ويكيبيديا

    "que les efforts faits" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن الجهود المبذولة
        
    • بأن الجهود المبذولة
        
    • بأنَّ الجهود المبذولة
        
    • من الجهود التي تُبذل
        
    En analysant la situation dans les territoires palestiniens occupés, on constate que les efforts faits pour améliorer l'éducation ont été vains. UN ولدى تحليل الوضع السائد في الأراضي الفلسطينية المحتلة، يُراعى أن الجهود المبذولة لتحسين أحوال التعليم قد ذهبت سُدى.
    L'expérience montre que les efforts faits pour répondre à la demande existante à l'aide de programmes variés et tenant compte des sensibilités particulières des groupes concernés entraînent généralement de nouvelles demandes. UN وقد أظهرت التجربة أن الجهود المبذولة لتلبية الطلب الموجود والمقترنة ببرامج حساسة ومتنوعة، ساعدت على خلق طلب جديد.
    L'expérience montre que les efforts faits pour répondre à la demande existante à l'aide de programmes variés et tenant compte des sensibilités particulières des groupes concernés entraînent généralement de nouvelles demandes. UN وقد أظهرت التجربة أن الجهود المبذولة لتلبية الطلب الموجود والمقترنة ببرامج حساسة ومتنوعة، ساعدت على خلق طلب جديد.
    Comme elle, nous pensons que les efforts faits pour arriver à des terrains d'entente dans ce domaine très complexe en valaient la peine. UN إننا نوافق على ملاحظتها بأن الجهود المبذولة لتأمين أرضية مشتركة في هذا المجال الصعب جدا لم تذهب سدى.
    Ils ont noté par exemple que les efforts faits pour améliorer l'exécution semblaient avoir diminué et ont formulé des recommandations visant à améliorer le respect par le Libéria du Système de certification du Processus de Kimberley. UN ولاحظ فريق زيارة الاستعراض لعام 2009 بأن الجهود المبذولة لتحسين التنفيذ قد تقلصت في ما يبدو وأصدر الفريق عددا من التوصيات لتحسين امتثال ليبريا لنظام عملية كمبرلي لإصدار شهادات المنشأ.
    Les autorités marocaines ont signalé que les efforts faits pour réduire la culture illicite du cannabis s'étaient poursuivis et avaient abouti à une réduction de 65 % de la superficie des cultures de cannabis par rapport à 2003. UN وأفادت السلطات() بأنَّ الجهود المبذولة للحدِّ من الزراعة غير المشروعة للقنَّب تواصلت وأسفرت عن تقلُّص مساحة مزارع القنَّب بنسبة 65 في المائة مقارنةً بمساحتها في عام 2003.
    9. Les questions et préoccupations concernant les femmes appartenant à des minorités sont souvent considérées comme moins prioritaires que les efforts faits pour garantir les droits du groupe en tant que minorité en général. UN 9- فقضايا وشواغل نساء الأقليات غالباً ما تمنح أولوية أدنى من الجهود التي تُبذل من أجل ضمان حقوق الأقليات لصالح المجموعة عموماً.
    Elle a également noté que les efforts faits dans le domaine de la santé avaient contribué à améliorer l'espérance de vie de la population. UN ولاحظت أيضاً أن الجهود المبذولة في مجال الصحة كانت قد أسهمت في تحسين متوسط العمر المتوقع عند الولادة لدى السكان.
    Il est regrettable que les efforts faits par les pays d'accueil pour fournir une assistance humanitaire ont souvent pour effet de faire peser une charge intolérable sur ces pays. UN ومن المؤسف أن الجهود المبذولة لتقديم المساعدات اﻹنسانية غالبا ما تفرض أعباء جمة على البلدان التي تستقبل اللاجئين.
    Elle a remarqué que les efforts faits pour lutter contre la traite s'étaient intensifiés au fil des ans, ce qui avait permis une amélioration sensible de la situation, même si le problème existait toujours. UN ولاحظت المقررة الخاصة أن الجهود المبذولة من أجل مكافحة الاتجار بالأشخاص قد زادت على مر السنين وحققت تحسناً ذا شأن في الحالة، رغم أن الاتجار بالأشخاص لا يزال قائماً.
    Le Comité souligne cependant que les efforts faits pour réaliser des économies ne devraient pas compromettre la formation du personnel qui est une condition essentielle de la bonne mise en place et du bon fonctionnement du SIG. UN غير أن اللجنة تؤكد على أن الجهود المبذولة لتحقيق الوفورات ينبغي ألا تؤثر سلبا على تدريب الموظفين الذي يعتبر حيويا بالنسبة لتنفيذ وتشغيل نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل على نحو فعال.
    Le Conseil a noté que les efforts faits pour lutter contre la faim demeuraient insuffisants. UN ولاحظ المجلس أن الجهود المبذولة لمحاربة الجوع مازالت غير كافية.
    Cela dit, il va de soi que les efforts faits pour rendre l'environnement international plus propice au développement et à la lutte contre la pauvreté resteront vains en l'absence d'une bonne gouvernance au niveau national. UN وبعد ذلك، فمن البديهي أن الجهود المبذولة لجعل البيئة الدولية أكثر مؤاتاة للتنمية ولمكافحة الفقر ستضيع سُدى في غياب الحكم الجيد على الصعيد الوطني.
    Ils réaffirment que les efforts faits pour lier le commerce aux normes du travail font obstacle à la réalisation des objectifs pour lesquels l'OIT a été créée et rendent plus difficile l'application de ses valeurs et de ses principes. UN وأكدوا من جديد أن الجهود المبذولة للربط بين التجارة ومعايير العمل تعوق بلوغ اﻷهداف التي أنشئت منظمة العمل الدولية من أجلها وتزيد من صعوبة تنفيذ قيم هذه المنظمة ومبادئها.
    Tout en relevant que l'utilisation abusive du patrimoine culturel n'avait pas pris fin avec la période coloniale mais se poursuivait aujourd'hui, M. Yokota a souligné que les efforts faits pour remédier à cette situation s'étaient euxmêmes révélés inefficaces. UN وإذ أشار السيد يوكوتا إلى إساءة استعمال التراث الثقافي ليس فقط أثناء مرحلة الاستعمار بل وأيضاً في هذه الأيام، فقد شدد على أن الجهود المبذولة لتقويم الوضع أثبتت أنها هي ذاتها عديمة الفعالية.
    J'estime que les efforts faits actuellement pour rechercher les Koweïtiens et nationaux de pays tiers portés disparus avancent progressivement. UN 15 - أعتقد أن الجهود المبذولة حاليا في البحث عن المفقودين من الكويتيين ورعايا البلدان الثالثة تحقق تقدما تدريجيا.
    Le Comité note en outre que les efforts faits pour retrouver les familles des enfants non accompagnés n'ont pas donné beaucoup de résultats. UN كما تحيط اللجنة علماً، بأن الجهود المبذولة من أجل العثور على أسر الأطفال غير المصحوبين لم تتوج إلا بنجاح محدود فحسب.
    Qu’ils étaient convaincus que les efforts faits pour lutter contre le problème de la drogue devaient s’inscrire dans une perspective à long terme et nécessitaient une volonté politique solide et permanente de tous les membres de la communauté internationale; UN اﻹيمان بأن الجهود المبذولة لمكافحة مشكلة المخدرات العالمية تتطلب منظورا طويل اﻷجل وإرادة سياسية حازمة ومتواصلة من جميع أعضاء المجتمع الدولي.
    Le Représentant spécial a estimé que les efforts faits pour négocier un accord sur la gestion de la période de transition, notamment l'avenir du Congrès général national, n'avaient pas encore porté leurs fruits. UN وأقّر الممثل الخاص بأن الجهود المبذولة للتوصل عن طريق التفاوض إلى اتفاق بشأن إدارة المرحلة الانتقالية، بما في ذلك ما يتصل بمستقبل المؤتمر الوطني العام والحكومة، لم تحقق حتى الآن النتائج المرجوة.
    Les parties au TNP ont reconnu que les efforts faits pour réaliser l'objectif d'une adhésion universelle au Traité devraient passer notamment par un renforcement de la sécurité régionale au Moyen-Orient. UN وتسلم الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية بأن الجهود المبذولة للوصول إلى الامتثال العالمي للمعاهدة يجب أن تشمل تحسين الأمن في منطقة الشرق الأوسط.
    Les parties au TNP ont reconnu que les efforts faits pour réaliser l'objectif d'une adhésion universelle au Traité devraient passer notamment par un renforcement de la sécurité régionale au Moyen-Orient. UN وتسلم الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية بأن الجهود المبذولة للوصول إلى الامتثال العالمي للمعاهدة يجب أن تشمل تحسين الأمن في منطقة الشرق الأوسط.
    En 2013, les autorités marocaines ont signalé que les efforts faits pour réduire la culture illicite de plants de cannabis s'étaient poursuivis et avaient abouti à une réduction de 65 % de la superficie des cultures de cannabis par rapport à 2003. En 2012, le Maroc a éradiqué 5 000 ha de cannabis et a estimé que la production annuelle totale de résine de cannabis était restée stable à 760 tonnes. UN وفي عام 2013، أفادت السلطات المغربية بأنَّ الجهود المبذولة للحد من الزراعة غير المشروعة لنبتة القنَّب تواصلت وأسفرت عن تقلّص المساحة المسطّحة لمزارع القنَّب بنسبة 65 في المائة مقارنة بعام 2003.() وقد أباد المغرب 000 5 هكتار من القنَّب في عام 2012 وقدّر أن يكون الإنتاج السنوي الكلي من راتنج القنَّب قد بقي مستقرا عند 760 طنا.
    3. Les questions et préoccupations concernant les femmes appartenant à des minorités sont souvent considérées comme moins prioritaires que les efforts faits pour garantir les droits du groupe en tant que minorité en général. UN 3- فقضايا وشواغل نساء الأقليات غالباً ما تمنح أولوية أدنى من الجهود التي تُبذل من أجل ضمان حقوق الأقليات لصالح المجموعة عموماً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد