Il est préoccupant de voir que les engagements financiers pris envers le système de développement des Nations Unies aient systématiquement continué de diminuer. | UN | ومما يثير بالغ القلق أن الالتزامات المالية التي تم التعهد بها لمنظومة اﻷمم المتحدة اﻹنمائية آخذة في التناقص المستمر. |
La nécessité de les interpréter avec prudence est confirmée par le fait que les engagements multisectoriels représentent 6 % du total. | UN | ومما يؤكد الحاجة إلى الحذر في التفسير أن الالتزامات المتعددة القطاعات تمثل ٦ في المائة من مجموع الالتزامات. |
Il est regrettable que les engagements souscrits par la communauté internationale dans la Déclaration et dans le Programme d'action de Durban ne se soient pas traduits par des actes concrets. | UN | ومن المؤسف، أن الالتزامات الدولية المقطوعة في إعلان وبرنامج عمل ديربان لم تترجم إلى أعمال حقيقية. |
Nous avons la certitude que les engagements pris dans la Déclaration du millénaire nous inciteront, lors de cette occasion importante, à prendre des mesures concertées. | UN | ونثق بأن الالتزامات التي قطعت في إعلان ألفيتنا سوف تحملنا على اغتنام هذه الفرصة الهامة لاتخاذ إجراءات منسقة. |
3. Considère que le respect des engagements pris à Copenhague et la réalisation des objectifs de développement arrêtés au niveau international, dont ceux du Millénaire, se renforcent mutuellement et que les engagements de Copenhague occupent une place primordiale dans une approche du développement cohérente et axée sur l'être humain; | UN | 3 - تسلّم بأن تنفيذ الالتزامات التي جرى التعهد بها في كوبنهاغن وتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية، أمران يعزز كل منهما الآخر، وأن للالتزامات التي جرى التعهد بها في كوبنهاغن أهمية حاسمة في التوصل إلى نهج إنمائي متماسك محوره الناس؛ |
Nous espérons que les engagements pris l'été dernier à la conférence des donateurs de Bishkek seront honorés. | UN | ويحدونا الأمل أن الالتزامات المقطوعة في الصيف الماضي في مؤتمر بيشكيك للمانحين سيوفى بها وفاء تاما. |
Les pays en voie d'accession estimaient que les engagements stricts qu'on leur demandait de respecter ne correspondaient pas à leur niveau de développement. | UN | ورأت البلدان الآخذة في الانضمام إلى المنظمة أن الالتزامات الصارمة المطلوبة منها لا تتناسب مع مستوى تنميتها. |
Bien que les engagements revêtent une dimension essentielle, ce sont les décaissements internationaux au bénéfice des pays d'endémie palustre qui déterminent les progrès. | UN | ومع أن الالتزامات جوهرية، فإن التقدم يقاس بالمدفوعات الدولية لمكافحة الملاريا التي تصرف للبلدان التي تتوطنها الملاريا. |
Bien que les engagements revêtent une importance cruciale, ce sont les décaissements internationaux pour lutter contre le paludisme dans les pays où ce dernier est endémique qui sont déterminants. | UN | ومع أن الالتزامات جوهرية، فإن التقدم يُـقاس بالمدفوعات الدولية لمكافحة الملاريا التي تصرف للبلدان الموبـوءة بالملاريا. |
La raison profonde de cette crise est que les engagements pris en vue d'atteindre les objectifs de désarmement n'ont pas été honorés. | UN | ويكمن ضمنا وراء هذه الأزمة، أن الالتزامات التي جرى التعهد بها لتحقيق أهداف نزع السلاح لم تنفذ بصورة جادة. |
Cela tient au fait que les engagements d'ordre mondial pris par les pays développés se situent plutôt au niveau macroéconomique, alors que dans les pays en développement, ils ont davantage une dimension programmatique et budgétaire. | UN | ويعود هذا إلى أن الالتزامات العالمية للبلدان المتقدمة النمو هي غالبا ذات طبيعة أقرب إلى الاقتصاد الكلي، في حين أن التزامات البلدان النامية برنامجية إلى حد ما وذات صلة بالميزانية. |
En matière de développement, nous devons mettre tout en œuvre pour veiller à ce que les engagements pris en 2005 soient respectés en 2006. | UN | وفي ما يتصل بالتنمية، يجب أن نفعل الآن كل ما نستطيع لكي نضمن أن الالتزامات التي قطعت في عام 2005 ستنفذ في عام 2006. |
Ils ont également souligné que les engagements convenus au Sommet mondial pour le développement social devraient être pleinement exécutés. | UN | وأكدوا أيضا على أن الالتزامات المتفق عليها في مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية ينبغي تنفيذها التام. |
Il est regrettable de constater que les engagements pris à Rio en faveur d'un flux suffisant de ressources financières n'ont pas été respectés. | UN | والمؤسف أن الالتزامات التي تم التعهد بها في ريو لكفالة التدفق الكافي من الموارد المالية لم يوف بها. |
Le consensus était que les engagements pris à Copenhague devraient être confirmés et être traduits dans la réalité. | UN | وكان هناك توافق آراء بأن الالتزامات التي اتفق عليها في كوبنهاغن ينبغي أن يعاد تأكيدها وتحويلها إلى حقائق ملموسة. |
3. Considère que le respect des engagements pris à Copenhague et la réalisation des objectifs de développement arrêtés au niveau international, dont ceux du Millénaire, se renforcent mutuellement et que les engagements de Copenhague occupent une place primordiale dans une approche du développement cohérente et axée sur l'être humain; | UN | 3 - تسلّم بأن تنفيذ الالتزامات التي جرى التعهد بها في كوبنهاغن وتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية، أمران يعزز كل منهما الآخر، وأن للالتزامات التي جرى التعهد بها في كوبنهاغن أهمية حاسمة في التوصل إلى نهج إنمائي متماسك محوره الناس؛ |
Nous prenons acte des explications données par le Secrétariat lors des consultations informelles concernant ce dernier point, et nous considérons que les engagements à prendre par le Secrétariat seront tout à fait conformes à ces interprétations. | UN | ونحيط علما بالتفاصيل التي أدلت بها اﻷمانة العامة خلال المشاورات غير الرسمية المتصلة بهذه النقطة. ونعتقد أن التعهدات التي ستدخل فيها اﻷمانة العامة ستكون متمشية تماما وهذا التفسير. |
< < L'on dit souvent que les objectifs fixés dans le cadre de nombreuses conférences des Nations Unies ne sont jamais réalisés et que les engagements pris sur le papier se concrétisent rarement par des actions sur le terrain. > > | UN | " وكثيرا ما قيل في العديد من مؤتمرات الأمم المتحدة إن الأهداف توضع دائما لكن لا يتم تحقيقها أبدا. و[يقال أيضا] إن الالتزامات على الورق نادرا ما تحول إلى إجراءات على أرض الواقع. " |
ii) Les engagements non réglés imputés sur des comptes spéciaux pour les dépenses d'appui au programme sont comptabilisés de la même façon que les engagements non réglés sur le budget du programme; | UN | `2 ' تبين الالتزامات غير المصفاة بالنسبة للحسابات الخاصة لتكاليف دعم البرامج على نفس الأساس المتبع بالنسبة للصندوق العام؛ |
Lorsqu'elle a examiné les conditions d'emploi hors Siège, la Commission a constaté que les engagements de durée limitée ne répondaient plus aux besoins de l'Organisation, limitaient la souplesse dont disposait l'Administration pour conserver le personnel en poste et n'étaient plus simples à gérer. | UN | ولدى استعراض شروط الخدمة في الميدان، أقرت اللجنة أن التعيينات المحدودة المدة لم تعد تفي باحتياجات المنظمة، وتحد من المرونة المتاحة للإدارة لاستبقاء الموظفين، ولم يعد من السهل إدارتها. |
3. Considère que le respect des engagements pris à Copenhague et la réalisation des objectifs de développement arrêtés au niveau international, notamment ceux de la Déclaration du Millénaire, se renforcent mutuellement et que les engagements de Copenhague sont indispensables à une approche cohérente et humaniste du développement; | UN | " 3 - تسلّم بأن تنفيذ الالتزامات التي جرى التعهد بها في كوبنهاغن وتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية، أمران يعزز كل منهما الآخر، وأن لتلك الالتزامات أهمية حاسمة في التوصل إلى نهج متماسك ومتمحور حول احتياجات الناس إزاء التنمية؛ |
Il est particulièrement important que les engagements pris à la Conférence d'examen soient honorés en tant qu'impératif humanitaire, moral et politique. | UN | ومن المهم للغاية الوفاء بالالتزامات التي جرى التعهد بها في المؤتمر الاستعراضي بوصفها ضرورة إنسانية وأخلاقية وسياسية. |
De même, on estime que les engagements augmenteraient de 26 % si le taux d'actualisation était abaissé de 1 %, ou diminueraient de 19 % si le taux était relevé de 1 %, toutes autres hypothèses demeurant constantes; | UN | كذلك، يقدر أن الخصوم المستحقة ستزداد بنسبة 26 في المائة أو تنخفض بنسبة 19 في المائة على التوالي إذا انخفض سعر الخصم أو زاد بنسبة 1 في المائة وبقيت جميع الافتراضات الأخرى ثابتة؛ |
Toutefois, il est essentiel que les engagements qui y ont été pris, soient intégralement appliqués, et ce d'une manière qui soit pleinement compatible avec les besoins en matière de développement des pays en développement. | UN | غير أن المتوقع هو الوفاء الكامل بالالتزامات الواردة في تلك النتائج وذلك بطريقة تجعلها منسجمة انسجاماً تاماً مع الحاجات الإنمائية للبلدان النامية. |
Des dispositions ont par ailleurs été prises pour assurer un examen plus rigoureux et un traitement plus rapide des demandes de remboursement de façon que les engagements correspondants soient immédiatement comptabilisés. | UN | وسوف تتخذ إجراءات للتأكد من إجراء استعراض بمطالبات الإنفاق بشكل أكثر دقة وتجهيزها على نحو أسرع بحيث يمكن تسجيل الالتزامات في الحسابات بمجرد ظهورها. |
Il importerait davantage que cette session se concentre sur l'adoption de mesures pragmatiques exécutées dans un temps déterminé, éventuellement dans le cadre de l'Agenda pour le développement, pour faire en sorte que les engagements pris en faveur du développement soient effectivement mis en oeuvre. | UN | ومن اﻷمور التي تتسم بأهمية أكبر، أن تركز هذه الدورة اهتمامها على اتخاذ تدابير عملية المنحى ذات إطار زمني محدد، ربما في سياق خطة للتنمية، بغية كفالة التنفيذ الفعال للالتزامات اﻹنمائية. |
Des partenariats et une concertation véritable avec les propriétaires de forêts familiales et les collectivités locales à tous les niveaux, de l'échelon local au niveau mondial, permettront d'arriver progressivement à ce que les engagements internationaux trouvent une application constructive sur le terrain. | UN | ومن شأن بناء الشراكات وإجراء حوار حقيقي مع الأسر والمجتمعات المحلية من أصحاب الغابات على كافة المستويات، من المستوى المحلي إلى المستوى العالمي، أن يؤدي بصورة متزايدة إلى تنفيذ الالتزامات الدولية بصورة بناءة على أرض الواقع. |