Il rappelle les faits et explique que les décisions de justice rendues en l'espèce sont légales et fondées. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى وقائع القضية وتوضّح أن قرارات المحاكم في هذه القضية صحيحة وتستند إلى أسس سليمة. |
En outre, le Tribunal administratif a souligné que les décisions de la Commission liaient le Secrétaire général. | UN | وعلاوة على ذلك، أكدت المحكمة الإدارية للأمم المتحدة أن قرارات اللجنة مُلزمة للأمين العام. |
Le Comité note d'autre part que les décisions de la Haute Cour de sûreté de l'État sont sans appel. | UN | وعلاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة أن قرارات محكمة أمن الدولة لا تقبل الاستئناف. |
3. Considère que les décisions de la Conférence mondiale contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée sont à mettre sur le même plan que les décisions de toutes les grandes conférences, réunions au sommet et sessions extraordinaires des Nations Unies consacrées aux droits de l'homme et aux questions sociales; | UN | " 3 - تـعترف بأن نتائج المؤتمر العالمي لمناهضة العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب تتساوى في الأهمية مع نتائج جميع المؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة والدورات الاستثنائية التي تعقدها الأمم المتحدة في ميدان حقوق الإنسان والميادين الاجتماعية؛ |
Il est vrai que les décisions de la Conférence ont traité, dans une certaine mesure, des modalités de ses communiqués. | UN | ومن الحقيقي أن مقررات مؤتمر نزع السلاح تتناول، إلى حد ما، طرائق بلاغات مؤتمر نزع السلاح. |
Ces propositions visent à assurer les Membres que les décisions de l'ONU reflètent l'opinion mondiale la plus large possible. | UN | وهي تستهدف إشاعة الثقة لدى اﻷعضاء بأن قرارات اﻷمم المتحدة تعبر عن أوسع نطاق ممكن للرأي العالمي. |
Il demande également à l'État partie de s'assurer que les décisions de justice sont effectivement appliquées. | UN | وتطلب أيضاً إلى الدولة الطرف أن تتحقق من أن القرارات القضائية تطبق فعلا. |
La pratique montre que les décisions de la Cour ne sont pas contestées et sont effectivement appliquées. | UN | ويتبيَّن من الممارسة أن قرارات المحكمة ليست عرضةً للطعن وأنها تنفَّذ فعلياً. |
Bien que les décisions de ces groupes n'aient pas force contraignante, elles sont généralement acceptées. | UN | ومع أن قرارات هذه الأفرقة غير ملزمة قانونا، فإنها تلقى قبولا واسعا. |
Ils ont fait valoir que les décisions de ces organes touchaient directement ou indirectement tous les pays, alors qu'elles ne comptaient aucun représentant de pays en développement. | UN | وأشاروا إلى أن قرارات تلك الهيئات تؤثر بشكل مباشر أو غير مباشر على جميع البلدان بيد أن البلدان النامية غير ممثلة فيها. |
Par ailleurs, il a été noté que les décisions de grandes sociétés en matière de qualité pouvaient avoir un impact réel sur les perspectives commerciales. | UN | وعلاوة على ذلك، لوحظ أن قرارات الشركات الكبيرة بشأن الجودة يمكن أن يكون لها تأثير فعلي على الفرص التجارية في المستقبل. |
Il a été convenu que cette distinction devrait être clarifiée dans le Guide, qui devrait aussi préciser que les décisions de rejeter toutes les soumissions ne seraient normalement pas susceptibles de recours, sauf en cas de pratiques abusives. | UN | واتُّفق على أنه ينبغي توضيح هذا التمييز في الدليل، الذي ينبغي أن يشدّد أيضا على أن قرارات رفض جميع العروض لن تكون عادة قابلة للتعديل ما لم يتعلق الأمر بممارسات تعسّفية. |
Il demande également à l'État partie de s'assurer que les décisions de justice sont effectivement appliquées. | UN | وتطلب أيضاً إلى الدولة الطرف أن تتحقق من أن قرارات المحاكم تطبق فعلا. |
4. Réaffirme que les décisions de la Commission en matière de démarcation sont finales; | UN | ٤ - يؤكد من جديد أن قرارات اللجنة فيما يتعلق بتخطيط الحدود قرارات نهائية؛ |
12. Considère également que les décisions de la Conférence mondiale contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée et de la Conférence d'examen de Durban sont à mettre sur le même plan que les décisions de toutes les grandes conférences, réunions au sommet et sessions extraordinaires des Nations Unies consacrées aux droits de l'homme et aux questions sociales; | UN | 12 - تـعترف أيضا بأن نتائج المؤتمر العالمي لمناهضة العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب ومؤتمر ديربان الاستعراضي تتساوى في الأهمية مع نتائج جميع المؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة والدورات الاستثنائية التي تعقدها الأمم المتحدة في ميدان حقوق الإنسان والميادين الاجتماعية؛ |
23. Considère que les décisions de la Conférence mondiale contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée sont à mettre sur le même plan que les décisions de toutes les grandes conférences, réunions au sommet et sessions extraordinaires des Nations Unies consacrées aux droits de l'homme et aux questions sociales; | UN | " 23 - تـعترف بأن نتائج المؤتمر العالمي لمناهضة العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب تتساوى في الأهمية مع نتائج جميع المؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة والدورات الاستثنائية التي تعقدها الأمم المتحدة في ميدان حقوق الإنسان والميادين الاجتماعية؛ |
Il a aussi été rappelé que les décisions de la septième Assemblée concernant le processus de prolongation entraînaient des coûts supplémentaires. | UN | وأشير أيضاً إلى أن مقررات الاجتماع السابع للدول الأطراف بشأن عملية التمديدات تنطوي على تكاليف إضافية. |
L'État partie reconnaît toutefois que les décisions de ce comité ont un caractère non contraignant. | UN | وتقر الدولة الطرف مع ذلك بأن قرارات هذه اللجنة غير ملزمة. |
Le Gouvernement nicaraguayen considère que les décisions de la Cour internationale de Justice sont définitives et dignes du respect absolu. | UN | وتعتبر حكومة نيكاراغوا أن القرارات الصادرة عن محكمة العدل الدولية نهائية ويجدر معاملتها بقدر كبير من الاحترام. |
De plus, la note des conseillers juridiques pouvait donner l’impression erronée que les décisions de la Commission étaient fréquemment contestées avec succès devant les tribunaux administratifs du système des Nations Unies, ce qui n’était pas le cas. | UN | كما أن المذكرة المقدمة من المستشارين القانونيين قد تعطي انطباعا بأن القرارات التي تتخذها اللجنة تُرفض في أغلب اﻷحوال من جانب المحاكم اﻹدارية التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة، وليست هذه هي الحالة. |
Il est d'avis que les décisions de ce genre amoindrissent la crédibilité des moratoires déclarés et des engagements pris dans le Document final de la Conférence des Parties chargée d'examiner le Traité en 2000, lequel fait de la ratification du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires la première de 13 étapes concrètes menant au désarmement nucléaire. | UN | وترى المجموعة أن هذه القرارات تقوض صلاحية الالتزام بالوقف الاختياري المعلن وكذلك الالتزامات المنصوص عليها في الوثيقة الختامية للمؤتمر الاستعراضي لعام 2000، التي تُوخي فيها أن يكون التصديق على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية أول خطوة من الخطوات العملية الثلاث عشرة المؤدية إلى نزع السلاح النووي. |
ii) Les Parties conviennent que les décisions de la Commission concernant le tracé et l'abornement de la frontière seront définitives et contraignantes. | UN | ' 2` ' ' يوافق الطرفان على أن تكون القرارات الصادرة عن اللجنة بخصوص تعيين الحدود ورسمها نهائية وملزمة. |
Les parties ont par conséquent décidé de modifier la règle sur la prise de décisions parce qu'il apparaissait très probable que le Tribunal ne pourrait aboutir à un règlement que si les deux parties acceptaient que les décisions de l'Arbitre-Président soient considérées comme déterminantes. | UN | ولذلك قرر الطرفان تغيير القاعدة المتعلقة باتخاذ القرارات بالنظر الى الاحتمال الكبير في ألا يتم التوصل لقرار التحكيم إلا إذا اتفق الطرفان على أن تكون قرارات المحكم الرئيس حاسمة. |
L'État partie soutient que les décisions de l'Audiencia Provincial rejetant la requête en nullité n'ont pas été contestées par la voie adéquate. | UN | وتحتج الدولة الطرف بأن الطعن في قرارات المحكمة العليا للمقاطعة برفض طلب الإبطال لم يقدم في الوقت المناسب. |
Les décisions de la Commission créée en application du Traité de Waitangi concernant la répartition des avantages découlant du Règlement peuvent être déférées aux tribunaux de la même manière que les décisions de tout autre organe réglementaire. | UN | وأما القرارات التي تتخذها لجنة معاهدة وايتانغي لمصائد الأسماك بشأن توزيع منافع التسوية فتخضع للمراجعة في المحاكم بالطريقة ذاتها التي تخضع بها لهذه المراجعة قرارات أية هيئة أخرى منشأة بقانون. |
Il faut souhaiter que les décisions de la conférence de 2000 constitueront des étapes majeures sur la voie d'un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | وفي الختام، أعرب عن الأمل في أن تشكل مقررات مؤتمر الاستعراض لعام 2000 معالم أصيلة على الطريق إلى عالم خال من الأسلحة النووية. |
Il est totalement inacceptable de maintenir le statu quo alors que les décisions de procédure prises par l'Assemblée générale des Nations Unies sur la base des rapports de la Conférence du désarmement et de la Commission du désarmement de l'Organisation des Nations Unies ne font que souligner l'incapacité de ces instances à travailler de manière efficace. | UN | ومن غير المقبول البتّة الإبقاء على الوضع الراهن، حيث إن القرارات الإجرائية للجمعية العامة للأمم المتحدة بشأن تقارير مؤتمر نزع السلاح وهيئة الأمم المتحدة لنزع السلاح إنما تبرز في الواقع فشل هذين المحفلين في إنجاز عمل فعّال. |
La délégation de la Fédération de Russie appuie la décision de tenir en 1995 deux sessions supplémentaires de la Conférence des Nations Unies sur les stocks chevauchants et les stocks de poissons grands migrateurs et réaffirme que les décisions de cette conférence devront avoir un caractère obligatoire. | UN | وأعرب أيضا عن تأييد وفد الاتحاد الروسي للقرار الداعي إلى عقد دورتين إضافيتين لمؤتمر اﻷمم المتحدة المعني باﻷرصدة السمكية المتداخلة المناطق واﻷرصدة السمكية الكثيرة الارتحال في عام ١٩٩٥، وعن رغبته في التشديد على أهمية كون قرارات هذا المؤتمر ملزمة. |
En juin 2003, le Département des opérations de maintien de la paix a mis en place le premier module d'un système de suivi des postes vacants, qui permet à l'Organisation de suivre, contrôler et recenser tous les postes vacants, ainsi que les décisions de recrutement. | UN | 127 - وفي حزيران/يونيه 2003، قامت إدارة عمليات حفظ السلام بتنفيذ الجزء الأول من نظام مباشر لتتبع الشواغر والإبلاغ عنها، يتيح للمنظمة تتبع جميع الشواغر وعمليات التوظيف ورصدها والإبلاغ عنها متى اتخذ قرار ملء الوظيفة. |