ويكيبيديا

    "que les critères" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن المعايير
        
    • أن معايير
        
    • بأن المعايير
        
    • بأن معايير
        
    • أن تكون المعايير
        
    • أن تكون معايير
        
    • أن شروط
        
    • السلطة المتعاقدة المعايير
        
    • أن الشروط
        
    • إن المعايير
        
    • وأن معايير
        
    • سوى المعايير
        
    • أنه قد تم استيفاء المعايير المبينة
        
    • لأن معايير
        
    • استيفاء معايير
        
    L'État partie estime que les critères appliqués au cas présent remplissaient ces conditions. UN وترى الدولة الطرف أن المعايير المطبقة في هذه الحالة تستوفي هذه الشروط.
    On a appris également que les critères de distribution des bourses dans la chefferie de Birewa, à Makeni, étaient discriminatoires à l'égard des filles. UN كما ورد أن المعايير المطبقة في توزيع المنح الدراسية في مشيخة بيريوا بمقاطعة ماكيني تتسم بطابع تمييزي ضد الفتيات.
    Bien que les critères aient été révisés au fil des années, ils sont intrinsèquement restés les mêmes. UN وعلى الرغم من أن المعايير قد نُقّحت على مر السنين، فإن طابعها الرئيسي لم يتغير.
    Le secrétariat a admis que les critères relatifs à l'allocation des fonds d'action générale pouvaient effectivement être améliorés. UN ووافقت اﻷمانة على أن معايير تخصيص اﻷموال من الصناديق العالمية يمكن زيادة تحسينها فعلا.
    On devait convaincre les producteurs et les consommateurs que les critères d'éco-étiquetage reposaient sur des bases scientifiques, qu'ils seraient appliqués de façon équitable, qu'ils serviraient à protéger l'environnement et qu'ils ne seraient pas modifiés arbitrairement. UN ويجب أن يكون المنتجون والزبائن على ثقة بأن المعايير التي يتم تطويرها لوضع العلامات الايكولوجية هي معايير قائمة على العلم وتطبق بإنصاف وأنها وضعت لحماية البيئة، وأنه لن يتم تغييرها بصورة تعسفية.
    Tout en reconnaissant que les critères de suppression de postes ont été établis pour absorber le coût de la réforme, le Comité considère que ces critères pourraient aussi être utilisés pour déterminer si des postes vacants depuis longtemps sont toujours nécessaires. UN ومع أن المجلس يقر بأن معايير الإلغاء قد وُضعت من أجل استيعاب تكلفة الإصلاح، فهو يرى أن تلك المعايير يمكن استخدامها أيضا لتحديد مدى الاحتياج لما تبقى من الشواغر التي طال أمدها.
    Bien que les critères aient été révisés au fil des années, ils sont intrinsèquement restés les mêmes. UN وعلى الرغم من أن المعايير قد نُقّحت على مر السنين، فإن طابعها الرئيسي لم يتغير.
    La Commission a estimé que les critères déjà définis constituaient un bon point de départ pour ses travaux futurs sur la question. UN وارتأت اللجنة أن المعايير التي جرى تطويرها حتى الآن تمثل أساسا جيدا لما ستقوم به من مواصلة النظر مستقبلا.
    Les critères de présélection quantitatifs sont jugés plus facilement applicables et plus transparents que les critères qualitatifs qui exigent le recours à des points de valeur. UN وقد تبين أن المعايير الكمية للاختيار الأولي أيسر تطبيقا وأفضل شفافية من المعايير النوعية التي تقتضي استخدام نقاط جدارة.
    Il convient également de noter que les critères sur lesquels la Division est censée s'appuyer pour recommander des thèmes au Conseil manquent de précision. UN وينبغي أيضا التنويه إلى أن المعايير التي يفترض أن تستخدمها الشُعبة في تزكية المواضيع لدى المجلس لم توضع بدقة.
    Sa délégation pensait que les critères appliqués pour le programme mondial gagneraient à être élaborés plus avant et rendus plus explicites. UN وقالت إن وفدها يرى أن المعايير المستخدمة في البرنامج العالمي يمكن تطويرها وتبسيطها.
    Toutefois, il estime que les critères sur lesquels se fondent les autorités pour prendre leurs décisions dans ce domaine doivent être définis aussi clairement que possible et que dans ce cadre, tous les éléments propres à chaque cas doivent être pris en considération. UN بيد أن من رأْي اللجنة أن المعايير التي تستند إليها أي قرارات تتخذها السلطات في هذا الصدد ينبغي أن تكون مُعرَّفة أوضح تعريف ممكن، على نحو توضع في الحسبان فيه جميع الحالة الفردية المعنية.
    Il a été argué par ailleurs que les critères utilisés par le Comité pour déterminer les personnes et entités à inscrire sur la liste devraient être plus transparents. UN وأشير علاوة على ذلك إلى أن المعايير التي تستخدمها اللجنة في تحديد هوية الأفراد والكيانات يجب أن تصبح أكثر شفافية.
    Elle fait valoir que les critères établis à l'article 3 de la Convention sont remplis. UN وتدعي أن المعايير الواردة في المادة 3 من الاتفاقية قد استوفيت.
    Autrement dit, j'estime que les critères à retenir pour déterminer que des souffrances sont tolérables au regard de l'article 7 ne doivent pas être exclusivement la rapidité de la mort. UN وبعبارة أخرى، أرى أن معايير اﻷلم والعذاب المسموح بهما بموجب المادة ٧ ينبغي ألا تكون سرعة الوفاة فقط.
