Les représentants de la MBC affirment que les entités zimbabwéennes ne sont pas tenues de respecter ces lois. | UN | وقد أفاد مسؤولو شركة تجارة المعادن أن الكيانات الزيمبابوية ليست ملزمة بالامتثال لقوانين جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Il n'en reste pas moins que les entités auditées devraient s'attacher de manière plus systématique à mettre en œuvre les recommandations et à saisir dans la base de données les informations voulues sur les mesures prises. | UN | ويستنتج من ذلك أن الكيانات التي جرت مراجعتها ما زال يتعين عليها أن تكون أكثر انتظاما في تنفيذ التوصيات وفي الإبلاغ عن الإجراءات المتخذة استجابة للتوصيات الواردة في قاعدة البيانات. |
En ce qui concerne la coopération pour renforcer les capacités nationales, il est important de souligner que les entités et organisations internationales spécialisées agissent dans le cadre de leurs mandats et attributions respectifs. | UN | فيما يخص التعاون من أجل بناء القدرات الوطنية، من المهم التشديد على أن الكيانات والمنظمات الدولية المتخصصة تعمل في نطاق ولاياتها واختصاصاتها. |
Il a précisé que les entités de supervision inspectaient et contrôlaient les cabinets de comptabilité et d'audit. | UN | وذكر أن كيانات الإشراف تمارس التفتيش والرقابة على شركات المحاسبة ومراجعة الحسابات. |
Cet examen a confirmé que les entités membres du Comité exécutif évaluaient généralement de la même façon les attentes des États Membres, les défis futurs et les nouvelles priorités. | UN | وأكد الاستعراض أن الكيانات التابعة للجنة التنفيذية قد توصلت إلى تقييم مشترك بوجه عام لتوقعات الدول الأعضاء وللتحديات المقبلة والأولويات المستجدة. |
Cependant, il est important de s'assurer que les entités impliquées dans les formules de partenariat avec l'ONU obéissent au règlement établi par l'Organisation et assument leurs responsabilités en tant qu'entreprises. | UN | ومع ذلك، من المهم الاستيثاق من أن الكيانات المشتركة في ترتيبات الشراكة مع الأمم المتحدة تمتثل للنظام الداخلي الذي وضعته المنظمة وتخضع للمساءلة. |
Se rappeler que les entités insolvables font l'objet d'une procédure d'insolvabilité car elles n'ont pu payer leurs créanciers ou n'ont pas su mener leurs affaires. | UN | ● ينبغي تذكُّر أن الكيانات المعسرة هي في إجراءات إعسار نتيجة لعجزها عن السداد إلى الدائنين الموجودين أو لفشل مشروعها التجاري. |
Des organisations ont estimé que les entités détenant un certain pouvoir réussissaient à mettre en avant leurs propres objectifs, qui n'intéressaient pas nécessairement tous les autres membres. | UN | واعتبرت بعض المنظمات أن الكيانات الأقوى أكثر نجاحاً في الدفع بغاياتها ولو لم تكن بالضرورة ذات أهمية من منظور باقي الأعضاء. |
Des organisations ont estimé que les entités détenant un certain pouvoir réussissaient à mettre en avant leurs propres objectifs, qui n'intéressaient pas nécessairement tous les autres membres. | UN | واعتبرت بعض المنظمات أن الكيانات الأقوى أكثر نجاحاً في الدفع بغاياتها ولو لم تكن بالضرورة ذات أهمية من منظور باقي الأعضاء. |
Certaines délégations ont également dit que les entités mentionnées dans le projet d'articles proposé ne devraient pas toutes être placées sur un pied d'égalité en droit. | UN | وفضلا عن ذلك، ذهب عدد من الوفود إلى أن الكيانات المشار إليها في مشروع المادة المقترح ينبغي ألا توضع جميعها في نفس المرتبة. |
En revanche, il était précisé dans cette note que les entités nationales n'ayant pas toujours les effectifs ni les compétences techniques ou administratives nécessaires pour s'acquitter de cette tâche, il serait possible dans ce cas aux organismes des Nations Unies d'intervenir en qualité d'agents d'exécution. | UN | وأشارت المذكرة إلى أن الكيانات الوطنية لم تكن تملك في بعض اﻷحيان القوة العاملة أو المهارات التقنية أو اﻹدارية أو الولاية لتنفيذ المشاريع وأنه يمكن لوكالات اﻷمم المتحدة في هذه الحالات أو للمنظمات اﻷخرى أن تعمل كوكالة منفذة. |
Il semble cependant que les entités des Nations Unies pourraient, en travaillant ensemble, obtenir d'importants résultats à cet égard, en particulier dans les domaines de l'accès à l'énergie, des énergies renouvelables, ainsi que de l'efficacité et de la sécurité énergétiques. | UN | ومع ذلك، هناك دلائل تبين أن كيانات المنظومة يمكن، بالعمل معا، أن تحقق نتائج هامة في هذا الشأن، وخاصة في مجالات الحصول على الطاقة والطاقة المتجددة والكفاءة وأمن الطاقة. |
9. Constate avec satisfaction que les entités des Nations Unies et les organes subsidiaires du Conseil de sécurité continuent de participer aux travaux de l'Équipe spéciale de lutte contre le terrorisme ; | UN | 9 - تلاحظ مع التقدير إسهام كيانات الأمم المتحدة والهيئات الفرعية التابعة لمجلس الأمن باستمرار في عمل فرقة العمل المعنية بالتنفيذ في مجال مكافحة الإرهاب؛ |
Les États parties s'assurent que les entités non gouvernementales relevant de leur juridiction n'entreprennent des activités sur la Lune qu'avec l'autorisation de l'État partie intéressé et sous sa surveillance continue. | UN | وعلى الدول الأطراف أن تكفل عدم قيام الكيانات غير الحكومية الخاضعة لولايتها بأنشطة على القمر إلا تحت سلطة الدولة الطرف المناسبة ومراقبتها المستمرة. |
Pour relever tous ces défis, il faut que les entités publiques, la société civile et le secteur privé fassent preuve d'un engagement accru, ce qui rend leur coopération plus nécessaire que jamais. | UN | وتتطلب مواجهة هذه التحديات مزيدا من الالتزام من جانب الكيانات العامة والمجتمع المدني والقطاع الخاص، مما يجعل التعاون أكثر أهمية من أي وقت مضى. |
310. Pour le suivi de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes, il faudrait que les entités du système des Nations Unies qui s'occupent de la promotion des femmes disposent des ressources et de l'appui nécessaires pour mener des activités de suivi. | UN | ٣١٠ - في إطار متابعة المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة، ينبغي حصول جميع هيئات منظومة اﻷمم المتحدة التي تركز على النهوض بالمرأة على ما يلزم من موارد دعم من أجل تنفيذ أنشطة المتابعة. |
Le Comité consultatif a été informé que les entités en question attendaient la publication, au cours de la soixantième session de l'Assemblée générale, d'un rapport sur les prestations d'assurance maladie après la cessation de service, qui leur servirait de guide. | UN | وأبلغت اللجنة الاستشارية أن هذه الكيانات كانت تنتظر صدور تقرير عن استحقاقات التأمين الصحي لما بعد الخدمة، أثناء الدورة الستين للجمعية العامة، لتسترشد بها في مجال السياسات العامة. |
Cet examen avait pour but d'assurer que les entités économiques et sociales de l'Organisation des Nations Unies ont une appréciation commune des aspirations et des priorités des États Membres et de la manière d'y répondre ainsi que des moyens nécessaires pour accroître les synergies au sein de l'Organisation. | UN | واستهدف هذا الاستعراض كفالة أن يكون لدى كيانات الأمم المتحدة في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي تقييم موحد لتوقعات الدول الأعضاء وأولوياتها ولكيفية الوفاء بها، ولسبل زيادة أوجه التعاضد داخل المنظمة إلى أبعد مدى ممكن. |
L'article 11 dispose que les entités légales soumises aux obligations que leur impose la loi doivent : | UN | وتنص المادة 11 على أن تقوم الكيانات الاعتبارية الخاضعة للالتزامات التي يفرضها القانون بما يلي: |
Dans son exposésondage, l'IASB recommande que les entités utilisent dans toute la mesure du possible les données observables pertinentes et limitent au minimum l'utilisation des données non observables. | UN | ويقترح مشروع الكشف الذي أصدره المجلس الدولي لمعايير المحاسبة أن على الكيانات أن تزيد إلى أقصى حد ممكن استخدام المدخلات ذات الصلة والتي يمكن ملاحظتها، وأن تحدّ إلى أدنى حد ممكن من استخدام المدخلات التي لا يمكن ملاحظتها. |
Le Groupe consultatif est une instance interinstitutions chargée de présélectionner les candidats de la réserve que les entités des Nations Unies présentent pour des postes de coordonnateur résident. | UN | 63- يعد الفريق الاستشاري محفلاً مشتركاً بين الوكالات لإعداد قوائم التصفية للمرشحين الواردة أسماؤهم في مجامع المنسقين المقيمين والذين تقدمت بأسمائهم الكيانات التابعة للأمم المتحدة لشغل منصب المنسق المقيم. |
Il a en outre précisé que les entités opérationnelles désignées pour le secteur du boisement et du reboisement pouvaient agir dans les fonctions correspondantes comme entités indépendantes accréditées pour le secteur UTCATF. | UN | كما أوضحت لجنة الإشراف على التنفيذ المشترك أنه يجوز للكيانات التشغيلية المعينة للنشاط في قطاع التحريج وإعادة التحريج أن تعمل ككيانات مستقلة معتمدة تعنى بقطاع استخدام الأراضي، وتغير استخدام الأراضي، والحراجة، وذلك في حدود الوظيفة أو الوظائف المنوطة بها. |
Il a constaté que ces services n'étaient pas définis avec précision et que les entités qui en bénéficiaient n'avaient jamais été énumérées. | UN | وتبيّن له أن هذه الخدمات غير محددة بدقة، وأنه لم تجرِ الإشارة أبدا إلى الكيانات التي تتلقى الخدمات. |
b) fournir des services de certification sans être établie localement si elle satisfait aux mêmes normes objectives et suit les mêmes procédures que les entités et personnes locales pouvant devenir des autorités de certification.” | UN | " )ب( أن يقدم خدمات التصديق دون أن يكون مقيما محليا اذا استوفى نفس المعايير الموضوعية واتبع نفس الاجراءات التي يتبعها اﻷشخاص الاعتباريون والطبيعيون المحليون الذين يمكن أن يصبحوا سلطات تصديق . " |
19. En Bulgarie, les Normes internationales d'information financière doivent être appliquées par toutes les sociétés qui mènent des activités d'intérêt public ainsi que les entités qui répondent à certaines conditions prévues par la loi. | UN | 19- وفي بلغاريا، يلزم القانون جميع الشركات التي تزاول أنشطة تمس المصلحة العامة، وكذلك الكيانات التي تتوفر فيها شروط معينة يحددها، باتّباع المعايير الدولية للتقارير المالية. |