ويكيبيديا

    "que les divergences" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن الاختلافات
        
    • أن الخلافات
        
    • أن تباين
        
    • بأن الخلافات
        
    • تسوية الخلافات بينهما
        
    • بأن اختلاف
        
    • أن الاختلاف
        
    • أن اختلاف
        
    • أن أوجه الاختلاف
        
    • حسم الخلافات
        
    • على الخلافات
        
    L'UNICEF souligne que les divergences dans la constitution fonctionnelle de chaque organisation des Nations Unies portent préjudice à la création d'une fonction d'investigation centralisée efficace ou efficiente. UN وتلاحظ اليونيسيف أن الاختلافات في البناء الوظيفي لكل منظمة من منظمات الأمم المتحدة من شأنه أن يحول دون إنشاء وظيفة تحقيق مركزية تتسم بالكفاءة أو الفعالية.
    Le représentant se déclare convaincu que les divergences qui persistent au sujet de l'application d'un tel principe aux futurs protocoles pourront être surmontées grâce à une formule généralement acceptable. UN وأعرب ممثل جمهورية كوريا عن اقتناعه من أن الاختلافات القائمة بشأن تطبيق مثل هذا المبدأ على بروتوكولات مقبلة، يمكن تجاوزها بفضل وضع صيغة تكون مقبولة بشكل عام.
    Il est également clair que les divergences les plus marquées ne peuvent être ni surmontées ni minimisées outre mesure si nous voulons que l'accord soit digne de l'effort qui sera certainement nécessaire pour y parvenir. UN ومن الواضح بنفس القدر أن الخلافات القائمة كبيرة ولا يصح تجاهلها أو التهوين منها، وأن تحقيق اتفاق يتطلب بذل جهد ضخم.
    Il y a de quoi débattre, et il semble que les divergences de vues persisteront, aucune opinion ne doit être imposée à toutes les autres. UN وهناك متسع للمناقشة ولكن يبدو أن تباين الآراء سيظل قائماً وينبغي ألا يفرض أي رأي بعينه على الآخرين جميعاً.
    Nous sommes convaincus que les divergences concernant le libellé exact des mandats de certains de ces comités seront rapidement réglées. UN ونحن على ثقة بأن الخلافات فيما يتعلق بالصيغة المحددة لولايات بعض من هذه اللجان ستسوّى قريباً.
    Il en est résulté que les divergences n'ont pu être éliminées au sujet d'un certain nombre de questions importantes, telles que l'organisation d'élections présidentielles et législatives et l'adoption d'autres mesures visant à améliorer les pratiques de gouvernement. UN وقد ترتب على ذلك عدم تسوية الخلافات بينهما حول عدد من الموضوعات المهمة، كتلك المتعلقة بتنظيم الانتخابات الرئاسية والتشريعية وغيرها من الخطوات اللازمة لتحسين ممارسات الحكم.
    54. Le Comité a recommandé d'avancer la formulation des projets afin que les divergences de vues entre le HCR et ses partenaires opérationnels puissent être réglées plus tôt et de limiter au maximum les retards dans la signature des accords de projet. UN ٤٥- أوصى المجلس بأن اختلاف المفاهيم فيما بين المفوضية والشركاء المنفذين ينبغي أن يسوى في وقت مبكر من خلال تقديم طور عملية صياغة المشاريع، وبأن التأخيرات في توقيع اتفاقات المشاريع ينبغي أن تخفض الى الحد اﻷدنى.
    Nous savons que les divergences d'opinions ne remettent pas en cause les bonnes relations. UN فنحن نفهم أن الاختلاف في الرأي لا يُفسِد للود قضية.
    M. Owada estime que ce risque est quelque peu exagéré pour autant que les divergences de vue formulées dans diverses enceintes sont superficielles et résultent d'écarts concernant l'objectif recherché et la méthodologie à employer. UN وفي رأيه أن هناك نوعا من المبالغة في وصف هذا الخطر، حيث أن اختلاف وجهات النظر المعرب عنها في محافل شتى إنما هو اختلاف سطحي نابع من اختلاف الهدف المتوخى والمنهجية القانونية التي ينبغي اتباعها لتحقيقه.
    Le représentant se déclare convaincu que les divergences qui persistent au sujet de l'application d'un tel principe aux futurs protocoles pourront être surmontées grâce à une formule généralement acceptable. UN وأعرب ممثل جمهورية كوريا عن اقتناعه من أن الاختلافات القائمة بشأن تطبيق مثل هذا المبدأ على بروتوكولات مقبلة، يمكن تجاوزها بفضل وضع صيغة تكون مقبولة بشكل عام.
    Nous sommes convaincus que ce sentiment est partagé par tous les États Membres et pensons que les divergences existantes seront réglées en temps voulu. UN ونحن مقتنعــون بأن جميــع الــدول اﻷعضاء تشاطرنا هذا الشعور، ونعتقــد أن الاختلافات القائمة ستحسم في الوقت المناسب.
    Nous pensons que les divergences existant sur la question de savoir comment cet instrument pourrait être développé seront aplanies grâce aux prochains travaux d'un groupe d'experts gouvernementaux et au sein de la Conférence du désarmement. UN ونعتقد أن الاختلافات القائمة بشأن كيفية تطويره يمكن حسمها عن طريق عمل إضافي تقوم به مجموعة الخبراء الحكوميين وفي إطار مؤتمر نزع السلاح.
    En effet, à en juger par l'évolution du droit international dans ce domaine, il se pourrait fort bien que les divergences d'opinion qui font obstacle à un compromis à l'heure actuelle aient alors disparu. UN وبالفعل، فإن تطور القانون الدولي في هذا الميدان يسمح بترجيح أن الاختلافات في الرأي التي تعوق التوصل إلى حل توفيقي في الوقت الحاضر ستكون قد زالت عندئذ.
    La République islamique d’Iran estime que les divergences de vues qui persistent entre les États au sujet de la convention et de ses protocoles tiennent à ce que certains États n’ont pas les moyens matériels et humains d’en assurer l’application. UN وأضاف أن من رأي وفده أن الاختلافات المتبقية في وجهات النظر بين الدول بشأن موضوع الاتفاقية وبروتوكولاتها ترجع في الواقع إلى أن بعض الدول تعوزها الوسائل المادية والبشرية لضمان تنفيذها.
    Nous sommes d'avis que les divergences de vues et les différends entre les États doivent être réglés par la voie du dialogue et de la coopération sur la base de l'égalité et du respect mutuel. UN ونرى أن الخلافات والنزاعات بين الدول ينبغي أن تحل من خلال الحوار والتعاون على أساس المساواة والاحترام المتبادل.
    Il est incontestable que les divergences entre les États Membres sont aujourd'hui plus marquées et plus visibles qu'elles ne l'ont été par le passé. UN وإنها لحقيقة لا يمكن نكرانها أن الخلافات في مواقف الدول اﻷعضاء باتت اﻵن أكثر حدة وإحساسا مما كانت عليه في الماضي.
    Dans ce contexte, on a fait valoir que les divergences n'étaient pas aussi fondamentales que prévu et pouvaient être surmontées au cours des négociations. UN وفي هذا السياق لوحظ أن الخلافات ليس شديدة كما كان يُتوقع وبالإمكان تبديدها في أثناء المفاوضات.
    Et pourtant, une fois encore, il apparaît évident que les divergences de vues continuent de prévaloir sur cette question délicate. UN ومع ذلك لا يزال من الواضح أن تباين الآراء يسود هذه المسألة الدقيقة.
    La communauté internationale étant unanime à vouloir éliminer les armes nucléaires, il faut veiller à ce que les divergences de vues sur la question ne remettent pas ce consensus en question. UN وبما أن المجتمع الدولي مُجمع على ضرورة التخلص من الأسلحة النووية، ينبغي الحرص على أن تباين الآراء حول المسألة لا يعرض للخطر توافق الآراء.
    Son pays a toujours soutenu que les divergences entre pays en matière de droits de l'homme devraient être résolues par la voie du dialogue. UN وقال إن بلده تمسك باستمرار بأن الخلافات بين البلدان حول حقوق الإنسان ينبغي أن تحل عن طريق الحوار.
    Il en est résulté que les divergences n'ont pu être éliminées au sujet d'un certain nombre de questions importantes, telles que l'organisation d'élections présidentielles et législatives et l'adoption d'autres mesures visant à améliorer les pratiques de gouvernement. UN وقد ترتب على ذلك عدم تسوية الخلافات بينهما حول عدد من الموضوعات المهمة، كتلك المتعلقة بتنظيم الانتخابات الرئاسية والتشريعية وغيرها من الخطوات اللازمة لتحسين ممارسات الحكم.
    54. Le Comité a recommandé d'avancer la formulation des projets afin que les divergences de vues entre le HCR et ses partenaires opérationnels puissent être réglées plus tôt et de limiter au maximum les retards dans la signature des accords de projet. UN ٥٤ - أوصى المجلس بأن اختلاف المفاهيم فيما بين المفوضية والشركاء المنفذين ينبغي أن يسوى في وقت مبكر من خلال تقديم طور عملية صياغة المشاريع، وبأن التأخيرات في توقيع اتفاقات المشاريع ينبغي أن تخفض إلى الحد اﻷدنى.
    En dépit de tout cela, nous avons le sentiment général, en tout cas nous avons l'espoir, que les divergences sur cette question et sur les questions restantes sont moins marquées que les divergences qui concernent les questions précédentes, et que cela annonce peut-être un véritable changement dans la position israélienne sur toutes ces questions. UN وبالرغم من ذلك وبشكل عام يساورنا الشعور، أو على الأقل هكذا نرجو، أن الاختلاف حول هذا الموضوع والمواضيع المتبقية الأخرى أقل حدة من الاختلاف الذي بينته في الموضوعين السابقين، ولعل هذا مقدمة لتغيير حقيقي في الموقف الإسرائيلي حول كافة المواضيع.
    De plus, l'islam encourage les musulmans à respecter les autres religions et leur enseigne que les divergences d'opinion, de croyance et de religion sont une réalité qui doit être respectée. UN كما أن الدين الإسلامي يحث المسلمين على احترام الأديان ويعلمهم أن اختلاف الناس في آرائهم وعقائدهم ودياناتهم حقيقة من حقائق الحياة يجب احترامها.
    Outre les observations formulées aux paragraphes 297 à 299 du rapport du Comité, la FNUOD a confirmé que les divergences concernant les distances parcourues par les véhicules tenaient à des erreurs du système. UN 132 - بالإضافة إلى التعليقات الواردة في الفقرات 297 إلى 299 من تقرير المجلس، أكدت قوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك أن أوجه الاختلاف في المسافة التي تقطعها السيارات ترجع إلى أخطاء النظام.
    Cette proclamation, décidée aussitôt après la fin de la guerre froide, symbolisait le fait que, maintenant que les divergences qui avaient divisé le monde pendant si longtemps étaient dépassées, l'ONU avait devant elle une nouvelle occasion de réaffirmer la primauté du droit et de promouvoir son respect et son développement. UN وذلك اﻹعلان الذي جاء بعد نهاية الحرب الباردة مباشرة، وجﱠه رسالة مفادها أن بعد حسم الخلافات التي ظلت قائمة زمنا طويلا وأدت إلى تقسيم العالم، أتيحت لﻷمم المتحدة فرصة جديدة لكي تعيد تأكيد حكم القانون وتنهض باحترامه وتطويره.
    Le Canada essaiera de faire sorte que les divergences soient surmontées et que l'on arrive à un résultat plus satisfaisant en 2005. UN وسوف تسعى كندا إلى التغلُّب على الخلافات وتحقيق نتيجة أفضل في سنة 2005.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد