ويكيبيديا

    "que les différences" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن الاختلافات
        
    • أن الفوارق
        
    • أن الفروق
        
    • أن اختلاف
        
    • أن الخلافات
        
    • أن أوجه التفاوت
        
    • بأن الفروق
        
    • من الفوارق
        
    • أن الفرق
        
    • أن الاختلاف
        
    • وأن الفروق
        
    La mission a conclu que les différences sont principalement dues à la façon dont les questions concernant les délais avaient été posées. UN وخلصت البعثة إلى أن الاختلافات تعزى في المقام اﻷول إلى الطريقة التي طرحت بها اﻷسئلة بشأن دقة التوقيتات.
    Israël comprend que les différences culturelles revêtent des aspects variés selon les pays qui participent à cette session extraordinaire. UN إن إسرائيل تفهم أن الاختلافات الثقافية متعددة الأوجه بين الأمم المشاركة في هذه الدورة الاستثنائية.
    L'analyse décrite dans le rapport montre que les différences entre les options proposées sont faibles. UN وقال إن التحليل الوارد في التقرير يبين أن الاختلافات بين الخيارات المقترحة صغيرة.
    La recherche montre que les différences existent notamment parmi les générations les plus vieilles. UN ويبين البحث أن الفوارق توجد أساساً في صفوف الجيل الأكبر سناً.
    Le Comité note que les différences sont principalement dues au plan d'exécution révisé en phases. UN وتلاحظ اللجنة أن الفروق تعزى أساسا إلى الصيغة المنقحة لنهج التنفيذ التدريجي.
    De plus, il semblerait que les différences d'âges selon les régions soient liées à l'existence ou non d'une législation interdisant la pratique. UN يضاف إلى ذلك، أنه وجد أن اختلاف السن حسب المنطقة يرتبط أيضاً بما إذا كان هناك تشريع نافذ يحرﱢم الممارسة من عدمه.
    Les derniers sondages d'opinion ont montré que les différences entre l'Est et l'Ouest, en ce qui concerne le degré d'ouverture à l'égard des étrangers, se sont atténuées. UN فقد بينت آخر عمليات استطلاع للرأي العام أن الاختلافات بين الشرق والغرب فيما يتعلق بدرجات الانفتاح على اﻷجانب قد قلت.
    L'histoire a montré à maintes reprises que les différences qui existent dans les systèmes sociaux et les idéologies ne sont pas des facteurs qui mènent inévitablement à la guerre. UN وقد بين التاريخ أكثر من مرة أن الاختلافات بين اﻷنظمة الاجتماعية والايديولوجيات ليست بالعوامل التي تؤدي حتما إلى الحرب.
    Troisièmement, nous relevons tous que les différences résident dans les approches et n'ont point de caractère rédhibitoire. UN والثالث، هو أننا نلاحظ جميعاً أن الاختلافات تكمن في النهوج وأنه لا يمكن بأي حال، إبطالها.
    Il a toutefois été noté que les différences entre les systèmes juridiques et les lois des États parties compliquaient la coopération en matière de recouvrement d'avoirs. UN وأُشير مع هذا إلى أن الاختلافات في النظم القانونية والقوانين لدى الدول الأطراف تسفر عن تعقيدات تعترض سبيل التعاون على استرداد الموجودات.
    Ainsi, nous sommes les témoins vivants du fait que les différences religieuses et linguistiques ne se traduisent pas nécessairement en hostilité et en exclusion. UN نحن شهود أحياء على حقيقة أن الاختلافات الدينية واللغوية لا تتحول دائما إلى العداء والإقصاء.
    Nous avons envoyé des musiciens promouvoir la tolérance et pour démontrer que les différences peuvent nous enrichir plutôt que nous diviser. UN وبعثنا بموسيقيين للترويج للتسامح ولتبيان أن الاختلافات يمكن أن تثرينا بدلا من أن تقسّم بيننا.
    Il est évident que les différences d'approche envers la solution des problèmes qui contrecarrent l'efficacité des forces de maintien de la paix découlent de raisons non pas opérationnelles, mais politiques. UN ومن الواضح أن الاختلافات بصدد النهج المفضي إلى حل المشاكل التي تحط من فعالية قوات حفظ السلم، لا تنبع من أسباب تتصل بالتشغيل العملي بل من أسباب سياسية.
    116. Certains ont estimé toutefois que les différences entre les documents de travail étaient trop importantes pour qu'ils puissent être examinés simultanément. UN ٦١١ - غير أنه كان هناك أيضا رأي مفاده أن الاختلافات بين ورقتي العمل خطيرة للغاية.
    Je veux toutefois souligner que les différences entre les droits dépassent ces catégories simplistes. UN غير أنني أشدد على أن الفوارق القائمة بين الحقوق تتجاوز التصنيف التبسيطي.
    Toutefois, il ressort des études qui ont été faites que les différences entre zones rurales et zones urbaines s'estompent de plus en plus. UN ومع ذلك، فقد بينت نتائج الدراسات التي أجريت أن الفوارق بين المناطق الريفية والحضرية تتضاءل على نحو متزايد.
    Il croit comprendre que les différences apparaissant au compte interfonds avec le PNUD pourraient être en partie imputables aux systèmes antérieurs de saisie utilisés par le FNUAP. UN وتفهم اللجنة أن الفوارق في الحساب المشترك بين الصناديق مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي قد تعزى بصورة جزئية إلى تعدد الأنظمة التي كان صندوق الأمم المتحدة للسكان يستخدمها في السابق.
    Lorsque nous remplacerons les cartes de la guerre par celles de la paix, nous découvrirons que les différences étaient minimes, que les guerres étaient consternantes. UN وحينما نستبدل خرائط الحرب بخرائط السلام، سنكتشف أن الفروق كانت متناهـية في الضآلـة.
    De plus, il semblerait que les différences d'âge selon les régions soient liées à l'existence ou non d'une législation interdisant la pratique. UN ويبدو كذلك أن اختلاف السن حسب المناطق يرتبط بوجود قوانين تحظر هذه الممارسة، أو عدم وجودها.
    Des progrès ont été faits, mais la présidence s'inquiète de voir que les différences politiques fondamentales n'ont pas été surmontées. UN وقد تم إحراز تقدم، ولكن ما يقلق الرئاسة هو أن الخلافات السياسية اﻷساسية لم تحسم حتى اﻵن.
    Elles montraient que les différences sectorielles influençaient considérablement le processus de modernisation. UN وتبين الأدلة أن أوجه التفاوت القطاعي تؤثر إلى حد كبير في عملية النهوض بالمستوى.
    Il a été informé que les différences tenaient essentiellement au nombre de gardes de sécurité nécessaires. UN وأبلغت اللجنة بأن الفروق تعكس في معظمها مستوى الاحتياجات فيما يخص حراس الأمن.
    Favoriser les gros clients : Les remises par volume sont plus importantes que les différences de coût. UN :: تفضيل العمليات الكبرى: خصومات الحجم هنا أكبر من الفوارق في التكلفة.
    Consciente que les différences dans l'espérance de vie des deux sexes augmentent avec l'âge et que les deux tiers des personnes très âgées sont donc des femmes, UN إذ تدرك أن الفرق بين الجنسين في العمر المتوقع يزداد مع تقدم السن وأن ثلثي الشائخين هم لذلك من النساء،
    Elle a réaffirmé qu'il importait d'établir un principe commun en ce qui concerne les objectifs pour le PNUD, l'UNICEF et le FNUAP et a ajouté que les différences seraient dans les détails concernant la façon dont chaque organisme gérerait le système. UN وكررت تأكيد الحاجة الهامة إلى مبدأ عام بشأن اﻷهداف للبرنامج اﻹنمائي واليونيسيف وصندوق السكان وأضافت أن الاختلاف سيكمن في تفاصيل كيفية إدارة النظام القائم على النتائج من قبل كل منظمة على حدة.
    Étant donné que la notion de mixité a été généralement assimilée et que les différences systématiques entre les sexes quant aux possibilités d'accès à l'éducation ont disparu, l'article 5 a été supprimé. UN ونظرا لأن الغرض من التعليم المختلط أصبح مفهوما على نطاق واسع وأن الفروق المنهجية بين الجنسين في فرص التعليم لم تعد قائمة، فقد حذفت المادة 5 من القانون.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد