Le Gouvernement a déclaré en outre que les forces de sécurité n'avaient pas arrêté ni interrogé de patients hospitalisés. | UN | وذكرت الحكومة أيضاً أن قوات الأمن لم تقم باعتقال أو استجواب المرضى الذين يتلقون العلاج الطبي في المستشفيات. |
Il semblerait que les forces de sécurité aient reçu des directives claires de la part du Gouvernement pour empêcher toute réunion politique de cette coalition pendant la période électorale. | UN | ويبدو أن قوات الأمن تلقت تعليمات واضحة من جانب الحكومة لمنع أي اجتماع سياسي ينظمه هذا التحالف خلال الفترة الانتخابية. |
Un témoin oculaire a déclaré que les forces de sécurité avaient ouvert le feu sans semonce sur les manifestants et qu'il avait vu à côté de lui un adolescent touché par une balle. | UN | وذكر شاهد عيان أن قوات الأمن لم تصدر أي تحذير قبل استهداف المحتجين، وأنه رأى مراهقاً أصيب بالرصاص إلى جواره. |
Des témoins ont signalé que les forces de sécurité s'en prenaient à tout rassemblement de plus de quelques individus dans les rues de Taïz. | UN | وأفاد الشهود بأن قوات الأمن قامت في أثناء ذلك باستهداف أي تجمع يعقد في شوارع تعز ويزيد أفراده عن عدد قليل معيّن. |
Quelques incidents se sont également produits lors desquels il a été établi que les forces de sécurité internationales et nationales avaient commis des fautes graves. | UN | وقد سُجلت أيضاً حوادث قليلة تنطوي على سوء سلوك صارخ من جانب قوات الأمن الدولية والوطنية. |
Elle a aussi indiqué que les forces de sécurité avaient, à plusieurs reprises, fait un usage excessif de la force. | UN | وذكرت أيضاً أن قوات الأمن لجأت في مناسبات كثيرة إلى استخدام القوة المفرطة. |
J'ai essayé de viser haut. Plus tard, je me suis rendu compte que les forces de sécurité nous avaient photographiés. On me voyait tirant en l'air. | UN | لكنني أدركت، في وقت لاحق، أن قوات الأمن التقطت صوراً لنا، وبينها صور لي وأنا أطلق النار في الهواء. |
Toutefois, la liberté de mouvement du personnel des Nations Unies n'a pas été entravée, principalement parce que les forces de sécurité ont limité le blocage des routes par les manifestants. | UN | ومع ذلك لم يُنكر حق موظفي الأمم المتحدة في حرية التنقل، ويرجع ذلك جزئيا إلى أن قوات الأمن حدّت من قدرة المتظاهرين على عرقلة الطرق. |
Ils font valoir que les forces de sécurité indiennes entendent toujours les poursuivre en justice pour le détournement des deux avions indiens. | UN | ويزعمون أن قوات الأمن الهندية ما تزال تريد محاكمتهم لاختطفاهم لطائرتين هنديتين. |
L'auteur indique qu'elle n'a jamais eu de passeport et que les forces de sécurité ont très probablement pris sa carte d'identité lorsqu'elles l'ont arrêtée. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أنها لم تمتلك أبداً جوازاً للسفر، لكن من المحتمل جداً أن قوات الأمن أخذت بطاقة هويتها وقت اعتقالها. |
L'organisation a noté avec inquiétude que les forces de sécurité semblaient avoir fait un usage excessif de la force et que des personnes avaient été tuées et d'autres blessées. | UN | وأعربت المنظمة عن قلقها من أنه يبدو أن قوات الأمن قد استخدمت القوة المفرطة مما أدى إلى وفيات وإصابات. |
Elle soutient que les forces de sécurité maltraitent et torturent les personnes soupçonnées d'avoir des liens avec des groupes terroristes et procèdent à des arrestations massives. | UN | وتدعي أن قوات الأمن تسيء معاملة المشتبه في إقامتهم صلات إرهابية وتعذبهم، وتقوم بحالات اعتقال جماعية لهؤلاء. |
Le Président guinéen a assuré la mission que les forces de sécurité guinéennes patrouillaient les frontières de la Guinée et confisquaient les armes légères dans les zones frontalières. | UN | وأكد رئيس غينيا للبعثة أن قوات الأمن الغينية تقوم بدوريات على الحدود الغينية وتصادر الأسلحة الصغيرة في مناطق الحدود. |
Il importe que les forces de sécurité s'emploient à la protection des cadres de la justice et des défenseurs des droits de l'homme. | UN | وتجدر الإشارة أن قوات الأمن تعمل جاهدة على حماية كبار الموظفين في الجهاز القضائي والمدافعين عن حقوق الإنسان. |
Il a été allégué par exemple que les forces de sécurité ont eu vent de la menace de mort et n'ont rien fait pour empêcher le meurtre voire l'ont même facilité. | UN | وقد ادعي، على سبيل المثال، أن قوات الأمن عرفت بالخطر الذي تهدد حياته ولم تفعل أي شيء لمنع القتل إن لم تكن يسرته فعلا. |
Le Groupe de travail a également été informé que les forces de sécurité avaient dispersé violemment des manifestations organisées par des mères de personnes disparues. | UN | كما أُبلغ الفريق العامل بأن قوات الأمن قد استخدمت العنف في تفريق المشاركين في مظاهرات نظمتها أمهات الأشخاص المختفين. |
La Rapporteuse spéciale a été informée que les forces de sécurité indiennes avaient violé des femmes et des petites filles au cours d'opérations de ratissage. | UN | وتلقت المقررة الخاصة تقارير تفيد بأن قوات الأمن الهندية اغتصبت النساء والفتيات في بعض عمليات التفتيش. |
18. Le Groupe de travail a été informé que les forces de sécurité combattaient actuellement contre les forces du PKK, les radicaux islamistes et les groupes terroristes urbains. | UN | 18- وأُبلغ الفريق العامل بأن قوات الأمن تقوم في الوقت الحاضر بمحاربة قوات حزب العمال الكردستاني، والمتطرفين الإسلاميين، والجماعات الإرهابية في المدن. |
Le rapport concluait que les forces de sécurité soudanaises avaient fait usage de façon aveugle et disproportionnée de la violence en violation du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire. | UN | وخلُص التقرير إلى أن استعمال القوة بصورة عشوائية ومفرطة من جانب قوات الأمن التابعة للحكومة السودانية يشكل انتهاكا للقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
1941. La Mission s'est inquiétée des informations faisant état d'une recrudescence des actes de violence commis par les colons au cours de l'année écoulée et du fait que les forces de sécurité israéliennes n'empêchaient pas les attaques des colons contre les civils palestiniens et leurs biens. | UN | 1941- وقد شعرت البعثة بالانزعاج إزاء التقارير التي تشير إلى تزايد عنف المستوطنين في العام الماضي وإلى عدم قيام قوات الأمن الإسرائيلية بمنع هجمات المستوطنين على المدنيين الفلسطينيين وعلى ممتلكاتهم. |
Au vu de l'expérience des deux années et demie qui viennent de s'écouler, il a été établi que les forces de sécurité iraquiennes, qui agissent sur ordre du Gouvernement iraquien, ont acquis une expérience et des responsabilités nouvelles et des effectifs supplémentaires, faisant ainsi preuve d'une capacité accrue d'assumer l'entière responsabilité dans les domaines de la sécurité et de la défense. | UN | ومن خلال تجربة السنتين والنصف الماضية، ثبت بأن القوات الأمنية العراقية التي عملت بإمرة الحكومة العراقية اكتسبت خبرات ومسؤوليات جديدة كما إنها نمت بالحجم والخبرة والقدرة مظهرة بذلك قدراتها المتزايدة لتولي المسؤولية الكاملة في مجالي الأمن والدفاع. |
Il a fait observer que la situation demeurait tendue sur le terrain et que les forces de sécurité israéliennes continuaient de procéder à des fouilles et des arrestations. | UN | وأشار إلى أن الحالة في الميدان لا تزال متوترة، وأن قوات الأمن الإسرائيلية تواصل القيام بعمليات التفتيش والاعتقال. |
Appelle les institutions de transition et toutes les parties congolaises à faire en sorte que les forces de sécurité fassent preuve de retenue et restent impartiales dans l'accomplissement de leur mission de sécurisation du processus électoral, et à garantir le droit reconnu à tout candidat de faire campagne; | UN | 8 - يطلب إلى المؤسسات الانتقالية وجميع الأطراف الكونغولية أن تكفل التزام قوات الأمن ضبط النفس وبقاءها محايدة فيما توفر الأمن للعملية الانتخابية، وأن تكفل الحق المقرر لكل مرشح في القيام بحملة انتخابية؛ |
Cela confirme également que les forces de sécurité afghanes assument de plus en plus de responsabilité, malgré le contexte difficile. | UN | وذلك يؤكد أيضا أن القوات الأمنية الأفغانية تواصل تولي قدر متزايد من المسؤولية، على الرغم من السياق الشاق. |
Dans son exposé du 25 août sur la situation au Moyen-Orient, le Secrétaire général adjoint a indiqué que les forces de sécurité nationales continuaient de recourir de façon excessive et meurtrière à la force contre les manifestants. | UN | وقال وكيل الأمين العام خلال إحاطته المقدمة في 25 آب/أغسطس عن الحالة في الشرق الأوسط إن قوات الأمن الوطني تواصل استعمال القوة المفرطة والمهلكة ضد المحتجين في الجمهورية العربية السورية. |
Le commandant de la FIAS demeure confiant que les forces de sécurité afghanes ont les capacités nécessaires pour assurer la sécurité lors des élections et de la période de transition qui suivra à la tête de l'État. | UN | ولا يزال قائد القوة الدولية واثقا في قدرة قوات الأمن الأفغانية على تأمين الانتخابات وانتقال الحكومة لاحقا. |
Les témoignages et les documents indiquent que les forces de sécurité n'avaient aucune raison de recourir à des moyens meurtriers. | UN | وتشير روايات الشهود والتقارير إلى عدم حدوث ما يبرر استخدام قوات الأمن للوسائل الفتاكة. |
Il note qu’à l’appui de sa plainte, l’auteur fait valoir principalement que les forces de sécurité sri-lankaises l’ont brièvement détenu parce qu’elles le suspectaient d’appartenir au LTTE et qu’elles le recherchaient depuis que son frère s’était enrôlé dans les rangs du LTTE. | UN | وتلاحظ أن شكوى مقدم البلاغ تقوم أساسا على احتجازه لفترة قصيرة من جانب قوات اﻷمن في سري لانكا للاشتباه في انتمائه إلى حركة نمور التاميل وعلى اﻹفادات بأنه مطلوب من قوات أمن سري لانكا، بعد انضمام أخيه إلى نمور التاميل. |
Depuis que les forces de sécurité iraquiennes ont pris en charge la sécurité dans le gouvernorat d'Al-Anbar en septembre dernier, elles ont réussi à maintenir des conditions de sécurité relativement bonnes. | UN | 54 - ومنذ تولي قوات الأمن العراقية المسؤولية عن الأمن في محافظة الأنبار في أيلول/سبتمبر الماضي، تمكنت تلك القوات من المحافظة على بيئة آمنة بدرجة معقولة. |
L'absence de mesures visant à garantir que les forces de sécurité sont formées au respect du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme peut accroître le risque de crimes de guerre et d'autres atrocités criminelles. | UN | ومن شأن عدم كفالة تلقي قوات الأمن للتدريب على الامتثال للقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان أن يفضي إلى زيادة خطر ارتكاب جرائم حرب وغيرها من الجرائم الفظيعة. |
Il faut aussi que les forces de sécurité et les forces armées ne cèdent pas aux préjugés, soient averties qu'elles ne doivent pas faire un usage excessif de la force et qu'elles seront tenues responsables de leurs actes et cela de manière impartiale. | UN | ومن الواجب أيضا على قوات الأمن والقوات المسلحة ألا تخضع للأحكام المسبقة، وأن تدرك أنه لا يجوز لها أن تفرط في استخدام القوة، وأنها تُعد مسؤولة عن أفعالها، وذلك بصورة محايدة. |