Bien que les deux hommes aient paru suspects aux soldats, ils n'étaient pas armés et ne menaçaient donc pas leur vie. | UN | إذ حتى على الرغم من أن الرجلين قد أثارا ريبة الجنود، فإنهما لم يكونا يحملان أسلحة، لذا لم يمثلا تهديدا على حياتهم. |
Le Gouvernement a également indiqué que les deux hommes avaient été interrogés au poste de police de Pidie au sujet de documents touchant les activités et la structure du GAM qui avaient été trouvés dans leur véhicule. | UN | وأوضحت الحكومة كذلك أن الرجلين استجوبا في مركز الشرطة في بيديه إذ عثر في سيارتهما على بعض الوثائق المتعلقة بأنشطة المجموعة الانفصالية المعروفة باسم غيراكان أسيه ميرديكا وهياكلها التنظيمية. |
GunBritt Andersson en janvier 2002, après la visite de l'Ambassadeur, elle lui a donné l'assurance que les deux hommes ne s'étaient pas plaints de mauvais traitements. | UN | يناير 2002، إثر زيارة السفير، أكدت لـه أن الرجلين لم يشتكيا من أية معاملة سيئة. |
M. Sedljar a remarqué que les deux hommes souffraient de contusions légères causées par la bagarre. | UN | ولاحظ السيد سيدليار أن كلا الرجلين أصيب بجروح طفيفة من جراء ذلك. |
Les tentatives faites par leur famille pour connaître leur sort auraient été infructueuses, et des officiels ukrainiens de Simferopol auraient reconnu l'arrestation et affirmé que les deux hommes étaient vivants et détenus hors de Crimée. | UN | ويُستفاد أن مساعي أُسرهما للعثور على مكان وجودهما باءت بالفشل ولكن يقال إن المسؤولين الأوكرانيين في سنفيروبول قد اعترفوا بالاحتجاز مدعين أن كلا الرجلين حي ومحتفظ به في مكان احتجاز خارج القرم. |
Le 19 mars 2012, Human Rights Watch a signalé que les deux hommes avaient été exécutés. | UN | وفي 19 آذار/مارس 2012، أفادت منظمة رصد حقوق الإنسان بأن الرجلين قد أُعدِما. |
Lors de son procès, la preuve a été faite que les deux hommes condamnés pour homicide du fait de cet attentat étaient en relation avec Bosch tant avant qu'après l'attentat. | UN | وخلال محاكمته، قُدمت أدلة على أن الرجلين اللذين أدينا بتهمة القتل فيما يتصل بحادثة الطائرة، كانا على اتصال ببوش قبل الحادثة وبعدها أيضا. |
Plusieurs témoins oculaires ont affirmé que les deux hommes étaient sortis de la maison pour se rendre aux soldats, qui ont néanmoins continué à tirer depuis plusieurs positions. | UN | وقال شهود عيان عديدون أن الرجلين كانا قد خرجا من المنزل لتسليم نفسيهما الى الجنود الذين واصلوا مع ذلك إطلاق النيران الكثيفة من عدة اتجاهات. |
Donc c'est juste une coïncidence que les deux hommes qui pouvaient t'envoyer en prison meurt dans un transport que tu leur as si généreusement fourni ? | Open Subtitles | ! اذاً فذلك مجرد مصادفه أن الرجلين اللذان كان بامكانهما ارسالك الى السجن |
Des sources palestiniennes ont indiqué que les deux hommes avaient tenté de prendre la fuite. (JP, 1er sept. 1993) | UN | وأشارت المصادر الفلسطينية إلى أن الرجلين قد حاولا الفرار. )ج ب، ١ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣( |
242. Répondant à la lettre de la Rapporteuse spéciale concernant Eyup Karabey et Mahir Karabey, le Gouvernement a expliqué qu'une enquête avait été menée et que la police avait établi que les deux hommes avaient été enlevés et tués. | UN | 242- وفيما يتعلق بخطاب المتابعة الذي أرسلته المقررة الخاصة بالنيابة عن أيوب كاراباي وماهر كاراباي، أوضحت الحكومة أنه أُجري تحقيق في الموضوع وأن الشرطة تبينت أن الرجلين قد اختطفا ثم قُتِلا. |
Le 2 novembre 1993, la sentence a été exécutée sur toutes ces personnes, à l'exception de Hisham el Kareb et de Abdin Miheisi, après la présentation de rapports médicaux indiquant que les deux hommes n'étaient pas en état de supporter la flagellation. | UN | وفي ٢ تشرين الثاني/نوفمبر ٣٩٩١ نُفﱢذت اﻷحكام على الجميع باستثناء هشام الكارب وعابدين مهيسي، بعد أن قُدمت تقارير طبية تفيد أن الرجلين ليسا في حالة بدينة تسمح لهما بتحمل الجلد. |
Il ressort aussi bien de la communication de la source que de la réponse du Gouvernement que les deux hommes ont été arrêtés et inculpés pour avoir exercé pacifiquement leur droit à la liberté d'opinion et d'expression et leur droit à la liberté d'association pacifique, consacrés aux articles 19 et 20 de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | ويبدو من البلاغ الوارد من المصدر والرد الوارد من الحكومة أن الرجلين احتُجزا وأُدينا بسبب ممارسة حقوقهما في حرية الرأي والتعبير سلمياً، وحرية تكوين جمعيات سلمية، وفقاً لما تقضي به المادتان 19 و20 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. القرار |
:: Les forces d'occupation israéliennes ont assassiné deux Palestiniens, Marwan Kawasme et Amar Abu Aysha, tous deux âgés d'une trentaine d'années, dans la ville d'Al-Khalil (Hébron), au motif que les deux hommes auraient participé au meurtre des trois colons israéliens en juin. | UN | :: اغتالت قوات الاحتلال الإسرائيلية اثنين من الفلسطينيين، هما مروان القواسمي وعامر أبو عيشة، كلاهما في الثلاثين من العمر، في مدينة الخليل، بادعاء أن الرجلين شاركا في قتل المستوطنين الإسرائيليين الثلاثة في حزيران/يونيه. |
Le FBI a indiqué que les deux hommes ont été arrêtés < < en Afrique > > au début du mois d'août 2012 < < alors qu'ils étaient en route pour le Yémen > > . | UN | 14- أفاد مكتب التحقيقات الاتحادي أن الرجلين اعتُقلا " في أفريقيا " في أوائل آب/أغسطس 2012 " وهما في طريقهما إلى اليمن " . |
Citant des sources palestiniennes sûres, l'Agence a indiqué que les deux hommes étaient d'anciens membres du Fatah qui s'étaient ralliés au mouvement de résistance islamique Hamas. (The Jerusalem Times, 8 août) | UN | وذكرت وكالة القدس نقلا عن مصادر فلسطينية مطلعة أن الرجلين كانا عضوين في منظمة فتح والتحقا بجبهة المقاومة اﻹسلامية، حماس. )جروسالم تايمز، ٨ آب/أغسطس( |
17. La source d'information a fait savoir par la suite que les deux hommes avaient été relaxés le 4 octobre 2006. | UN | 17- وأبلغ المصدر في وقت لاحق أن كلا الرجلين أفرج عنهما يوم 4 تشرين الأول/أكتوبر 2006. |
448. Le Gouvernement a confirmé le 30 juin 1997 que les deux hommes avaient été arrêtés lors d'une opération de sécurité à la suite de laquelle plusieurs personnes avaient été inculpées d'actes terroristes graves. | UN | ٨٤٤- وأكدت الحكومة في يوم ٠٣ أيار/مايو ٧٩٩١ أن كلا الرجلين قد اعتقلا في أثناء عملية أمنية اتهم نتيجتها عدة أشخاص بالقيام بأعمال ارهابية خطيرة. |
Il a ajouté que les deux hommes avaient déposé des plaintes en bonne et due forme pour avoir été agressés par des soldats et des policiers au moment de leur arrestation, et que des enquêtes avaient été ouvertes par la police, d'une part, et par la Commission indépendante chargée d'examiner les plaintes contre la police, d'autre part. | UN | وذكرت الحكومة أن كلا الرجلين قد قدما شكويين رسميتين بشأن اعتداء أفراد من الجيش والشرطة عليهما عند الاعتقال، وأن هاتين الشكويين قيد التحقيق الكامل حالياً، اﻷولى من جانب الشرطة والثانية من جانب اللجنة المستقلة للشكاوى المتصلة بالشرطة. |
L'ennemi a reconnu par la suite que les deux hommes qui avaient été tués portaient des fusils de chasse et a déclaré que leurs corps seraient rendus au Liban. | UN | وقد اعترف العدو لاحقا بأن الرجلين اللذين قتلا كانا يحملان بنادق صيد، وأن جثتيهما سوف تعادا لاحقا إلى لبنان. |
Les policiers présents n'ont donné aucune explication mais ont néanmoins admis que les deux hommes avaient été détenus dans le bureau du chef. | UN | ولم يقدم ضباط الشرطة الحاضرون أي تفسير لذلك، غير أنهم أقروا بأن الرجلين كانا قد احتجزا في مكتب رئيس مقر الشرطة. |
2.4 L. S. a ensuite déclaré que les deux hommes avaient invité H. H. à se joindre à eux pour s'amuser avec elle. | UN | ٢-٤ كذلك شهدت ل. س. بأن الرجلين دعيا ﻫ. ﻫ. |