ويكيبيديا

    "que les efforts visant" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن الجهود الرامية
        
    • أن الجهود المبذولة
        
    • بأن الجهود الرامية
        
    • بأن الجهود المبذولة
        
    • أن جهود
        
    • أن تكون الجهود الرامية
        
    • أن الغرض من السعي
        
    • أن الجهود التي بُذلت
        
    • أن الجهود التي تبذل
        
    • إن الجهود المبذولة
        
    • بأن بذل جهود
        
    Nous estimons que les efforts visant à renforcer ce domaine exigent un très large appui. UN ونحن نرى أن الجهود الرامية إلى تعزيز هذا المجال تتطلب أوسع تأييد.
    Nous convenons avec le Secrétaire général que les efforts visant à instaurer une coopération et une intégration régionales doivent redoubler. UN ونحن نتفق مع اﻷمين العام في أن الجهود الرامية إلى تحقيق التعاون والتكامل اﻹقليميين لا بد من تعزيزها.
    Et nous pensons que les efforts visant à augmenter le budget se poursuivront. UN ونعتقد أن الجهود الرامية إلى زيادة الميزانية ينبغي أن تستمر.
    À cet égard, nous estimons que les efforts visant à instaurer un dialogue constructif entre tous les acteurs participant à la création d'une nouvelle architecture financière internationale revêtent une importance particulière. UN وفي ذلك الصدد، نعتقد أن الجهود المبذولة لإجراء حوار بناء بين جميع الأطراف الفاعلة المشتركة في إنشاء الهيكل المالي الدولي الجديد هي جهود تتسم بأهمية خاصة.
    L'IIP a noté que les efforts visant à traiter le problème comme un conflit entre le droit d'expression et le droit de pratiquer une religion sans interférence ni discrimination étaient inutiles puisque l'un ne peut annuler l'autre. UN ولاحظ المعهد أن الجهود المبذولة لصياغة المسألة كصراع بين الحق في التعبير والحق في ممارسة الفرد لدينه دون تدخل أو تمييز هي جهود لا ترد في محلها بالمثل، حيث أنه لا يتنافى أي منهما مع الآخر.
    Certaines délégations, pessimistes, pensaient que les efforts visant à parachever le projet s'avéreraient stériles. UN وكان بعض الوفود متشائما، اعتقادا منه بأن الجهود الرامية إلى وضع الصيغة النهائية للمشروع لا طائل من ورائها.
    En résumé, la délégation guinéenne est persuadée que les efforts visant à atteindre les objectifs de développement seront voués à l'échec en l'absence de résultats conséquents dans la lutte contre la faim à travers le monde. UN وخلاصة القول، فإن وفده مقتنع بأن الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية سيكون مصيرها الفشل ما لم تتحقق مكاسب كبيرة في القضاء على الجوع على نطاق العالم.
    Nous estimons que les efforts visant à accroître la transparence dans le domaines des armements est une première mesure d'instauration de la confiance entre les États intéressés. UN ونرى أن الجهود الرامية إلى تعزيز الشفافية في مجال التسلح توفر خطوة أولى لبناء الثقة بين البلدان المعنية.
    L'expérience acquise dans le règlement de conflits régionaux montre que les efforts visant la mise en oeuvre des résolutions ne sont fructueux que lorsqu'ils s'appuient sur les moyens politico-militaires définis dans la Charte des Nations Unies. UN إن الخبرة المكتسبة في عملية تسوية الصراعات اﻹقليمية توضح أن الجهود الرامية إلى تنفيذ القرارات لا تنجح إلا عندما تساندها الوسائل السياسية والعسكرية الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة.
    La délégation chinoise croit que les efforts visant au désarmement nucléaire international vont maintenant prendre un tournant décisif, et les perspectives sont préoccupantes. UN ويرى الوفد الصيني أن الجهود الرامية لنزع السلاح النووي قد بلغت مفترق طرق، وأن الاحتمالات بالنسبة للمستقبل تبعث على القلق.
    Il fait observer que les efforts visant à régler les conflits de façon durable exigent une volonté politique soutenue et l'adoption d'une approche à long terme dans le processus de décision de l'Organisation des Nations Unies, y compris du Conseil lui-même. UN ويؤكد المجلس أن الجهود الرامية إلى ضمان حلول دائمة للنزاعات تقتضي إرادة سياسية لا تفتر ونهجا طويل اﻷجل فيما يختص بصنع القرار في اﻷمم المتحدة، بما في ذلك صنع القرار من جانب المجلس نفسه.
    Il fait observer que les efforts visant à régler les conflits de façon durable exigent une volonté politique soutenue et l’adoption d’une approche à long terme dans le processus de décision de l’Organisation des Nations Unies, y compris du Conseil lui-même. UN ويؤكد المجلس أن الجهود الرامية إلى ضمان حلول دائمة للنزاعات تقتضي إرادة سياسية لا تفتر ونهجا طويل اﻷجـــل فيما يختص بصنع القرار في اﻷمم المتحدة، بما في ذلك صنع القرار من جانب المجلس نفسه.
    Le Comité s'inquiète en outre de ce que les efforts visant à dépister les handicaps ne soient pas suffisants. UN كما تشعر اللجنة بالقلق من أن الجهود المبذولة للكشف المبكر عن الإعاقة قد لا تكون كافية.
    Les membres du Conseil de sécurité ont également noté que les efforts visant à faire la lumière sur le sort des personnes disparues devraient s'intensifier au cours des prochains mois. UN وأشار أعضاء المجلس أيضا إلى أن الجهود المبذولة لإلقاء ضوء على مصير الأشخاص المفقودين ينبغي تكثيفها في الشهور المتبقية.
    Le Conseil d'administration, lors de sa dix-septième session, a donc noté que les efforts visant à réduire le nombre de fonds d'affectation spéciale n'avaient pas recueilli l'approbation des gouvernements y contribuant. UN ولذلك فقد سجل مجلس الادارة في دورته السابعة عشرة أن الجهود المبذولة لتخفيض عدد الصناديق الاستئمانية لم تنل موافقة الحكومات المشاركة.
    Dans ma déclaration du 7 septembre, j'ai déploré que les efforts visant à organiser une réunion des parties en guerre et des dirigeants des partis neutres soient restés vains. UN وفي بيان أدليت به يوم ٧ أيلول/سبتمبر، أشرت مع اﻷسف الى أن الجهود المبذولة لعقد اجتماع مشترك لﻷحزاب المتناحرة وزعماء اﻷحزاب المحايدة قد باءت بالفشل.
    En 1999, le Comité intérimaire d'experts sur l'émancipation a conclu que les efforts visant à établir une représentation proportionnelle d'hommes et de femmes dans les principaux organes consultatifs avaient généralement été couronnés de succès. UN في عام 1999، خلصت لجنة الخبراء المؤقتة المعنية بالتحرر إلى أن الجهود المبذولة لتحقيق التمثيل النسبي للرجال والنساء في الهيئات الاستشارية الاستراتيجية تثبت نجاحها بوجه عام.
    Considérant que les efforts visant à promouvoir la tolérance nécessitent une coopération des États, de la société civile et des particuliers, UN وإذ تسلِّم بأن الجهود الرامية إلى تعزيز التسامح تتطلب تعاون الدول والمجتمع المدني والأفراد،
    Au Kazakhstan, nous sommes convaincus que les efforts visant à renforcer la paix et la sécurité et à assurer la prospérité au XXIe siècle dépendent de plus en plus du maintien d'un dialogue et d'une interaction entre les peuples de différentes confessions, cultures et traditions. UN ونحن في كازاخستان مقتنعون بأن الجهود المبذولة لتوطيد السلام والأمن وكفالة الرخاء في القرن الحادي والعشرين يتزايد اعتمادها على السعي لإقامة حوار وتفاعل بين الشعوب المختلفة العقائد والثقافات والتقاليد.
    Il est encourageant de constater que les efforts visant à fournir des traitements continuent de s'intensifier. UN ومما يثلج الصدور أن جهود العلاج آخذة في كسب الزخم.
    Le Mouvement rappelle sa position de principe à l'égard du désarmement nucléaire, qui demeure sa plus haute priorité, et sur les questions ayant trait à la non-prolifération nucléaire sous tous ses aspects, et souligne qu'il importe que les efforts visant la non-prolifération nucléaire soient déployés parallèlement à des initiatives dans le domaine du désarmement nucléaire. UN كما تؤكد الحركة مجدداً موقفها المبدئي بشأن نزع السلاح النووي، الذي لا يزال على رأس أولوياتها، وعلى المسائل المتعلقة بعدم الانتشار النووي في جميع جوانبه، وتشدد على أهمية أن تكون الجهود الرامية إلى تحقيق عدم الانتشار النووي، موازية لجهود متزامنة تبذل على صعيد نزع السلاح النووي.
    Il a souligné que les efforts visant à assurer la cohérence des politiques au niveau mondial avaient précisément pour objet de renforcer les activités exécutées au niveau des pays auxquelles participaient des partenaires faisant partie du système des Nations Unies. UN وشدد على أن الغرض من السعي إلى تحقيق الترابط في السياسات على المستوى العالمي هو على وجه الدقة تعزيز اﻷنشطة المضطلع بها على الصعيد القطري والتي تنطوي على شركاء من منظومة اﻷمم المتحدة.
    Le fait que les élections présidentielles et parlementaires aient pu être menées à bien indique que les efforts visant à surmonter la crise de 2006 portent leurs fruits. UN 54 - ويشير انتهاء الانتخابات الرئاسية والبرلمانية بصورة ناجحة إلى أن الجهود التي بُذلت للتغلب على أزمة عام 2006 تحرز تقدما.
    Le rapport établit clairement que les efforts visant à consolider la paix et à jeter les fondements de la réinsertion, du relèvement et du développement économiques durables doivent être réalisés de manière globale. UN يتضح جليا من التقرير أن الجهود التي تبذل من أجل تعزيز السلام وإرساء أسس إعادة التأهيل والتعافي الاقتصادي المستدام والتنمية ينبغي أن تكون شاملة.
    Un expert a déclaré que les efforts visant à promouvoir la ratification avaient été modestes jusque-là. UN وقال أحد الخبراء إن الجهود المبذولة للتشجيع على التصديق متواضعة حتى الآن.
    Le Conseil a donc estimé que les efforts visant à renforcer le régime prévu par la Convention était aussi de nature à combattre le bioterrorisme. UN كذلك ارتأى المجلس بأن بذل جهود لتعزيز نظام الاتفاقية يساعد أيضا على محاربة الإرهاب البيولوجي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد