ويكيبيديا

    "que les délibérations" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن مداولات
        
    • أن المداولات
        
    • أن مناقشات
        
    • أن المناقشات
        
    • بأن المداولات
        
    • أن تكون مداولات
        
    • بأن مداولات
        
    • إثراء هذه المداولات من
        
    • أن تسفر مداولات
        
    • أن توفر المداولات
        
    • أن تتسم المشاورات
        
    • أن تؤدي مداولات
        
    • أن تؤدي المداولات
        
    • إن مداولات
        
    • وأن مداولات
        
    Il espère que les délibérations de la Commission aideront à poser les bases de leur solution. UN وأضاف أن من المؤكد أن مداولات اللجنة سترسي الأساس للتغلب على هذه التحديات.
    M. Robinson a noté que les délibérations de l'atelier seraient prises en compte dans l'Étude mondiale. UN وقد ذكر السيد روبنسون أن مداولات الحلقة ستُراعى عند النظر في وضع الصيغة النهائية للدراسة العالمية.
    Nous avons des questions importantes à examiner, et je pense que les délibérations de la Première Commission pourront nous aider à créer un nouveau terrain fécond pour des démarches novatrices. UN وأمامنا قضايا هامة، وأعتقد أن المداولات في اللجنة اﻷولى يمكن أن تساعد على خلق أرض جديدة خصبة لﻷساليب المبتكرة.
    Je suis heureux de constater à cet égard que les délibérations du groupe spécial ont permis aux États d'identifier les préoccupations et les intérêts particuliers de chaque État participant. UN وفي هذا الصدد يسرني أن أذكر أن المداولات في الفريق المخصص قــد مكنــت الــدول اﻷعضــاء مــن تعريف الشواغل والاهتمامات المحددة لكل دولة مشاركة.
    Il regrette que les délibérations du Comité et des autres organes conventionnels ne donnent pas davantage lieu à un engagement sur le terrain, en contribuant par exemple à l'élaboration de programmes concernant un pays donné. UN وأسف على أن مناقشات اللجنة وهيئات المعاهدات الأخرى لا تفسح المجال بصورة أكبر للعمل في الميدان، وذلك مثلاً بالإسهام في إعداد برامج لبلد معين.
    L'intervenant rappelle que les délibérations qui se déroulent à Genève sont une partie intégrante des travaux de l'ONU. UN ومن الجدير بالذكر، أن المناقشات التي تدور بجنيف تشكل جزءا لا يتجزأ من أعمال الأمم المتحدة.
    Je dois avouer que les délibérations au sein du Groupe d'experts ne nous ont jusqu'à présent pas entièrement satisfaits. UN ويجب أن أسلم بأن المداولات في فريق الخبراء لا تبعث بعد على ارتياحنا الكامل.
    Quelques délégations ont exprimé l'avis que les délibérations au Comité de session devraient viser à l'établissement de conclusions concertées. UN وأعربت بعض الوفود عن رأي مفاده أن مداولات لجنة الدورة ينبغي أن تهدف الى الوصول الي استنتاجات متفق عليها.
    De nombreux membres ont rejeté cette idée, et observé que les délibérations du Comité reposaient toujours sur des critères objectifs et étaient impartiales. UN ورفض العديد من أعضاء اللجنة هذه الفكرة، وأشاروا إلى أن مداولات اللجنة تجري دائما بطريقة سليمة ونزيهة.
    À cet égard, nous remercions le Rapporteur de ses rapports et nous voudrions également noter que les délibérations de cette année ont été empreintes d'un esprit de camaraderie. UN وفي هذا الصدد، نشكر المقرر على تقاريره، ونلاحظ أيضا أن مداولات هذا العام اتسمت بروح الزمالة، التي سهلت مناقشاتنا.
    À cet égard, on devrait avoir à l'esprit que les délibérations du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale sont séparées. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن يكون ماثلاً في الأذهان أن مداولات مجلس الأمن والجمعية العامة شيئان منفصلان.
    Je tiens à dire que les délibérations du Groupe de travail se sont déroulées dans un climat extrêmement positif. UN وأود أن أؤكد أن مداولات الفريق العامل جرت في جو ايجابي جدا.
    Nous pensons que les délibérations du Conseil ont mis en évidence l'opposition unanime de la communauté internationale à cette initiative israélienne unilatérale. UN ونعتقد أن المداولات التي جــــرت فــــي مجلس اﻷمن عبرت عن الرفض اﻹجماعي للمجتمع الدولي لهذه المبادرة اﻹسرائيلية الانفرادية.
    Je considère que les délibérations sur le programme de développement pour l'après-2015 sont une bonne occasion de débattre des liens entre développement, paix, droits de l'homme, bonne gouvernance et élections. UN وأرى أن المداولات بشأن خطة التنمية لما بعد عام 2015 تتيح فرصة جيدة لمناقشة الروابط بين التنمية والسلام وحقوق الإنسان والحكم الرشيد والانتخابات.
    En outre, notre délégation estime que les délibérations annuelles de l'Assemblée générale sur les questions africaines pourraient être rassemblées dans le cadre d'un seul débat. UN وبالإضافة إلى ذلك، يرى وفد بلادي أن المداولات السنوية التي تجريها الجمعية العامة حول القضايا الأفريقية يمكن أن تجمع في نقاش موحد.
    Certaines délégations ont estimé que la Réunion des États Parties pourrait faciliter la tâche de l'Assemblée générale à cet égard et que les délibérations de la Réunion des États Parties complèteraient les travaux du Processus consultatif. UN وكان من رأي بعض الوفود أن اجتماع الدول الأطراف من شأنه أن يساعد الجمعية العامة في هذا الصدد. وشُدد على أن مناقشات اجتماع الدول الأطراف تُكمل العملية الاستشارية.
    La délégation cubaine considérait que les délibérations du Comité spécial pouvaient favoriser dans une large mesure les négociations en cours dans d'autres organes. UN وفي هذا الصدد، رأى الوفد المقدم للورقة أن المناقشات في اللجنة الخاصة يمكن أن تشكل مساهمة هامة في المفاوضات الجارية في الهيئات الأخرى.
    Nous sommes certains que les délibérations au sein du Groupe de travail I, menées sous la conduite avisée de son président, permettront de parvenir à un consensus sur cette question importante. UN ونحن على ثقة بأن المداولات في الفريق العامل الأول ستسهم في التوصل إلى توافق في الآراء في هذا المجال الهام تحت قيادة رئيسه القدير جداً.
    C'est ainsi que l'on pourra veiller à ce que les délibérations du Conseil soient en phase avec la réalité sur le terrain. UN تلك هي الوسيلة التي تضمن أن تكون مداولات المجلس متماشية مع الحقائق على أرض الواقع.
    Je suis convaincue que les délibérations d'aujourd'hui contribueront à cette fin. UN وإنني مقتنعة بأن مداولات اليوم ستسهم في تحقيق ذلك الغرض.
    7. Souhaite que les auditions parlementaires tenues tous les ans à l'Organisation des Nations Unies soient plus étroitement associées aux grands travaux de l'Organisation, notamment les préparatifs des conférences mondiales, afin que les délibérations y reçoivent un éclairage parlementaire ; UN 7 - تدعو إلى أن تكون جلسة الاستماع السنوية للبرلمانات التي تعقد في الأمم المتحدة أكثر وثاقة بعمليات الأمم المتحدة الرئيسية، بما في ذلك التحضير للمؤتمرات العالمية، بما يساعد في إثراء هذه المداولات من منظور برلماني؛
    Les Émirats arabes unis espèrent que les délibérations de l'actuelle conférence d'examen vont contribuer à un environnement global sûr, stable et sans danger qui se prête à un développement durable. UN واختتم كلمته بالإعراب عن أمل الإمارات العربية المتحدة في أن تسفر مداولات المؤتمر الحالي لاستعراض المعاهدة عن مناخ عالمي آمن يتمتع بالأمن والاستقرار، يفضى إلي التنمية المستدامة.
    Il faut espérer que les délibérations durant la présente session de la Première Commission et les résolutions que nous adopterons imprimeront ensemble un élan à l'élaboration d'un consensus général pour ce qui est de relever les nouveaux défis, y compris les menaces à la sécurité internationale, la prolifération des armes de destruction massive et le statut moribond des négociations multilatérales de désarmement. UN ونأمل في أن توفر المداولات خلال الدورة الحالية للجنة الأولى والقرارات التي سنتخذها قوة دفع لتحقيق توافق آراء عالمي بشأن مواجهة تحديات معاصرة، بما في ذلك تهديدات للأمن الدولي، وانتشار أسلحة الدمار الشامل وهجوع مركز المفاوضات المتعددة الأطراف بشأن نزع السلاح.
    Pour terminer, nous espérons que les délibérations de la Première Commission seront transparentes, globales et ciblées de manière à parvenir à une convergence de vues qui permettra de répondre aux aspirations des États Membres dans le domaine de la paix et de la sécurité internationales. UN في الختام، نأمل أن تتسم المشاورات في اللجنة بالشفافية والشمولية، وأن تهدف إلى التوصل إلى توافق الآراء بما يحقق طموحات وتطلعات الدول الأعضاء نحو السلم والأمن الدوليين.
    Il faut espérer que les délibérations de la Commission permettront de rapprocher les points de vue concernant cette réunion. UN والمأمول أن تؤدي مداولات اللجنة إلى التوفيق بين وجهات النظر المختلفة بشأن هذه المسألة.
    Il a été formulé l'espoir que les délibérations dans cette instance consolideraient davantage les efforts internationaux à l'appui du développement de l'Afrique. UN وأُعرب عن الأمل في أن تؤدي المداولات التي تجرى هناك إلى زيادة تعزيز الجهود الدولية المبذولة من أجل التنمية في أفريقيا.
    2. Le chef du Groupe économique spécial, présentant la question, a souligné que les délibérations du Conseil à ce sujet avaient pris une importance toute particulière en raison des événements capitaux des dernières semaines, auxquels le monde avait assisté avec une joyeuse surprise et qu'il avait accueillis avec beaucoup d'espoir. UN ٢ ـ عرض رئيس الوحدة الاقتصادية الخاصة هذا البند فقال إن مداولات المجلس بشأن هذه المسألة قد اكتسبت أهمية خاصة في ضوء التطورات البالغة اﻷهمية التي شهدها العالم في اﻷسابيع اﻷخيرة بدهشة ممزوجة بالابتهاج ورحب بها بعظيم اﻷمل.
    Il a été indiqué qu'un certain nombre d'organisations étudiaient le développement des procédures de ce type et que les délibérations du Groupe de travail pourraient peut-être tirer profit des résultats de ces travaux. UN ولوحظ أن منظمات مختلفة تبحث في تطوير تلك الأنواع من العمليات الإجرائية وأن مداولات الفريق العامل يمكن أن تستفيد من نتائج ذلك العمل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد