ويكيبيديا

    "que les défis" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن التحديات
        
    • بأن التحديات
        
    • أن تحديات
        
    • وأن التحديات
        
    • لأن التحديات
        
    • إن التحديات
        
    • أن التحدّيات
        
    • لطبيعة التحديات
        
    Il est indéniable que les défis globaux sont multiples et interdépendants. UN ومما لا شك فيه أن التحديات العالمية عديدة ومترابطة.
    Troisièmement, nous savons que les défis démographiques actuels sont sans précédent et qu'ils exigent des solutions politiques cohérentes. UN ثالثا، نعلم أن التحديات الديمغرافية القائمة اليوم غير مسبوقة، وأنها تتطلب تماسك السياسات العامة في مواجهتها.
    Il est affligeant de constater que les défis auxquels l'ONU doit faire face à cet égard ont atteint un niveau jamais égalé depuis sa création à la fin du dernier conflit mondial. UN ومن الحقائق المحزنة أن التحديات التي تواجه اﻷمم المتحدة في هذا الشأن قد بلغت حدا قد لا يكون له مثيل منذ إنشاء المنظمة في نهاية الحرب اﻷخيرة.
    Il nous suggère aussi que les défis à relever ne sont jamais figés. UN كما أنه يحملنا على الاعتقاد بأن التحديات لا تكون ساكنة أبداً.
    Il est de fait que les défis que pose la recherche du développement sont nombreux et complexes. UN وفي الحقيقة، أن التحديات التي يمثلها السعي إلى التنمية عديدة ومعقدة.
    On admet aujourd'hui que les défis du financement innovant du développement n'ont jamais été aussi grands. UN ومن المسلم به أن التحديات المتمثلة في إيجاد وسائل تمويل مبتكرة للتنمية أكبر الآن من أي وقت مضى.
    Il apparaît que les défis auxquels sont confrontés les parlements au XXIe siècle sont similaires et qu'un sentiment d'émulation entre parlements est en train de naître pour les relever. UN ويتضح أن التحديات التي تواجه البرلمانات في القرن الحادي والعشرين هي تحديات مماثلة وأن شعوراً بدأ يترسخ لدى البرلمانات بأن يقتدي بعضها ببعض للتصدي لتلك التحديات.
    Il est certain que les défis auxquels la communauté internationale fait face aujourd'hui diffèrent de loin de ceux des années 40 à 80. UN والمؤكد أن التحديات التي تواجه المجتمع الدولي اليوم تختلف عن تلك التي واجهته من الأربعينات إلى الثمانينات.
    Le Groupe de travail a fait remarquer à juste titre que les défis auxquels l'Afrique est confrontée sont gigantesques. UN ولقد أشار الفريق العامل بحق إلى أن التحديات في أفريقيا جسيمة.
    Il faut ajouter, toutefois, que les défis politiques, économiques, sociaux et écologiques dans la région sont également importants. UN ومع ذلك، لا بد من الإضافة أن التحديات السياسية والاقتصادية والاجتماعية والبيئية في المنطقة كبيرة بالقدر نفسه.
    Il est vrai que les défis et les possibilités sont les deux faces d'une même pièce. UN صحيح أن التحديات والفرص وجهان لعملة واحدة.
    Il est vrai aussi que les défis humanitaires prennent de nos jours des dimensions particulièrement graves, constituant des défis majeurs qu'il est indéniablement nécessaire de relever. UN ومن الصحيح أيضا أن التحديات اﻹنسانية اتخذت اﻵن أبعادا خطيرة بشكل خاص. وهي تحديات رئيسية لا يمكن إنكار ضرورة مواجهتها.
    Le Conseil considère que les défis auxquels est confrontée l’Afrique exigent une réponse plus globale. UN " ويرى المجلس أن التحديات القائمة في أفريقيا تتطلب استجابة أكثر شمولا.
    Il est non moins évident que les défis qui se posent aux Nations Unies ne sont plus les mêmes. UN ومن الواضح أيضا أن التحديات التي تواجهها اﻷمم المتحدة قد تغيرت.
    Mon gouvernement estime que les défis immédiats qui se posent face aux troubles financiers, sont considérables. Il ne faudrait pas pour autant accorder moins d'importance aux efforts de développement à long terme dans les pays à faible revenu. UN وترى حكومتي أن التحديات العاجلة في مواجهة الاضطراب المالي مهمة، غير أن هذا لا ينبغي أن يؤدي الى الحد من تركيز الاهتمام على جهود التنمية الطويلة اﻷجل في البلدان ذات الدخل المنخفض.
    Cette expérience nous donne la certitude que les défis mondiaux actuels peuvent être relevés. UN وقد منحتنا تلك التجربة الثقة بأن التحديات العالمية الحالية يمكن التصدي لها.
    Le Nigéria est sincèrement convaincu que les défis auxquels l'Afrique doit faire face, quoiqu'énormes, ne sont pas insurmontables. UN وتؤمن نيجيريا إيماناً راسخاً بأن التحديات التي تواجهها أفريقيا يمكن التغلب عليها رغم صعوبتها.
    Envisager une paix juste, globale et durable au Moyen-Orient, c'est aussi prendre conscience du fait que les défis auxquels est confronté le peuple de cette région exigent des réponses d'une autre ampleur et d'une autre efficacité. UN إن البحث عن سلام دائم، عادل وشامل في الشرق اﻷوسط يتطلب اﻹدراك بأن التحديات التي تواجهها شعوب هذه المنطقة تستلزم حلولا أوسع نطاقا وأكثر نجاعة.
    Notre élan en faveur d'un renforcement du développement mondial est de toute évidence retombé alors que les défis à la paix demeurent entiers devant nous. UN وجلي أن مسيرتنا نحو تعزيز التنمية العالمية قد تباطأت، مع أن تحديات السلام ما زالت ماثلة أمامنا بوضوح صارخ.
    Cette situation est d'autant plus inquiétante que les défis ne peuvent que s'aggraver dans les années à venir. UN ويتزايد القلق الذي تثيره هذه الحالة لا سيما وأن التحديات لا يمكن إلا أن تزداد خطورة في السنوات المقبلة.
    Il a été suggéré qu'elle pourrait avoir un aspect régional plus marqué, étant donné que les défis qui se posent ne sont pas les mêmes dans toutes les régions. UN واقتُرح أن يكون للدراسة توجّه إقليمي أكبر نظرا لأن التحديات التي تواجه تنفيذ المعاهدات ليست متماثلة في جميع المناطق.
    Il a ajouté que les défis mondiaux que doit relever le système exigent de plus en plus une optique nouvelle et concertée faisant intervenir les divers domaines de compétence des organismes des Nations Unies et mobilisant leurs connaissances techniques complémentaires. UN وأضاف قائلا إن التحديات العالمية التي تواجهها المنظومة تدعو بصورة متزايدة إلى اتخاذ مواقف جديدة متضافرة تشمل مختلف مجالات اختصاص مؤسساتها وتحشد خبراتها المتكاملة.
    184. La plupart des orateurs ont fait valoir que les défis posés par la criminalité transnationale nécessitaient une assistance technique plus spécialisée. UN 184- وذكر معظم المتكلمين أن التحدّيات التي تطرحها الجريمة عبر الوطنية تتطلّب مساعدة تقنية أكثر تخصّصا.
    Ayant constaté que les défis en Afghanistan étaient interdépendants, ils ont pris note du fait que les progrès soutenus en matière de développement, de sécurité et de gouvernance se renforçaient mutuellement. UN وإدراكاً منهم لطبيعة التحديات المترابطة التي تواجهها أفغانستان، لاحظوا أن التقدم المطرد في أي من مجالات التنمية والأمن والإدارة يعزز التقدم المحرز في المجالين الآخرين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد