ويكيبيديا

    "que les craintes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن المخاوف
        
    • أن مخاوف
        
    • أن الشواغل
        
    • أن تخوفات
        
    • أن خشية
        
    En Europe, la guerre froide nous a appris que les craintes et les tensions politiques pouvaient se développer tant que les moyens et activités militaires restaient entourés du plus grand secret. UN فقد شهدنا في أوروبا أثناء الحرب الباردة أن المخاوف والتوترات السياسية قد تمكنت من النمو ما دامت القدرات واﻷنشطة العسكرية محاطة بسرية مفرطة.
    Le requérant joint également une lettre d'une association qui l'a assisté dans la rédaction de ses commentaires tant au niveau national que devant le Comité et qui atteste que les craintes exprimées par le requérant lui paraissent fondées. UN ويرفق صاحب الشكوى أيضاً رسالة من منظمة ساعدته على صياغة تعليقاته سواءٌ إلى السلطات الوطنية أو إلى اللجنة، تذكر أن المخاوف التي يعرب عنها المدعي تبدو مبررة.
    Le requérant joint également une lettre d'une association qui l'a assisté dans la rédaction de ses commentaires tant au niveau national que devant le Comité et qui atteste que les craintes exprimées par le requérant lui paraissent fondées. UN ويرفق صاحب الشكوى أيضاً رسالة من منظمة ساعدته على صياغة تعليقاته سواءٌ إلى السلطات الوطنية أو إلى اللجنة، تذكر أن المخاوف التي يعرب عنها المدعي تبدو مبررة.
    Le chef de patrouille en a conclu que les craintes des autorités locales de la République fédérative de Yougoslavie pourraient être fondées. UN واستنتج قائد فريق البعثة أن مخاوف السلطات المحلية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية قد يكون لها أساس من الصحة.
    Celle-ci a entendu le défenseur de M. Chung ainsi que le Directeur adjoint du Département des poursuites — représentant le ministère public — sur la question; elle a noté que les craintes de l'auteur étaient nées des expressions d'hostilité manifestées à son égard bien avant le procès et que l'auteur était le seul des cinq coaccusés à avoir demandé le renvoi devant une autre juridiction. UN وقد استمعت القاضية الى كل من ممثل السيد شنغ ونائب مدير النيابة العامة في هذا الشأن، ولاحظ أن مخاوف مقدم البلاغ ترجع الى اﻹعراب عن العداء له وأن هذا قد سبق المحاكمة بوقت طويل، وأن مقدم البلاغ هو الوحيد الذي طالب بتغيير مكان المحاكمة من بين خمسة آخرين مدعى عليهم.
    On a fait valoir, par exemple, que les craintes soulevées par les définitions larges de l'investissement pouvaient être dissipées par l'inclusion de restrictions ou précisions dans le dispositif. UN ولوحظ على سبيل المثال أن الشواغل التي تثيرها التعاريف الواسعة للاستثمار يمكن معالجتها من خلال إيراد شروط في النصوص التنفيذية.
    Toutefois, il a estimé que les craintes des auteurs n'entraient dans aucune des catégories de motifs énoncés dans la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés. UN بيد أن المحكمة رأت أن تخوفات أصحاب البلاغ لا تقوم على أي من الأسباب المنصوص عليها في اتفاقية اللاجئين لعام 1951.
    Pour terminer, ma délégation estime que les craintes et réserves si bien exprimées dans le troisième pilier, même si elles peuvent se justifier, pourraient être dissipées par la mise en place d'orientations et de modalités appropriées, appuyées par la réforme institutionnelle de l'ONU préconisée par les dirigeants en 2005, ce qui, à notre avis, en faciliterait la mise en œuvre. UN وختاما، يرى وفد بلدي أن المخاوف والتحفظات التي جرى التعبير عنها بوضوح بشأن الركيزة الثالثة يمكن، رغم كونها مبررة، حلها بتوفير التوجيه المناسب والطرائق الصحيحة، مدعومة بإجراء الإصلاح المؤسسي للأمم المتحدة الذي دعا إليه قادة العالم في عام 2005، الذي نعتقد أنه سيجعلها سهلة الاستعمال.
    8.6 En tout état de cause, l'État partie soutient que les craintes alléguées par le requérant ne sont pas susceptibles d'être retenues comme des risques sérieux de tortures et traitements inhumains ou dégradants au sens de l'article 3 de la Convention. UN 8-6 وعلى أي حال، تؤكد الدولة الطرف أن المخاوف المدعاة لصاحب الشكوى لا يمكن اعتبارها تمثل خطراً شديداً في أن يتعرض للتعذيب أو المعاملة اللاإنسانية أو المهينة بالمعنى المقصود في المادة 3 من الاتفاقية.
    La Commission a donc estimé que les craintes exprimées par les fabricants de produits pharmaceutiques concurrents, à savoir que CAPS Holdings aurait empêché l'hôpital St. UN لهذا، رأت اللجنة أن المخاوف التي أبدتها الشركات المنافسة المصنعة للعقاقير بأن " كابس هولدينغز " قد تمنع مستشفى القديسة آن من شراء عقاقير صيدلانية تنتجها شركات مصنعة أخرى هي مخاوف غير واقعية ولا أساس لها من الصحة.
    On a aussi fait observer que les craintes exprimées à propos de ces options étaient souvent exagérées car elles étaient toujours subordonnées à des considérations d'ordre public (par exemple " rupture de la paix " ) et au consentement du débiteur qui pouvait, à tout moment, demander l'intervention du système judiciaire. UN ولوحظ في الوقت نفسه أن المخاوف التي أبديت بشأن سبل الانتصاف خارج اطار المحكمة كثيرا ما يكون مبالغا فيها لأنها تخضع دائما لاعتبارات السياسة العامة (مثل " الإخلال بالسلم " ) ولموافقة المدين الذي يمكنه، في أي وقت، أن يلتمس تدخل النظام القضائي.
    119. Ils soutiennent que les craintes que l'opposition, dans toutes ses composantes, appuyée par cette même armée, ne puisse accepter l'alternance politique telle qu'elle résultait des élections des 1er et 29 juin 1993 avaient suscité un réflexe d'autodéfense et de protection des acquis de la démocratie et de l'ouverture politique. UN ١١٩ - ويؤكدون أن المخاوف من عدم قبول المعارضة بجميع تشكيلاتها، مدعومة بهذا الجيش ذاته، للتعاقب السياسي الذي سينشأ عن الانتخابات التي أجريت في ٢٩ حزيران/يونيه ١٩٩٣، ستحدث رد فعل يقوم على الدفاع عن النفس وحماية مكاسب الديمقراطية والانفتاح السياسي.
    Le représentant de l'Inde a dit que les craintes initiales concernant le Groupe de personnalités s'étaient révélées infondées et que le rapport du Groupe avait réaffirmé la pertinence de la CNUCED, mis en avant son rôle important de catalyseur pour la poursuite du développement aux niveaux national et international, et réitéré la nécessité de préserver et de renforcer les compétences fondamentales de la CNUCED. UN 25 - وذكر ممثل الهند أن المخاوف السابقة التي أُبديت بشأن فريق الشخصيات البارزة لم تكن على أساس وأن تقرير هذا الفريق أكد من جديد وجاهة الأونكتاد، وتصدر الدور الحافز الهام للأونكتاد في تحقيق التنمية على الصعيدين الوطني والدولي، وأكد الممثل من جديد الحاجة إلى الحفاظ على الكفاءة الأساسية للأونكتاد وتحسينها.
    25. Le représentant de l'Inde a dit que les craintes initiales concernant le Groupe de personnalités s'étaient révélées infondées et que le rapport du Groupe avait réaffirmé la pertinence de la CNUCED, mis en avant son rôle important de catalyseur pour la poursuite du développement aux niveaux national et international, et réitéré la nécessité de préserver et de renforcer les compétences fondamentales de la CNUCED. UN 25- وذكر ممثل الهند أن المخاوف السابقة التي أُبديت بشأن فريق الشخصيات البارزة لم تكن على أساس وأن تقرير هذا الفريق أكد من جديد وجاهة الأونكتاد، وتصدر الدور الحافز الهام للأونكتاد في تحقيق التنمية على الصعيدين الوطني والدولي، وأكد الممثل من جديد الحاجة إلى الحفاظ على الكفاءة الأساسية للأونكتاد وتحسينها.
