Le Népal pense lui aussi que les Etats Membres ont apparemment décidé de conserver le Conseil de tutelle, et fait observer que le maintien de celui-ci ne présente aucun inconvénient. | UN | وقال إنه يتفق مع اﻷمين العام في خلوصه إلى أن الدول اﻷعضاء تبدو وقد قررت اﻹبقاء على مجلس الوصاية وأن استمرار وجوده الرسمي لا يضير شيئا. |
On se souviendra simplement que les Etats Membres avaient la possibilité de prendre une mesure extrêmement positive et qu'ils n'ont pu se résoudre à le faire. | UN | وإنما سيتذكرون ببساطة أن الدول اﻷعضاء كانت أمامها فرصة لاتخاذ خطوة قيﱢمة الى حد كبير، لكنها لم تستطع الاتفاق فيما بينها من أجل تحقيق ذلك. |
En outre, ces rapports ont pris, à certains égards du moins, le caractère de documents délibératoires, en ce sens que les Etats Membres ont chargé le Conseil du commerce et du développement de les examiner. | UN | وفي الوقت نفسه فإنها، من نـــواحٍ معينـة على اﻷقل، تتخذ طابع الوثائق البرلمانية من حيث أن الدول اﻷعضاء قد أوكلت الى مجلس التجارة والتنمية ولاية النظر فيها. |
Il faut espérer que les Etats Membres appuieront ce type d'initiatives concrètes et utiles. | UN | ومن المأمول فيه أن تقوم الدول اﻷعضاء بتدعيم مثل هذه المبادرات الملموسة والمفيدة. |
La délégation bulgare convient que la situation financière précaire de l'Organisation est due essentiellement au fait que les Etats Membres ne paient pas leurs contributions intégralement et en temps voulu. | UN | ويقر الوفد البلغاري بأن الحالة المالية العسيرة للمنظمة تعود بصفة أساسية الى عدم قيام الدول اﻷعضاء بدفع اشتراكاتها بالكامل وفي مواعيدها. |
En juin de l'an dernier, j'avais pu indiquer que les Etats Membres étaient tout disposés à participer à des opérations de maintien de la paix et que des observateurs militaires et des contingents d'infanterie étaient invariablement disponibles. | UN | وفــي شهر حزيران/يونيه من العام الماضي أمكن لي أن أقدم تقريرا ذكرت فيه أن الدول اﻷعضاء تحرص على الاشتراك في عمليات حفظ السلم وأن المراقبين العسكريين والمشاة كانوا متوفرين بشكل دائب. |
J'ose croire que les Etats Membres garderont à l'esprit, lorsqu'ils examineront ce document, que les propositions qui y sont formulées constituent les moyens d'apporter à l'Organisation des Nations Unies les transformations auxquelles ils s'attendent eu égard aux lourdes responsabilités nouvelles qu'ils lui ont assignées ces quelques dernières années. | UN | وإني على ثقة من أن الدول اﻷعضاء ستضع في اعتبارها، عند استعراض هذه الميزانية، أن المقترحات الواردة فيها هي الوسيلة لتغيير اﻷمم المتحدة على النحو الذي تتوقعه، على ضوء المسؤوليات الجديدة الضخمة التي أنيطت بالمنظمة على مدار السنوات القليلة الماضية. |
S'il est vrai que les Etats Membres ont consenti un effort financier sans précédent pour financer les opérations de maintien de la paix, dont le nombre et l'ampleur se sont considérablement accrus au cours des dernières années, il n'en demeure pas moins que le moment est venu d'autoriser une croissance réelle modeste du budget ordinaire de l'Organisation. | UN | ولئن كان من المسلم به أن الدول اﻷعضاء قد بذلت جهدا ماليا لا مثيل له من أجل تمويل عمليات حفظ السلم، التي زادت زيادة كبيرة سواء من حيث العدد أو الحجم خلال السنوات القليلة الماضية، فإنه يبدو أن الوقت قد حان لتحقيق نمـو حقيقي متواضع في الميزانية العادية للمنظمة. |
57. Depuis la fin de la guerre froide, certaines indications permettent de penser que les Etats Membres adoptent peu à peu une attitude plus favorable que par le passé à l'égard de la prévention des conflits internes et internationaux. | UN | ٥٧ - ومُنذ انتهاء الحرب الباردة، ظهرت دلائل تفيد أن الدول اﻷعضاء قد تصبح أكثر استعدادا من قبل لتحبيذ منع وقوع الصراعات الداخلية والدولية. |
Si l'Assemblée générale n'est peut-être pas le lieu approprié pour adopter des résolutions à ce sujet, étant donné que les Etats Membres de l'ONU ne sont pas tous parties au Pacte, on pourrait envisager que d'autres instances, comme la réunion des Etats parties, en adoptent. | UN | وقد لا تكون الجمعية العامة هي الهيئة المناسبة لاعتماد قرارات بهذا الشأن، بما أن الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة ليست كلها أطرافا في العهد؛ ولذلك يمكن النظر في أن تُعتمد هذه القرارات في محفل آخر، مثل اجتماع الدول اﻷطراف. |
27. Le Myanmar est préoccupé par les graves contraintes financières qui pèsent sur les opérations de maintien de la paix des Nations Unies et rappelle que les Etats Membres sont tenus de payer leurs cotisations intégralement et ponctuellement, sans les subordonner à des conditions, conformément au barème spécial des quotes-parts établi par l'Assemblée générale. | UN | ٢٧ - وميانمار تشعر بالقلق إزاء القيود المالية الخطيرة التي تواجه عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام. ومن الجدير بالذكر أن الدول اﻷعضاء ملتزمة بسداد اﻷنصبة المقررة عليها بالكامل وفي الوقت المناسب ودون شروط، وفقا لجدول اﻷنصبة الخاص القائم الذي وضعته الجمعية العامة. |
36. Lorsqu'ils ont entendu dire que le personnel fourni gracieusement avait pour but de mettre à la disposition de l'Organisation des compétences que ne possédait généralement pas la fonction publique internationale, les syndicats et associations du personnel ont souligné que les Etats Membres ne comprenaient pas vraiment quelles étaient toutes les capacités et les aptitudes de la fonction publique internationale. | UN | ٣٦ - ولدى سماع أن اﻷفراد المقدمين دون مقابل يقدمون خدمة لا تتوفر بين موظفي الخدمة المدنية الدولية، أكدت نقابات ورابطات الموظفين أن الدول اﻷعضاء لا تدرك بالكامل قدرات ومواهب موظفي الخدمة المدنية الدولية. |
43. M. ELMONTASSER (Jamahiriya arabe libyenne) ne pense pas que soumettre le rapport au CCQAB signifie que les Etats Membres mettent en doute les capacités du Secrétaire général. | UN | ٤٣ - السيد المنتصر )الجماهيرية العربية الليبية(: قال إن تقديم التقرير إلى اللجنة الاستشارية لا يعني أن الدول اﻷعضاء تشكك في قدرات اﻷمين العام. |
Compte tenu des changements décisifs intervenus dans le domaine de la sécurité à l'échelle mondiale et européenne, le Bélarus espère que les Etats Membres de la Conférence du désarmement réfléchiront sérieusement à cette idée. | UN | وتأمل بيلاروس على ضوء التغيرات الضخمة الحاصلة في بيئة اﻷمن العالمي واﻷوروبي أن تقوم الدول اﻷعضاء في مؤتمر نزع السلاح بالتفكير مليا في هذه الفكرة. |
Il est également recommandé que les Etats Membres étudient la possibilité de conclure des accords d'extradition qui permettraient d'agir vite lorsque d'autres Etats leur demanderaient de leur remettre tel ou tel de leurs nationaux dont il serait avéré qu'il a participé à des actes illicites en tant que mercenaire. | UN | وفي هذا الصدد، تنطوي التوصية على أن تقوم الدول اﻷعضاء بدراسة وضع اتفاقات لتسليم المجرمين يمكن، وفقا لها، العمل بسرعة لدى مطالبة دولة أو دول متضررة دولة أخرى بتسليم مواطنيها، استنادا الى مشاركتهم المثبتة كمرتزقة في أعمال غير مشروعة. |
Toutefois, une saine assise financière suppose aussi que les Etats Membres versent leurs contributions intégralement et en temps voulu, sans soumettre leurs paiements à certaines conditions. | UN | بيد أن اﻷساس المالي السليم يتطلب أيضا قيام الدول اﻷعضاء بدفع اشتراكاتها كاملة وفي الوقت المحدد لها، دون أن يكون دفع تلك الاشتراكات مرهونا ببعض الشروط. |
Le quintozène ne fait pas partie des substances actives inscrites à l'annexe I de la directive 91/414/CEE de l'Union européenne, ce qui signifie que les Etats Membres doivent veiller au retrait et au non renouvellement des autorisations existantes ainsi qu'au non octroi de nouvelles autorisations pour les produits phytosanitaires qui en contiennent. | UN | لا يدرج كلورونيترو البنزين كمادة نشطة في المرفق الأول للتوجيه 91/414/EEC وهو ما يعني أنه يتعين على الدول الأعضاء أن تكفل سحب التصريحات بمنتجات حماية النباتات التي تحتوي على كلورونيترو بنزين وعدم منح التصريحات أو تجديدها (توقف استخدام كلورونيترو البنزين بعد حزيران/يونيه 2002). |
Nous sommes convaincus que les Etats Membres de l'Organisation avaient cet objectif à l'esprit lorsqu'ils ont adopté ce texte et nous les en remercions tout spécialement. | UN | ونحن مقتنعون بأن الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة كان هذا الهدف في بالها عندما اعتمدت القرار. ونحن ندين لها بشكر خاص على ذلك. |
Nous espérons que les Etats Membres accorderont une attention particulière à ces faits qui nous sont présentés dans les paragraphes 16 et 17 du rapport. | UN | ونأمل في أن تولي الدول اﻷعضاء الاهتمام الواجب لهذه الحقائق كما ترد في الفقرتين ١٦ و ١٧ من التقرير. |
Il faudrait que les Etats Membres de l'OMS coopèrent pleinement pour fournir les données requises aux secrétariats. | UN | ويتطلب توفير هذه المعلومات لﻷمانتين التعاون التام من جانب الدول اﻷعضاء في منظمة التجارة العالمية. |
1. Réaffirme que les Etats Membres sont tenus d'acquitter intégralement et ponctuellement leurs contributions; | UN | ١ - تؤكد من جديد التزام الدول اﻷعضاء بدفع الاشتراكات المقررة على وجه السرعة وبالكامل؛ |
M. de Maria y Campos espère que les Etats Membres pourront comparer de manière objective l’ONUDI à d’autres organisations du système des Nations Unies. | UN | وأعرب عن اﻷمل في أن تتمكن الدول اﻷعضاء من مقارنة اليونيدو بموضوعية مع المنظمات اﻷخرى داخل منظومة اﻷمم المتحدة. |
Ils sont convenus que les Etats Membres de la Communauté des Caraïbes devaient tous être représentés à la réunion et se sont entendus sur une approche commune du projet d'ordre du jour. | UN | ووافق الوزراء على أنه ينبغي للدول اﻷعضاء في الاتحاد الكاريبي أن تكون ممثلة تمثيلا كاملا في الاجتماع واتفقوا على نهج مشترك لمعالجة شتى بنود جدول اﻷعمال المقترح. |