Les partenaires de développement ont indiqué que les flux d'aide ne seraient pas touchés par le reclassement. | UN | وأشار شركاء التنمية إلى أن تدفقات المعونة لن تتأثر بالخروج من فئة أقل البلدان نموا. |
Bien que les flux de migration en direction des pays développés diminuent depuis 2008, le taux de chômage des migrants augmente plus rapidement que celui de la population non immigrée. | UN | ورغم أن تدفقات المهاجرين إلى تلك البلدان قد تراجعت منذ عام 2008، فقد ارتفعت معدلات بطالتهم على نحو أكثر حدة من معدلات بطالة المواطنين. |
Ils ont rappelé que les flux d'aide à ces pays devaient être stables, prévisibles, assortis de conditions de faveur et sans contraintes, en particulier en direction des pays les plus vulnérables et les moins avancés. | UN | وكرروا التأكيد على أن تدفقات المعونة إلى البلدان النامية ينبغي أن تكون مستدامة ويمكن التنبؤ بها، وتساهلية وخالية من الشروط، ولا سيما تدفقات المعونة المخصصة لأكثر البلدان ضعفا وأقلها نموا. |
Il importait de montrer que les flux financiers internationaux, loin de n'intéresser que les < < grands acteurs > > , étaient l'affaire de tous les pays. | UN | ومن المهم الإشارة إلى أن التدفقات المالية الدولية لم تمثل شواغل لدى `كبار اللاعبين ' فقط، بل ولدى جميع البلدان. |
Bien que les flux vers l'Argentine, le Chili, la Colombie et le Mexique se soient ralentis, ils ont néanmoins contribué à financer une grosse part du déficit du compte courant. | UN | ومع أن التدفقات إلى اﻷرجنتين وكولومبيا وشيلي والمكسيك اتجهت إلى التباطؤ، إلا أنها أسهمت إسهاما كبيرا في تمويل العجز في الحساب الجاري. |
Notant que les migrations internationales influent sur la taille et la répartition des populations nationales ainsi que sur leur distribution par âge et par sexe, et consciente que les flux migratoires sont des aspects importants à prendre en considération dans la planification du développement, | UN | وإذ تلاحظ أن الهجرة الدولية تؤثر على الحجم السكاني والتوزيع السكاني للبلدان فضلاً عن تركيبها السكاني من حيث العمر والجنس، وإذ تسلّم بأن تدفقات الهجرة تمثل اعتبارات هامة للتخطيط الإنمائي، |
Les envois de fonds sont mieux répartis que les flux de capitaux à destination des pays en développement. | UN | والتحويلات موزعة على نحو أكثر انتظاما من التدفقات الرأسمالية إلى البلدان النامية. |
La Suisse reconnaît par ailleurs que les flux financiers illicites représentent une réelle entrave au développement. | UN | وتدرك سويسرا أيضاً أن تدفقات الأصول غير الشرعية ما زالت عقبة كبرى أمام التنمية. |
En fait, bien que les flux d'aide publique au développement aient augmenté depuis 2002, ils restent en deçà des 50 milliards de dollars annuels supplémentaires nécessaires pour atteindre les Objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وفي الواقع، بالرغم من أن تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية ازدادت منذ عام 2002، إلا أنها تبقى أقل من مبلغ الـ50 بليون دولار الإضافي المطلوب كل عام لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Quelques experts ont noté que les flux d'IED ne profitaient qu'à un petit nombre de pays en développement et ne pouvaient donc pleinement satisfaire les besoins technologiques correspondant aux problèmes mondiaux d'environnement. | UN | ولاحظ بعض الخبراء أن تدفقات الاستثمار اﻷجنبي المباشر تتجه إلى عدد ضئيل فقط من البلدان النامية ومن ثم لا تستطيع أن تلبي تماماً الاحتياجات التكنولوجية على نحو يعالج المشاكل البيئية العالمية. |
Cela se peut, mais ma délégation constate avec préoccupation que les flux de capitaux privés sont concentrés dans une poignée de pays sélectionnés. | UN | وقد يكون ذلك صحيحا، ولكن وفد بلدي يقلقه أن تدفقات رأس المال الخاص لا توجه إلا إلى حفنة مختارة من البلدان. |
Il est vrai que les flux de capitaux privés des pays développés vers les pays en développement ont continué d'augmenter, parfois rapidement. | UN | صحيــح أن تدفقات رأس المال الخاص من البلدان المتقدمة النمو إلى البلدان النامية تزايدت، وكثيرا ما كان هذا التزايد سريعا. |
De plus, il a été observé que les flux d'investissements de portefeuille et les flux bancaires étaient très instables et que cette volatilité constituait un obstacle au développement durable dans les pays en développement. | UN | علاوة على ذلك، لوحظ أن تدفقات استثمارات الحافظة والتدفقات المصرفية قد اتسمت بقدر كبير من التقلب، وأن تلك التقلبات تمثل عقبة أمام التنمية المستدامة في البلدان النامية. |
Bien que les flux de capitaux privés aient atteint 244 milliards de dollars en 1996, contre 57 milliards en 1991, seuls une dizaine de pays en ont réellement bénéficié. | UN | وعلى الرغم من أن التدفقات الرأسمالية الخاصة الصافية زادت من ٥٧ بليون دولار في عام ١٩٩١ إلى ٢٤٤ بليون دولار في عام ١٩٩٦، فلم يستفد من ذلك سـوى عدد محدود من البلدان. |
De plus, bien que les flux financiers aient été le moteur des crises récemment survenues dans des pays en développement, les déséquilibres commerciaux et d'autres chocs extérieurs ont assurément aggravé les difficultés liées à la gestion d'un compte de capital plus ouvert. | UN | أضف إلى ذلك أنه بالرغم من أن التدفقات المالية ظلت هي لب الأزمات الأخيرة التي انتابت البلدان النامية فإن الاختلالات التجارية وغيرها من الصدمات الخارجية قد زادت بدون شك من مصاعب إدارة الحسابات المالية الأكثر انفتاحاً. |
A cet égard, on a fait observer que les flux intrarégionaux étaient apparemment moins instables que les courants généraux d'investissements de portefeuille car ils comprenaient surtout des investissements étrangers directs, auxquels il fallait donner la préférence. | UN | وأشير في هذا الصدد، الى أن هناك دليلا أوليا على أن التدفقات داخل اﻷقاليم أقل تقلبا من تدفقات الحافظة العامة، ﻷنها تنطوي في معظمها على استثمارات مباشرة خارجية، ولذلك يتعين إعطاء التفضيل لها. |
Le Chili n'avait pas retrouvé en 1993 les niveaux d'investissement qu'il avait connus en 1989, bien que les flux aient notablement augmenté depuis 1991. | UN | ولم تحقق شيلي، في عام ١٩٩٣، نفس المستويات لتدفق الاستثمار اﻷجنبي المباشر التي كانت قد بلغتها في عام ١٩٨٩، على الرغم من أن التدفقات ازدادت زيادة كبيرة منذ عام ١٩٩١. |
On estime que les flux financiers illicites liés à la manipulation des prix de transfert et à des pratiques de fausse facturation représentent plus de 90 % des flux financiers illicites en provenance de cette région. | UN | ويقدر أن التدفقات المالية غير المشروعة المرتبطة بالغش في أسعار التحويلات التجارية والتلاعب بالفواتير التجارية تمثل أكثر من 90 في المائة من التدفقات المالية غير المشروعة الصادرة من هذه المنطقة. |
23. Nous reconnaissons que les flux de capitaux internationaux privés, notamment les investissements étrangers directs, apportent un complément essentiel aux efforts nationaux et internationaux pour le développement. | UN | 23 - إننا نسلّم بأن تدفقات رأس المال الدولي الخاص، ولا سيما الاستثمار المباشر الأجنبي، عناصر حيوية مكملة للجهود الإنمائية الوطنية والدولية. |
Nous sommes par conséquent heureux de voir dans le même rapport que les flux d'investissement direct étranger ont augmenté en 1998 dans bon nombre de ces pays. | UN | ولهـــــذا، سرنا أن نلاحظ في نفس التقرير أن تدفق الاستثمارات اﻷجنبية المباشرة إلى كثير من هذه البلدان قد زاد في عام ١٩٩٨. |
Il est important de s'assurer que les flux d'aide à destination des pays africains sont suffisants, stables, prévisibles et capables de stimuler le financement de programmes d'investissement, particulièrement dans le domaine des infrastructures. | UN | ومن الأهمية بمكان كفالة أن تكون تدفقات المعونة نحو البلدان الأفريقية كافية ويمكن التعويل عليها والتنبؤ بها، وأن تمكَن من تحفيز التمويل لبرامج الاستثمار، لا سيما في مجال البنية التحتية. |
Nous restons confrontés à la menace posée par les stupéfiants en provenance d'Afghanistan et force est de constater que les flux de stupéfiants sont en augmentation depuis quelque temps. | UN | ومازلنا نواجه خطر المخدرات النابع من أراضي أفغانستان، ويجب أن نعترف بأن تدفق المخدرات قد ازداد مؤخرا. |
441. La SAT parvient à cette conclusion en procédant à une série complexe de projections faisant intervenir deux calculs distincts des flux actualisés, en vue de démontrer que les flux nets perdus en raison de l'invasion ne seront pas récupérés avant l'expiration de la concession en 2009. | UN | 441- وقد توصلت الشركة إلى استنتاجها هذا من خلال مجموعة معقدة من الاسقاطات تنطوي على حسابات بتطبيق طريقتين مستقلتين لتقدير الايراد النقدي المخصوم بقصد إثبات أن الايراد النقدي الصافي الذي فُقد نتيجة للغزو لن يُستعاد قبل نهاية مدة الامتياز في عام 2009. |
Il est toutefois peu probable que les flux de capitaux retrouvent rapidement leur niveau d'avant la crise. | UN | غير أنه ليس من المرجح أن تعود تدفقات رؤوس الأموال بسرعة إلى مستويات ما قبل الأزمة. |
Il existe déjà des indications selon lesquelles les flux de capitaux privés comme sources de financement du développement en Afrique progressent plus rapidement que les flux d'aide. | UN | وهناك بالفعل دلائل على أن تدفقات رأس المال الخاص تتزايد بسرعة أكبر من سرعة تدفقات المعونة كموارد لتمويل التنمية في أفريقيا. |
Le dynamisme et la capacité d’innovation du secteur privé ainsi que les flux financiers internationaux ont été des facteurs déterminants dans l’essor et la consolidation d’un nouveau système économique international potentiellement bénéfique. | UN | فكانت حيوية القطاع الخاص وقدرته على الابتكار وكذلك التدفقات المالية الدولية من بين العوامل المقررة في نشأة نظام اقتصادي دولي محتمل الفائدة ودعم هذا النظام. |
Pour certain de ces pays, ces envois de fonds sont plus importants que les flux de capitaux privés ou l'aide étrangère. | UN | وتمثل تلك التحويلات بالنسبة لبعضٍ من هذه الاقتصادات تدفقاتٍ مالية أكبر من تدفقات رأس المال الخاص أو المساعدات الأجنبية. |
Le déclin de l'APD donne à penser que les flux officiels restants sont utilisés efficacement. | UN | ومن شأن انحسار المساعدة الإنمائية الرسمية أن يوصي بأن التدفقات الرسمية المتبقية يتم استخدامها بكفاءة. |