    On a vite constaté par la suite que les craintes des premiers et l'hypocrisie des seconds sont devenues réalité et sources de violations graves et massives des droits économiques, sociaux et culturels et du droit au développement. UN وسرعان ما تبين بعد ذلك أن مخاوف هؤلاء ونفاق أولئك أصبحا أمراً واقعاً ومصدراً لانتهاكات جسيمة وواسعة النطاق للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وللحق في التنمية. Page
    105. Pour sa part, l'opposition considère que les craintes du Gouvernement sont infondées et fait valoir que le discours des autorités masque en réalité un refus de partager le pouvoir. UN ١٠٥ - وتعتبر المعارضة من جانبها أن مخاوف الحكومة من استيلاء ديني على السلطة ليس لها ما يبررها، وهي تذهب الى أن الغرض مما تقوله الحكومة هو إخفاء عدم رغبتها في تقاسم السلطة.
    4.2 La procédure judiciaire s'est déroulée devant la Cour de cassation, qui a prononcé un avis favorable à l'extradition du requérant par la décision du 25 avril 2012, la Cour ayant estimé que les craintes du requérant d'être torturé par les autorités algériennes étaient infondées. UN 4-2 وقد تمت الإجراءات القضائية أمام محكمة النقض، التي وافقت على تسليم صاحب الشكوى في القرار المؤرخ 25 نيسان/أبريل 2012، وقد اعتبرت المحكمة أن مخاوف صاحب الشكوى من التعرض للتعذيب على يد السلطات الجزائرية لا أسس لها.
    Un processus d’évaluation sociale et de consultation des parties prenantes en Azerbaïdjan a mis en lumière le fait que les craintes causées par les mines terrestres entravaient les efforts de réinstallation des Azéris déplacés à l’intérieur du pays par le conflit du Haut-Karabakh. UN ٦٦ - وأجريت عملية تقييم اجتماعي وتشاور مع أصحاب المصلحة في أذربيجان أبرزت واقع أن الشواغل المتعلقة باﻷلغام اﻷرضية تضر بالجهود الرامية إلى إعادة توطين مواطني أذربيجان الذين شردوا داخليا بسبب صراع ناغومي - كاراباخ.
    187. On est convenu que les craintes suscitées par le fait d'autoriser la modification des caractéristiques de l'objet du marché et la modification des critères d'évaluation étaient différentes. UN 187- واتُّفق على أن الشواغل التي يثيرها السماح بإدخال تعديلات على خصائص الشيء موضوع الاشتراء وعلى معايير التقييم مختلفة.
    L'Union européenne réaffirme sa conviction que les craintes exprimées par les États-Unis à l'égard des activités futures de la CPI ne sont pas fondées et que les Statuts de Rome prévoient toutes les garanties nécessaires pour empêcher que ne soit saisie de manière abusive la Cour à des fins reposant sur des motifs politiques. UN 3 - ويؤكد الاتحاد الأوروبي مجددا اعتقاده أن الشواغل التي أعربت عنها الولايات المتحدة الأمريكية بخصوص أنشطة المحكمة في المستقبل لا أساس لها من الصحة، وأن نظام روما الأساسي يوفر جميع الضمانات اللازمة لتفادي تسخير المحكمة لأغراض ذات دوافع سياسية.
    Dans ces conditions, le Comité estime que les craintes de l'auteur touchant l'impartialité du juge sont objectivement justifiées et, en conséquence, qu'on ne peut pas parler de tribunal impartial au sens du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. UN وبناءً عليه، ترى اللجنة أن تخوفات صاحبة البلاغ بخصوص حياد القاضي مبررة من الناحية الموضوعية، وبالتالي لا يمكن أن تُوصف المحكمة بالنزاهة بالمعنى الوارد في الفقرة 1 من المادة 14 من العهد.
    Par la suite, on a vite constaté que les craintes des premiers et l'hypocrisie des seconds sont très rapidement devenues source de violations massives et graves des droits économiques, sociaux et culturels et de droits collectifs tels que le droit au développement et le droit à un environnement sain. UN وسرعان ما تبين، فيما بعد، أن خشية اﻷولين ورياء اﻵخرين قد أصبحا مصدراً لانتهاكات واسعة النطاق وجسيمة للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وللحقوق الجماعية مثل الحق في التنمية والحق في بيئة سليمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد