article 38 de la Convention relative aux droits de l'enfant accordent aux enfants un traitement spécial, | UN | وإذ تشير إلى أن اتفاقيات جنيف المؤرخة ١٢ آب/أغسطس ١٩٤٩ والبروتوكولين اﻹضافيين الملحقين بها في عام ١٩٧٧ وكذلك المادة ٣٨ من اتفاقية حقوق الطفل، تولي اﻷطفال معاملة خاصة، |
Il a aussi été fait observer que les Conventions de Vienne n’étaient pas claires concernant les aspects juridiques des réserves inadmissibles, surtout en matière de droits de l’homme. | UN | ١٥١ - ولوحظ أن اتفاقيات فيينا غير واضحة فيما يتعلق بالجوانب القانونية للتحفظات غير المقبولة، ولا سيما التحفظات التي تثار فيما يتصل بمعاهدات حقوق اﻹنسان. |
Rappelant que les Conventions de Bâle et de Rotterdam ne disposaient pas de mécanisme de financement, il a suggéré que les Parties souhaiteraient peut-être réfléchir à des moyens permettant d’utiliser plus efficacement les sources existantes de financement mondial pertinent et de s’appuyer sur ces dernières. | UN | وبعد أن أشار إلى أن اتفاقيتي بازل وروتردام ليس بهما آليات مالية، أشار إلى أن الأطراف قد ترغب في النظر في طرق لاستخدام الموارد القائمة للتمويل العالمي ذي الصلة والاستفادة منها بطريقة أكثر فعالية. |
Rappelant que les Conventions de Bâle et de Rotterdam ne disposaient pas de mécanisme de financement, il a suggéré que les Parties souhaiteraient peut-être réfléchir à des moyens permettant d'utiliser plus efficacement les sources existantes de financement mondial pertinent et de s'appuyer sur ces dernières. | UN | وبعد أن أشار إلى أن اتفاقيتي بازل وروتردام ليس بهما آليات مالية، أشار إلى أن الأطراف قد ترغب في النظر في طرق لاستخدام الموارد القائمة للتمويل العالمي ذي الصلة والاستفادة منها بطريقة أكثر فعالية. |
Ce n'est pas parce que les Conventions de Vienne n'en parlent pas que les États ne devraient pas faire de telles objections; ces dernières ne sont aucunement dénuées d'intérêt. | UN | ولا يتعين على الدول أن تحجم عن إبداء تحفظات من هذا القبيل لمجرد أن اتفاقيتي فيينا لا تتطرقان إليها؛ فهذه الاعتراضات لا تخلو من أهمية مع ذلك. |
On sait pourtant que dès les premiers jours du conflit en Iraq, le Gouvernement des ÉtatsUnis a reconnu que les Conventions de Genève s'appliquaient en totalité aux individus capturés dans le cadre de ce conflit. | UN | ومع ذلك، من المعلوم جيداً أن حكومة الولايات المتحدة أقرت منذ الأيام الأولى لوقوع النزاع في العراق بأن اتفاقيات جنيف تنطبق بشكل كامل على الأشخاص الذين يعتقلون أثناء النزاع في هذا البلد. |
Depuis lors, son gouvernement attache beaucoup d'importance au droit international humanitaire, dans la conviction que les Conventions de Genève de 1949 et les Protocoles de 1977 ont contribué et continueront à contribuer à atténuer les souffrances des êtres humains pendant les conflits armés, tant internes qu'externes. | UN | ومنذ ذلك الحين تعلق حكومته أهمية كبيرة على القانون اﻹنساني الدولي وتؤمن إيمانا راسخا بأن اتفاقيات جنيف لعام ١٩٤٩ والبروتوكولين لعام ١٩٧٧ قدمت وتقدم مساهمات هائلة في تخفيف المعاناة البشرية في المنازعات المسلحة داخل الدول وفيما بينها. |
On pourrait peut-être résoudre ce problème en ajoutant un membre de phrase pour indiquer que les Conventions de compensation globale renvoient à celles mentionnées dans le contrat initial ou dans le contrat de cession afin que le cessionnaire soit à même d'en prendre connaissance. | UN | ولعل من الممكن معالجة هذه المشكلة بإضافة ما يفيد بأن اتفاقات المعاوضة المقصودة هي المشار إليها في العقد الأصلي أو عقد الإحالة، ليكون لدى المحال إليه وسيلة للعلم بها. |
Les privilèges et immunités de ces organisations ont souvent des fondements juridiques internationaux autres que les Conventions de Vienne et tous les pays ne sont pas juridiquement obligés par ces autres sources de droit. | UN | وفي كثير من الأحيان تكون لاستحقاقات لامتيازات وحصانات هذه المنظمات أسس قانونية دولية أخرى غير التي تنص عليها اتفاقيتا خلاف اتفاقيات فيينا، كما أن الالتزام قانوناً بهذه المصادر البديلة لا ينطبق على كل بلد. |
Il a fait valoir que les Conventions de Genève du 12 août 1949, les traités internationaux et les autres sources du droit international invoquées par M. alMarri dans sa plainte ne créaient pas de droits exécutoires à l'égard de particuliers. | UN | وقالت الحكومة إن اتفاقيات جنيف المعتمدة في 12 آب/أغسطس 1949 والمعاهدات الدولية وغير ذلك من مصادر القانون الدولي التي أشار إليها السيد المري في شكواه لا تمنح حقوقاً قابلة للإنفاذ بصفة شخصية. |