Il a constaté que les dispositions de la loi sur la presse n'étaient pas conformes aux obligations d'un État partie au Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ولاحظ أن أحكام قانون الصحافة لا تتماشى مع التزام الدولة الطرف بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
L'État partie ajoute que les autorités et les tribunaux compétents ont affirmé que les dispositions de la loi sur les passeports constituaient en l'espèce une base juridique appropriée et que leur évaluation de l'affaire n'était ni arbitraire ni déraisonnable. | UN | وتبين الدولة الطرف كذلك أن السلطات والمحاكم المختصة أكدت أن أحكام قانون الجوازات أساس قانوني ملائم في حالة صاحب البلاغ وأن تقديرها للحالة لا هو بالمتعسف ولا هو بغير المعقول. |
Elle affirme en particulier que les dispositions de la loi sur la protection de la santé mentale, en vertu de laquelle a été prise la décision de l'interner sont incompatibles avec l'article 7 du Pacte. | UN | وتدعي بصفة خاصة، أن أحكام قانون حماية الصحة العقلية، التي بموجبها اتخذ القرار بإيداعها، لا تتمشى مع أحكام المادة 7 من العهد. |
Il note avec inquiétude que les dispositions de la loi sur la protection spéciale des enfants contre la maltraitance, l'exploitation et la discrimination portent principalement sur la prostitution d'enfants et n'offrent pas une protection adéquate aux victimes d'autres formes d'exploitation sexuelle. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن أحكام قانون الحماية الخاصة من الاعتداء على الأطفال واستغلالهم والتمييز ضدهم تتعلق أساساً ببغاء الأطفال، ولا توفر حماية كافية لضحايا الأشكال الأخرى من الاستغلال الجنسي. |
Dans l'affaire Druken, la Cour d'appel fédérale a indiqué que les dispositions de la loi sur l'assurance chômage qui empêchaient de percevoir des prestations d'assurance chômage lorsque la personne avait travaillé pour son conjoint établissaient une discrimination fondée sur la situation de famille et l'état matrimonial, contrairement à la loi canadienne sur les droits de la personne. | UN | وقضت محكمة الاستئناف الاتحادية في دعوى دروكين بأن اﻷحكام الواردة في قانون التأمين من البطالة التي تحول دون تحصيل اﻷشخاص لاستحقاقات تأمين البطالة إذا كانوا قد عملوا لحساب أزواجهم تميز على أساس الحالة العائلية والزواجية بالمخالفة للقانون الكندي لحقوق اﻹنسان. |
23. M. BARLYNG (Danemark) dit que le Comité peut avoir l'assurance que les dispositions de la loi sur l'intégration qui concernent la répartition des réfugiés entre les municipalités sont compatibles avec l'article 12 du Pacte. | UN | 23- السيد بارلينغ (الدانمرك): قال إنه يمكن أن تتأكد اللجنة من أن أحكام القانون الخاص باندماج المهاجرين في مجموع السكان وتوزيعهم بين البلديات تتمشى مع المادة 12 من العهد. |
4.3 Le Comité note que l'auteur n'a pas établi, aux fins de la recevabilité, qu'on lui avait refusé des allocations avec effet rétroactif pour l'un des motifs prévus à l'article 26 du Pacte ni que les dispositions de la loi sur la sécurité sociale avaient été appliquées, dans son cas, de manière discriminatoire. | UN | ٤-٣ وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ لم يثبت، ﻷغراض قبول البلاغ، أنه لم يمنح الاعانة بأثر رجعي على أي من اﻷسس التي تشملها المادة ٦٢ من العهد، أو أن أحكام قانون الضمان الاجتماعي لم تطبق عليه بالمثل. |
En ce qui concerne l'article 9 de la Convention, Mme Suchankova explique que les dispositions de la loi sur la nationalité concernant les réfugiés et les sans-logis résidant en permanence en Slovaquie ont été modifiées afin de les aligner pleinement sur la Convention. | UN | 22 - وفيما يتعلق بالمادة 9 من الاتفاقية، أوضحت الممثلة أن أحكام قانون الجنسية المتصلة باللاجئين والأشخاص الذين لا مأوى لهم والمقيمين بصفة دائمة في سلوفاكيا تم تعديله ليتفق بصورة تامة مع الاتفاقية. |
30. Les auteurs notent que les dispositions de la loi sur les stupéfiants et les substances psychotropes obligent toute personne à se soumettre à un dépistage si on la soupçonne d'en consommer. | UN | 30- ولاحظت الرسالة المشتركة 1 أن أحكام قانون المخدرات والمؤثرات العقلية تجبر الأشخاص على إجراء اختبار خاص بالمخدرات لمجرد الاشتباه في تعاطيهم المخدرات. |
6.4 En ce qui concerne le grief de violation de l'article 22 du Pacte, le Comité note que l'État partie s'est référé au fait que les dispositions de la loi sur la sécurité nationale en cause étaient conformes à sa Constitution. | UN | 6-4 وفيما يخص الانتهاك المزعوم للمادة 22 من العهد، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف قد أشارت إلى أن أحكام قانون الأمن القومي ذات الصلة تتفق مع دستورها. |
Il a argué que sa réincarcération était illégale étant donné que les dispositions de la loi sur la justice pénale n'avaient pas été lues conjointement avec l'article 9 de la loi sur la déclaration des droits, qui interdit les peines excessivement sévères. | UN | ودفع بأن قرار إعادته إلى السجن غير شرعي، على اعتبار أن أحكام قانون العدالة الجنائية لم تقرأ بالاقتران بالمادة s.9 من قانون شرعة الحقوق النيوزيلندي التي تنص على حظر إنزال عقاب شديد بشكل غير متناسب. |
La différence globale du salaire brut entre les hommes et les femmes n'étant que de 10,2 % en 2010, soit la plus faible depuis 2005, on peut en conclure que les dispositions de la loi sur l'égalité des sexes et de la loi sur le travail sont aujourd'hui respectées. | UN | 161- ولما كانت نسبة الفرق الكلي بين الرجال والنساء في المرتبات الإجمالية 10.2 في المائة فقط في عام 2010، وهي أدنى نسبة فرق منذ عام 2005، فإنه يمكن استنتاج أن أحكام قانون المساواة بين الجنسين وقانون العمل يجري مراعاتها. |
Il est préoccupé également de constater que les dispositions de la loi sur les enfants et les jeunes (Emploi) autorisent, entre autres, l'emploi à des travaux légers et en tant que domestiques sans détailler les conditions acceptables de ce type de travail. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً بقلق أن أحكام قانون (استخدام) الأطفال والشباب، يسمح، من بين أمور أخرى، باستخدام الأطفال في إطار مزاولتهم أعمالاً خفيفة وعملهم كخدم في المنازل من دون بيان تفاصيل الشروط المقبولة لمزاولة هذا العمل. |
Les membres du Comité se souviendront que, dans leurs constatations, ils avaient conclu ce qui suit: < < En ce qui concerne le grief de violation de l'article 22 du Pacte, le Comité note que l'État partie s'est référé au fait que les dispositions de la loi sur la sécurité nationale en cause étaient conformes à sa Constitution. | UN | ويذكر أعضاء اللجنة أن استنتاجاتها بشأن هذه المسألة في الآراء كانت على النحو التالي: " فيما يخص الانتهاك المزعوم للمادة 22 من العهد، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف قد أشارت إلى أن أحكام قانون الأمن القومي ذات الصلة تتفق مع دستورها. |
Par exemple, dans l'arrêt Dartmouth/Halifax County Regional Housing Authority v. Sparks, la Cour d'appel de la Nouvelle-Écosse a statué que les dispositions de la loi sur la location à usage d'habitation (Residential Tenancy Act) de la Nouvelle-Écosse qui donnent aux locataires le droit de maintien dans les lieux après cinq ans d'occupation mais le dénient expressément aux occupants de logements sociaux, contreviennent à l'article 15. | UN | فمثلا، في قضية Dartmouth/Halifax Country Regional Housing Authority v. Sparks، قررت محكمة استئناف نوفاسكوشيا أن أحكام قانون اﻹيجارات السكنية لنوفاسكوشيا التي أعفت مستأجري المساكن ضمان اﻹيجار بعد خمس سنوات من حيازة العقار. ولكنها حرمت صراحة مستأجري المساكن العامة من هذه المنفعة، تخل بالبند ١٥. |
Elle a ajouté que les dispositions de la loi sur les zones maritimes interdisait les exercices et manoeuvres militaires étrangers dans sa zone économique exclusive et son plateau continental car ils " faisaient obstacle ou portaient atteinte aux activités économiques des États côtiers, lesquelles relevaient des compétences exclusives de ceux-ci " . | UN | وأضافت جمهورية إيران اﻹسلامية أن أحكام قانون المناطق البحرية تحظر العمليات والمناورات العسكرية اﻷجنبية في منطقتها الاقتصادية الخالصة وجرفها القاري ﻷن تلك العمليات " تعيق و/أو تلحق الضرر باﻷنشطة الاقتصادية للدول الساحلية التي تتمتع بحقوق السيادة عليها " . |
Canada (Procureur général), la Cour d'appel du Québec a conclu que les dispositions de la loi sur la concurrence permettant à un tribunal de dissoudre une entreprise ou d'empêcher une fusion qui entrave ou diminue de façon substantielle la concurrence n'étaient pas contraires à l'article 2 d) de la Charte, et qu'elles étaient de toute façon justifiables en tant que limite raisonnable au sens de l'article premier de la Charte. | UN | ٨٣- وخلصت محكمة استئناف كيبيك في قضية شركة أليكس للملابس النسائية ضد كندا )المدعي العام( إلى أن أحكام قانون المنافسة التي تسمح للمحكمة بأن تفسخ أو تمنع اتحاداً يمنع أو يقلل بدرجة كبيرة المنافسة لا تخل بالمادة ٢)د( من الميثاق، ولها ما يبررها على أية حال كقيد معقول بموجب المادة ١ من الميثاق. |
Le Comité souhaite toutefois signaler à nouveau que les dispositions de la loi sur les infractions pénales (Cap. 18), auxquelles renvoie la réponse des Tonga comme étant la principale loi du projet joint en annexe, portent sur le financement d'actes terroristes qui entrent dans la définition de l'expression < < bien terroriste > > et non pas sur le financement du terrorisme proprement dit. | UN | بيــد أن لجنة مكافحة الإرهاب تـود أن تلاحظ مرة أخـرى أن أحكام قانون الجرائم الجنائيـة (الباب 18)، الوارد ذكرها في ردّ تونغـا والمشار إليها بوصفها القانون الرئيسي في القانون المرفق، تـتـناول أنشطـة تمويل الإرهاب في نطاق تعريف " المـمتلكات ذات الصلة بالإرهاب " وليس بوصفها عمـلا إرهابـيا في حـد ذاتـه. |
f) On s'est inquiété de ce que les dispositions de la loi sur la police, qui ne mettent pas les cabinets d'avocats à l'abri des écoutes téléphoniques, risquent de porter atteinte au secret des communications entre l'avocat et son client. | UN | )و( أُعرب عن القلق بأن اﻷحكام الواردة في قانون الشرطة، التي لا تستثني مكاتب المحامين من عمليات التنصّت عليها وبذا تقوّض حصانة المحامي الموكّل. |
Il importe également de signaler que les dispositions de la loi sur les contrats ne font que suppléer à la volonté des parties sauf, en toute logique, si elles ont un caractère impératif (art. 1356). | UN | وضروري أن يسترعى الانتباه، أيضاً الى أن أحكام القانون الخاص بالعقود تكمل رغبات اﻷطراف، باستثناء ما هو قطعي، طبعاً )المادة ٦٥٣١(. |