ويكيبيديا

    "que les deux parties" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن الطرفين
        
    • أن الجانبين
        
    • أن كلا الطرفين
        
    • بأن الطرفين
        
    • أن كلا الجانبين
        
    • أن يقوم الطرفان
        
    • على الطرفين
        
    • من الجانبين
        
    • على الجانبين
        
    • من كلا الطرفين
        
    • بأن الجانبين
        
    • من كلا الجانبين
        
    • بين الجانبين
        
    • جانب الطرفين
        
    • إليها الطرفان
        
    Il a noté que les deux parties continuaient à coopérer avec la Force. UN وأشار إلى أن الطرفين يواصلان التعاون مع القوة.
    En outre, je note avec plaisir que les deux parties accueilleraient avec satisfaction la participation de la Ligue des États arabes à la mise en oeuvre du mécanisme de restitution. UN وأشعر بارتياح أيضا لما لاحظته من أن الطرفين يرحبان بمشاركة جامعة الدول العربية في إعمال آلية الإعادة.
    Nous croyons que les deux parties ont besoin de tout l'appui international possible afin de progresser vers la mise en oeuvre de cet accord. UN ونعتقد أن الجانبين يحتاجان الــى كــل مساندة دولية ممكنة من أجل تسهيل إحراز تقــدم نحـو تنفيــذ ذلك الاتفاق.
    La Cour a relevé que les deux parties avaient mal conçu au moins certaines des dispositions de leurs accords initiaux. UN ولاحظت المحكمة أن كلا الطرفين أخطأ في فهم بعض بنود الاتفاقات الأصلية المعقودة بينهما على الأقل.
    La Haute Cour a dit ne pas douter que les deux parties étaient bien conscientes que, si des litiges s'élevaient entre elles, il conviendrait de les soumettre à l'arbitrage. UN ورأت المحكمة العليا أن الطرفين كليهما يعلمان، دون شك، أنه إذا نشأت نزاعات بينهما، فإنها تُسوى عن طريق التحكيم.
    Ces mesures semblent indiquer que les deux parties sont conscientes de la nécessité de coopérer avec la Mission, pour permettre à celle-ci d'être véritablement efficace. UN وهذه الخطوات تدل في ظاهر الأمر على أن الطرفين يتفهمان الآن الحاجة إلى التعاون مع البعثة لكي تكون مهمتها فعالة تماما.
    — Notant que les deux parties ont accepté de procéder à une démarcation et une démilitarisation générales de leurs frontières avec le concours de l'OUA et du Conseil de sécurité; UN ● وإذ يلاحظ أن الطرفين معا قد وافقا على اتخاذ الخطوات اللازمة نحو ترسيم الحدود المشتركة بينهما ونزع تسليحها بمساعدة منظمة الوحدة اﻷفريقية ومجلس اﻷمن؛
    Bien que les deux parties demeurent attachées au plan, elles se trouvaient toujours dans la même impasse qu'à la fin de 1995. UN ورغم أن الطرفين لا يزالان ملتزمين بالخطة، فإن الطريق الذي وصلنا اليه بنهاية عــام ١٩٩٥ لا يــزال مســدودا.
    Je pense que les deux parties travaillent dans cet esprit en dépit des difficultés passagères et des explosions de violence. UN وأعتقد أن الجانبين يعملان بهذه الروح، رغم اللحظات الصعبة وتفجرات العنف.
    On sait que les deux parties disposent de mortiers de 120 mm ainsi que de projectiles pouvant être utilisés avec ces armes. UN ومن المعروف أن الجانبين لديهما مدافع هاون من عيار ١٢٠ ميللمترا وقنابل لاستخدامها في هذه المدافع.
    À cet égard, il est clair que les deux parties ne peuvent, seules, réaliser une telle paix. UN وفي هذا الصدد، من الواضح أن الجانبين لا يمكن أن يحققا هذا السلام وحدهما.
    Le Président Obama a réaffirmé que les deux parties devaient être tenues responsables d'actes qui saperaient la confiance durant les pourparlers. UN وأكد الرئيس أوباما من جديد أن كلا الطرفين سيخضعان للمساءلة عن أي أعمال يقومان بها تفضي إلى تقويض الثقة خلال المحادثات.
    Le Comité note par ailleurs que les deux parties se sont référées à l'Observation générale no 24 relative aux réserves. UN وتلاحظ اللجنة كذلك أن كلا الطرفين أشارا إلى تعليق اللجنة العام رقم 24 بشأن التحفظات.
    M. Pukditanakul ne doute pas que les deux parties accepteront cette formulation et qu'elles seront disposées à revoir la question. UN وأضاف أنه متأكد من أن كلا الطرفين سيقبلان هذا النموذج ومن ثم ستكون لديهما الرغبة في مراجعة الأمر من جديد.
    Cette poignée de mains nous donne l'espoir que les deux parties vont maintenant dialoguer. UN وقد أعطتنا تلك المصافحة الأمل بأن الطرفين يتكلم كل منهما مع الآخر حاليا.
    Le Commandement des Nations Unies continue d'affirmer de son côté que les deux parties devraient coopérer pour des raisons humanitaires. UN ومن جهة أخرى، أكدت قيادة اﻷمم المتحدة أن كلا الجانبين ينبغي أن يعملا سويا ﻷسباب انسانية.
    3. Exige également que les deux parties mettent fin à l'engagement militaire de leurs forces et ne fassent rien qui puisse exacerber les tensions; UN " 3 - يطالب كذلك أن يقوم الطرفان بسحب قواتهما من الاشتباك العسكري والامتناع عن اتخاذ أي إجراء يزيد حدة التوتر؛
    Il a ajouté que les deux parties devaient agir de manière responsable et avec retenue. UN وأضاف قائلا إنه يتعين على الطرفين التحلي بروح المسؤولية وضبط النفس.
    Il faut que les deux parties adoptent une approche novatrice et changent leurs modes de pensée dépassés, inflexibles et figés. UN فذلك يتطلب من الجانبين اتباع نهج إبداعي والتغلب على بعض طرق التفكير القديمة وغير المرنة والجامدة.
    Il importerait enfin que les deux parties abordent cette première phase dans un état d'esprit positif, et comme si elle était la dernière chance possible de règlement du litige. UN وأخيراً، يجب على الجانبين أن يتناولا هذه المرحلة الأولية بعقلية إيجابية، وكأنها تشكل آخر فرصة للتوصل إلى تسوية.
    À ce moment critique, les ministres ont souligné qu'il était de la plus haute importance que les deux parties fassent preuve de modération et ils ont appelé à la cessation immédiate des hostilités. UN وفي هذه اللحظة الحرجة، أكد الوزراء اﻷهمية القصوى لضبط النفس من كلا الطرفين ودعوا إلى وقف اﻷعمال القتالية فورا.
    Il semblerait que les deux parties aient également convenu d'engager un dialogue au niveau des parlementaires. UN وتفيد التقارير بأن الجانبين اتفقا أيضا على فتح قناة أخرى للحوار، بين أعضاء البرلمان.
    Il faut impérativement que les deux parties, ainsi que ceux qui les soutiennent, et tous les commandants et combattants sur le terrain, respectent strictement les dispositions de l'accord. UN ولا غنى عن الامتثال الدقيق لبنود الاتفاق من كلا الجانبين وكذلك مؤيديهم وجميع القادة والمقاتلين في الميدان.
    Il est vital que les deux parties entament des négociations directes afin de parvenir à un règlement définitif. UN وتكتسي المفاوضات المباشرة بين الجانبين أهمية حيوية من أجل التوصل إلى تسوية نهائية.
    L'Éthiopie est persuadée qu'il est indispensable que les deux parties fournissent des renseignements complets si l'on veut éviter le type d'incident qui s'est produit. UN إن إثيوبيا على قناعة من أن لتقديم بيانات كاملة من جانب الطرفين أهمية أساسية في تفادي وقوع حوادث من نوع ما حصل.
    Notant également avec satisfaction les accords sur la mise en œuvre du plan de règlement, que les deux parties ont conclus au cours de leurs pourparlers privés directs, et soulignant l'importance qu'elle attache à l'exécution intégrale, équitable et scrupuleuse du plan de règlement et des accords concernant sa mise en œuvre, UN وإذ تلاحظ أيضا مع الارتياح الاتفاقات التي توصل إليها الطرفان بشأن تنفيذ خطة التسوية خلال محادثاتهما الانفرادية المباشرة، وتؤكد الأهمية التي توليها للتنفيذ الكامل والعادل والدقيق لخطة التسوية والاتفاقات المتعلقة بتنفيذها،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد