En résumé, il ne fait aucun doute que les forces d'occupation israéliennes ont commis de graves violations du droit humanitaire international. | UN | وخلاصة القول هي أن قوات الاحتلال الإسرائيلية ارتكبت دون شك انتهاكات جسيمة للقانون الإنساني الدولي. |
De nombreux témoignages laissent penser que les forces d'occupation israéliennes n'ont rien fait pour empêcher ces activités paramilitaires. | UN | وتشير تقارير عديدة إلى أن قوات الاحتلال الإسرائيلية لم تفعل ما يردع هذه الأنشطة شبه العسكرية. |
J'ai été chargé de vous informer que les forces d'occupation israéliennes ont utilisé, au moins en une occasion, un type inconnu de gaz contre des civils palestiniens. | UN | وقد صدرت إليَّ تعليمات بإفادتكم أن قوات الاحتلال الإسرائيلية قد استخدمت، في مناسبة واحدة على الأقل، نوعا غير معروف من الغاز ضد المدنيين الفلسطينيين. |
Par ailleurs, des témoins ont rapporté que les forces d'occupation israéliennes sont allées jusqu'à empêcher des médecins de la Société du Croissant-Rouge palestinien d'accéder aux nombreuses personnes qui ont été blessées au cours de cette flambée de violence pour les soigner. | UN | وفي نفس الوقت، أفاد شهود عيان بأن قوات الاحتلال الإسرائيلية منعت حتى المسعفين الطبيين التابعين للهلال الأحمر الفلسطيني من الوصول إلى الكثير ممّن أصيبوا بجروح خلال اندلاع أعمال العنف هذه ومعالجتهم. |
Dans son exposé vendredi dernier devant le Conseil de sécurité, le Secrétaire général adjoint Prendergast a déclaré que les forces d'occupation israéliennes ont tué, au cours des trois dernières années, 3 800 civils palestiniens, y compris 400 enfants. | UN | لقد جاء في إحاطة وكيل الأمين العام الإعلامية، السيد برندرغاست، يوم الجمعة الماضي أمام مجلس الأمن أن قوات الاحتلال الإسرائيلي قتلت خلال السنوات الثلاث الماضية 800 3 مدني فلسطيني من بينهم 400 طفل. |
Cela s'est passé un jour après que les forces d'occupation israéliennes eurent tué un garçon de 16 ans et blessé 16 autres personnes dans un autre marché grouillant de monde, à Djénine, en Cisjordanie, le lundi 2 décembre. | UN | وجاء ذلك بعد يوم من قيام قوات الاحتلال الإسرائيلية بقتل صبي عمره 16 سنة، وجرح 16 شخصاً آخر في سوق أخرى مزدحمة في مدينة جنين بالضفة الغربية في يوم الاثنين، 2 كانون الأول/ديسمبر. |
Le rapport confirme que les forces d'occupation israéliennes ont commis des violations graves des droits de l'homme et du droit humanitaire, et peut-être des crimes de guerre et même des crimes contre l'humanité. | UN | فقد أكد التقرير أن قوات الاحتلال الإسرائيلية ارتكبت انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان وخرقاً جسيماً للقانون الإنساني وربما جرائم حرب بل وجرائم ضد الإنسانية. |
À cet égard, on a appris que les forces d'occupation israéliennes étaient en train de concentrer des troupes et des blindés supplémentaires aux alentours de la bande de Gaza pour mener à bien cette politique d'escalade. | UN | وذكر، في هذا الصدد، أن قوات الاحتلال الإسرائيلية عكفت على حشد المزيد من القوات والدبابات على مشارف قطاع غزة بغية تنفيذ سياسة التصعيد هذه. |
En outre, on signale maintenant que les forces d'occupation israéliennes se préparent à lancer des attaques encore plus intenses, cette fois contre la bande de Gaza, où la densité de la population est très élevée. | UN | وفضلا عن ذلك، تفيد الأنباء الآن أن قوات الاحتلال الإسرائيلية تستعد لشن هجمات أشد كثافة مما سبق، وهذه المرة ضد قطاع غزة الآهل بالسكان. |
J'ai le regret de vous informer aussi que les forces d'occupation israéliennes ont poursuivi leur campagne d'arrestations dans tout le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. | UN | ويؤسفني أيضا أن أبلغكم أن قوات الاحتلال الإسرائيلية تواصل حملة اعتقالاتها في مختلف أرجاء الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية. |
À ce propos, nous notons que tous les rapports récents, y compris ceux des organisations israéliennes des droits de l'homme, concluent que les forces d'occupation israéliennes mènent une politique d'épuration ethnique contre les Palestiniens à Al-Khalil dans le but de vider la ville de ses habitants originels en imposant une série de mesures illégales. | UN | ونلاحظ في هذا السياق أن جميع التقارير الصادرة مؤخراً، بما فيها تلك الصادرة عن المنظمات الإسرائيلية لحقوق الإنسان، قد استنتجت أن قوات الاحتلال الإسرائيلية تمارس سياسة التطهير العرقي ضد الفلسطينيين في الخليل بهدف إخلاء المدنية من سكانها الأصليين، وذلك من خلال تنفيذ سلسلة من التدابير غير القانونية. |
On ne sait toujours pas ce qu'il est advenu d'eux, bien que des informations fiables indiquent que les forces d'occupation israéliennes ont été par la suite mêlées à l'affaire. | UN | ولا يزال مكان وجود المختفين ومصيرهم غير معروفين، وإن كانت هناك دلائل قوية تشير إلى أن قوات الاحتلال الإسرائيلية كان لها ضلع في المسألة بعد ذلك. |
Le 16 février 2011, les médias israéliens ont indiqué que les forces d'occupation israéliennes avaient fait part d'un plan consistant à transférer trois de leurs écoles militaires situées dans la zone d'Al-Jalil au nord à Jérusalem-Est. | UN | وفي 16 شباط/ فبراير 2011، أفادت وسائل الإعلام الإسرائيلية أن قوات الاحتلال الإسرائيلية أعلنت عن خطة لنقل ثلاث من كلياتها العسكرية من منطقة الجليل إلى القدس الشرقية. |
Ainsi, lundi 30 octobre 2006, le Premier Ministre israélien, Ehud Olmert, a déclaré devant la Commission des affaires étrangères et de la défense de la Knesset que les forces d'occupation israéliennes allaient étendre leurs opérations à Gaza. | UN | ففي يوم الاثنين، 30 تشرين الأول/أكتوبر 2006، أعلن رئيس الوزراء الإسرائيلي إيهود أولمرت أمام لجنة الشؤون الخارجة والدفاع بالكنيست أن قوات الاحتلال الإسرائيلية ستقوم بتوسيع نطاق عملياتها في غزة. |
En 24 heures, ces actes d'agression ont entraîné la mort de neuf Palestiniens, ce qui montre de façon préoccupante le peu d'importance que les forces d'occupation israéliennes accordent aux vies palestiniennes ainsi qu'au droit international, notamment sur le plan humanitaire. | UN | ففي غضون 24 ساعة، أودت أعمال العدوان المذكورة بحياة تسعة فلسطينيين، مما يدل بشكل مزعج على أن قوات الاحتلال الإسرائيلية لا تقيم وزنا لأرواح الفلسطينيين، ناهيك عن القانون الدولي والقانون الإنساني الدولي. |
Elles démontrent, en outre, que les forces d'occupation israéliennes, placées sous le commandement du général Moshe Yaalon, qui a succédé au criminel de guerre Shaul Mofaz en tant que chef d'état-major des armées, et avec la bénédiction d'Ariel Sharon et de son gouvernement, ne sont liées par aucune des dispositions de tel ou tel instrument pertinent du droit international. | UN | وعلاوة على ذلك، تدل كل هذه الأعمال الإجرامية غير المشروعة على أن قوات الاحتلال الإسرائيلية تحت قيادة أشخاص من قبيل موشي يالون الذي خلف مجرم الحرب اللواء شاوول موفاز في رئاسة هيئة أركان الجيش، وبمباركة أرييل شارون وحكومته، لا تلتزم بأحكام أي صك من صكوك القانون الدولي ذات الصلة. |
À ce propos, il faut noter que des rapports ont révélé que les forces d'occupation israéliennes avaient utilisé un jeune garçon palestinien comme bouclier humain lors de leur confrontation avec des manifestants près de la prison d'Ofer le 17 février. | UN | وفي هذا الصدد، لا بد من التوضيح بأن بعض التقارير كشفت أن قوات الاحتلال الإسرائيلية استخدمت صبياً صغيراً فلسطينياً كدرع بشري عندما تصدت للمحتجين بالقرب من سجن عوفر يوم 17 شباط/فبراير. |
Il faut également appeler l'attention de la communauté internationale sur le fait que, dès le début de cette guerre israélienne barbare, le Ministère de la santé a confirmé que les forces d'occupation israéliennes avaient ciblé 52 familles palestiniennes, tuant brutalement 285 membres de ces familles. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب أن نوجـه انتباه المجتمع الدولي إلى أن وزارة الصحة أكدت أن قوات الاحتلال الإسرائيلية استهدفت، منذ بداية هذه الحرب الإسرائيلية الوحشية، 52 أسرة فلسطينية، بحيث قتلت 285 فردا من أفراد تلك الأسر. |
Ainsi, suite aux lettres susmentionnées, j'ai le grand regret de vous informer que les forces d'occupation israéliennes continuent de faire un usage excessif de la force meurtrière contre la population civile palestinienne sous occupation. | UN | وبناء على ذلك، ومتابعة للرسائل المشار إليها أعلاه، أبلغكم مع الأسف بأن قوات الاحتلال الإسرائيلية تواصل استخدام القوة المفرطة والمهلكة ضد السكان المدنيين الفلسطينيين الخاضعين للاحتلال. |
Bien que les forces d'occupation israéliennes aient commis de tels actes criminels et provocations extrêmes dans le passé, cette fois-ci, les responsables israéliens ont indiqué qu'ils avaient l'intention d'imposer un siège continu au quartier général pendant une longue période. | UN | ومع أن قوات الاحتلال الإسرائيلي كانت قد ارتكبت أعمالا إجرامية واستفزازات شديدة للغاية من قبل، إلا أن المسؤولين الإسرائيليين أوضحوا عزمهم على فرض حصار دائم على المقر لفترة زمنية طويلة. |