    La commission de contrôle vérifiera que les critères d'évaluation et la description du poste dans l'annonce de vacance correspondent exactement aux exigences du poste; UN وستقوم هيئة الاستعراض بالتحقق من أن معايير التقييم والإعلان عن الشواغر تعكس بدقة متطلبات الوظيفة.
    Il n'empêche que les critères de sélection n'ont pas été élargis à ces compétences. UN بيد أن معايير الاختيار لم توسَّع لتشمل هذه الكفاءات.
    L'UNICEF se félicite du rapport du CCI et convient que les critères y figurant le concernent. UN 11 - وترحب اليونيسيف بتقرير وحدة التفتيش المشتركة، وتقر بأن المعايير المرجعية الواردة فيه تهم الوكالة.
    129. Certaines délégations ont estimé que les critères de résultat et les indicateurs d'effets auraient pu être plus explicites et plus aisés à évaluer. UN ١٢٩ - وأعربت بعض الوفود عن الرأي بأن معايير النجاح ومؤشرات اﻷثر كان ينبغي أن تكون أكثر وضوحا وقابلية للقياس.
    Il souhaiterait que les critères sur lesquels le Comité se fonde pour adresser une notification à un État partie soient clairement définis. UN وتمنى على اللجنة أن تكون المعايير التي تستند إليها في إرسال إشعار إلى الدولة الطرف محددة بوضوح.
    Les ministres ont souligné que les critères à remplir pour en bénéficier devaient être souples et d’application généralisée. UN وأكد الوزراء على ضرورة أن تكون معايير الاستحقاق مرنة وشاملة.
    En outre, il est évident que les critères de la Convention s'appliqueraient aux déchets appauvrissant la couche d'ozone déclarés comme dangereux par la législation nationale de la Partie exportatrice, importatrice ou de transit. UN وفضلاً عن هذا، من الواضح أن شروط الاتفاقية ستنطبق على نفايات المواد المستنفدة لطبقة الأوزون التي تعتبر خطرة بموجب التشريع الداخلي للطرف المصدر أو المستورد أو طرف النقل العابر.
    Pour prendre cette décision, elle n'applique que les critères énoncés dans le dossier de présélection. UN وفي التوصل إلى ذلك القرار تطبق السلطة المتعاقدة المعايير المحددة في وثائق الاختيار الأولي فقط.
    Certains membres estimaient que les critères de représentation géographique équitable et de représentation d'intérêts particuliers n'étaient pas respectés. UN واعتبر بعض الأعضاء أن الشروط المتعلقة بالتمثيل الجغرافي العادل وتمثيل المجموعات الخاصة لم تستوف.
    45. Les critères utilisés pour déterminer si la durée de la détention est raisonnable ou pas sont les mêmes que les critères appliqués en ce qui concerne l'article 14 du Pacte : la complexité de l'affaire, le comportement des autorités, le comportement du détenu. UN ٥٤- وقال إن المعايير المستخدمة في البت فيما إذا كانت مدة الاحتجاز معقولة هي ذات المعايير المطبقة فيما يتعلق بأحكام المادة ٤١ من العهد، أي درجة تعقيد القضية وتَصَرﱡف السلطات وتَصَرﱡف المحتجز.
    Le secrétariat a répondu que le chiffre de 2 895 dollars correspondait au seuil actuellement utilisé par la Banque mondiale pour définir les pays à revenu intermédiaire de la tranche supérieure, et que les critères de reclassement de l'UNICEF comprenaient également un TMM5 de 30 pour 1 000 naissances vivantes. UN وذكرت اﻷمانة أن مبلغ ٨٩٥ ٢ دولارا هو الحد الذي يستخدمه حاليا البنك الدولي لتعريف البلدان ذات الدخل المتوسط اﻷعلى وأن معايير القياس المتدرج لليونيسيف تتضمن أيضا النسبة الحدية لمعدل وفيات اﻷطفال دون سن الخامسة والبالغة ٣٠ في اﻷلف مولود حي.
    Pour prendre cette décision, elle n'applique que les critères et les procédures énoncés dans l'invitation à participer à la préqualification et dans le dossier de préqualification. UN ولا تطبّق الجهة المشترية، عند اتخاذها ذلك القرار، سوى المعايير والإجراءات المنصوص عليها في الدعوة إلى التأهل الأولي وفي وثائق التأهيل الأولي.
    De ce fait, et au vu des renseignements fournis par la notification, le groupe de travail avait considéré que les critères b) i) et b) ii) de l'Annexe II avaient été réunis s'agissant des données de dangerosité. UN وعلى هذا النحو، وبناءً على المعلومات المتاحة في الإخطار، خلصت فرقة العمل إلى أنه قد تم استيفاء المعايير المبينة في المرفق الثاني (ب) ' 1` و(ب) ' 2` بالنسبة للبيانات المتعلقة بالأخطار.
    Il est aussi préoccupé par le fait que les critères de nomination des juges excluent de facto les avocats qui ont défendu des personnes condamnées pour atteinte à l'unité nationale. UN كما يساور اللجنة قلق لأن معايير تعيين القضاة تستبعد، في الممارسة العملية، المحامين الذين دافعوا عن أشخاص مدانين بجرائم ضد الوحدة الوطنية.
    S'il apparaît au vu de la demande que les critères énoncés dans la loi pour que l'extradition soit accordée sont satisfaits, c'est l'obligation d'extrader qui prévaudra. UN وإذا تبين من الطلب استيفاء معايير التسليم التي يحددها القانون، ينشأ عندئذ الالتزام بالتسليم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد