Continuer à s'assurer que les Volontaires sont soumis aux mêmes obligations et responsabilités que les fonctionnaires des Nations Unies, y compris aux mêmes normes de conduite (par. 5) | UN | مواصلة ضمان خضوع المتطوعين للالتزامات والمسؤوليات ذاتها التي يخضع لها موظفو الأمم المتحدة بما في ذلك معايير السلوك (الفقرة 5) |
Continuer à s'assurer que les Volontaires sont soumis aux mêmes obligations et responsabilités que les fonctionnaires des Nations Unies, y compris aux mêmes normes de conduite (par. 5). | UN | مواصلة ضمان خضوع المتطوعين للالتزامات والمسؤوليات ذاتها التي يخضع لها موظفو الأمم المتحدة بما في ذلك معايير السلوك. (الفقرة 5) |
Globalement, les conditions de sécurité se sont sensiblement améliorées, mais cet incident met en lumière le fait que les fonctionnaires des Nations Unies continuent de vivre et de travailler dans un environnement potentiellement dangereux et demeurent la cible de certains groupes. | UN | ورغم التحسن الملحوظ الذي شهدته الحالة الأمنية بوجه عام، تؤكد هذه الحادثة أن موظفي الأمم المتحدة ما زالوا يعيشون ويعملون في ظل أجواء من الخطر المحدق ومستهدفين من بعض الجماعات. |
10. Les Philippines notent avec préoccupation que les fonctionnaires des Nations Unies en poste sur le terrain courent de plus en plus de risques. | UN | ١٠ - وأعربت عن قلق وفدها إزاء تزايد المخاطر التي يواجهها موظفو اﻷمم المتحدة العاملون في الميدان. |
Les données actuelles indiquent que les fonctionnaires des Nations Unies ne retournent pas nécessairement dans leur pays d'origine lorsqu'ils prennent leur retraite; nombre d'entre eux s'installent dans d'autres pays, où ils ont des attaches familiales. | UN | 49 - أظهرت التجربة الحالية أن موظفي الأمم المتحدة لا يعودون بالضرورة إلى بلدانهم الأصلية عند التقاعد، فكثير منهم يتقاعد في بلدان لهم روابط أسرية فيها. |
D'aucuns ont également exprimé l'avis que les fonctionnaires des Nations Unies qui n'auraient pas accès au nouveau système d'administration de la justice devraient, indépendamment de leurs relations contractuelles avec l'Organisation, pouvoir utiliser des procédures adéquates pour le règlement des litiges et d'autres moyens de recours. | UN | 24 - وأُعرب أيضا عن رأي مفاده أن موظفي الأمم المتحدة الذين لن يمنحوا فرصة الاحتكام إلى النظام الجديد لإقامة العدل ينبغي أن توفر لهم، بغض النظر عن طبيعة عقد العمل الذي يربطهم مع المنظمة، الإجراءات الملائمة لتسوية المنازعات أو وسائل بديلة للانتصاف. |
En outre, M. Kabir appuie la recommandation du CCQAB tendant à ce que les fonctionnaires des Nations Unies qui suivent une formation au SIG s'emploient à acquérir toutes les compétences offertes par le fournisseur. | UN | كما أيد توصية اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية بأنه ينبغي أن يُلم موظفو اﻷمم المتحدة المشتركون في التدريب على النظام بالخبرة الفنية المتاحة من المتعهد. |
De plus, un groupe de juristes étudiera les moyens à mettre en place pour que les fonctionnaires des Nations Unies et les experts en mission qui commettent des infractions pénales dans des pays dont les institutions judiciaires sont inopérantes aient néanmoins à répondre de leurs actes. | UN | وإضافة إلى ذلك سيقوم فريق مؤلف من خبراء قانونيين بدراسة السبل الكفيلة بضمان تحميل موظفي وخبراء الأمم المتحدين الموفدين في بعثات المسؤولية عن أي أفعال إجرامية ترتكب في بلدان لا يوجد فيها جهاز قضائي فعال. |