ويكيبيديا

    "que les formes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن أشكال
        
    • بأن أشكال
        
    • أن الأشكال
        
    • إلا فيما يتعلق بالأشكال
        
    En outre, il a été dit à la session du Comité préparatoire que les formes de discrimination autres que celles mentionnées dans le titre de la Conférence ne seront pas examinées. UN وأضاف أن أشكال التمييز الأخرى غير تلك المشار إليها في عنوان المؤتمر لن يتم التطرق إليها فيه بحسب ما قيل خلال انعقاد دورة اللجنة التحضيرية.
    Notant que les formes contemporaines de persécution, bien qu'essentiellement dirigées contre des personnes, peuvent tout aussi bien être dirigées contre des groupes de personnes qui sont visées collectivement, UN وإذ تلاحظ أن أشكال الإيذاء المعاصرة، على الرغم من كونها موجهة أساسا ضد الأفراد، فإنها قد توجه أيضا ضد فئات من الأشخاص المستهدفين جماعيا،
    Il dispose que les formes de mariage et les causes de séparation et de dissolution du mariage sont réglementées par la loi. UN وتشير هذه المادة إلى أن أشكال الزواج وأسباب الانفصال والطلاق ينظمها القانون.
    Reconnaissant que les formes contemporaines d'esclavage sont un problème mondial qui touche tous les continents et la plupart des pays, UN وإذ يسلّم بأن أشكال الرق المعاصرة هي مسألة عالمية تطال بتأثيرها جميع قارات العالم ومعظم بلدانه،
    Reconnaissant que les formes contemporaines d'esclavage sont un problème mondial qui touche tous les continents et la plupart des pays, UN وإذ يسلّم بأن أشكال الرق المعاصرة هي مسألة عالمية تطال بتأثيرها جميع قارات العالم ومعظم بلدانه،
    L'énergie est indispensable au développement économique, mais l'on est forcé de reconnaître que les formes traditionnelles de production, de distribution et de consommation de cette énergie dégradent l'environnement, ce qui nuit à la santé et à la qualité de vie des hommes ainsi qu'à l'intégrité de l'écosystème terrestre. UN غير أن الأشكال التقليدية لإنتاج وتوزيع واستهلاك الطاقة ترتبط في الوقت ذاته بتدهور البيئة، الذي يهدد صحة الإنسان ونوعية الحياة، فضلا عن تهديده لسلامة النظام الإيكولوجي للأرض.
    Estimant que les formes d’assistance offertes par le programme aux États Membres, en particulier aux pays en développement, permettront aux fonctionnaires de ces pays de mieux suivre les délibérations et négociations tant bilatérales que multilatérales en cours sur le désarmement, UN وإذ تعتقد أن أشكال المساعدة المتاحة في إطار البرنامج للدول اﻷعضاء، ولا سيما البلدان النامية، ستعزز قدرات الموظفين فيها على متابعة ما يجري من المداولات والمفاوضات الثنائية والمتعددة اﻷطراف بشأن نزع السلاح،
    Étant donné que les formes et les statuts du volontariat varient d'un pays à l'autre, l'Année internationale des Volontaires devra prendre sa source dans les localités et les communautés et ne devra pas prendre la forme d'un sommet mondial du volontariat. UN وحيث أن أشكال التطوع ومراكزه تختلف من بلد لآخر ومن منطقة لأخرى، فإن السنة الدولية للمتطوعين ستنهض من القاعدة المحلية والشعبية ولن تتخذ شكل قمة عالمية للمتطوعين.
    Il a été fait remarquer que le projet proposé ne contenait aucune référence au fait que les formes de réparation prévues aux articles 8 à 11 étaient souvent additionnelles ou complémentaires et que l'application d'une forme de réparation n'excluait pas l'application d'autres formes. UN وأشير إلى أن المشروع المقترح لا يذكر أن أشكال الجبر الواردة في المواد من ٨ إلى ١١ كثيرا ما تكون متتامة أو متكاملة وأن تطبيق أحد هذه اﻷشكال لا يمنع تطبيق اﻷشكال اﻷخرى.
    Il constate que les formes et manifestations du racisme et de la discrimination raciale ont un caractère récurrent et connaissent une acuité particulière à travers la crise mondiale de l'immigration, le négationisme renouvelé, les profanations et incendies de lieux de culte et de cimetières. UN ويلاحظ أن أشكال ومظاهر العنصرية والتمييز العنصري تتسم بطابع متكرر وحدة خاصة من خلال أزمة الهجرة العالمية والرفض المتجدد للشخص اﻵخر وانتهاك حرمة أماكن العبادات والمقابر وحرقها.
    La Commission a estimé que les formes de coopération mentionnées dans ce projet d'article correspondaient aux principaux domaines dans lesquels une coopération pouvait être justifiée, et qu'elles étaient suffisamment larges pour englober une grande variété d'activités de coopération. UN وخلصت اللجنة إلى أن أشكال التعاون المبينة هي أهم المجالات التي قد يكون فيها التعاون ضرورياً، وأن هذه الأشكال عامة بما يكفي لتضم مجموعة واسعة من الأنشطة التعاونية.
    L'argument est donc que puisqu'il existe des stéréotypes aussi bien sur les hommes que sur les femmes et que les formes corruptrices de pouvoir sont aussi préjudiciables aux premiers qu'aux secondes, chacun aurait tout à gagner de leur suppression. UN فإذا كان كل من الرجل والمرأة عرضة لقوالب نمطية يحددها نوع الجنس، وبما أن أشكال القوة المفسِدة تسيء للرجل كما للمرأة، فالرجال والنساء يستفيدون بالتوازي من تفكيك القوالب النمطية القائمة.
    Estimant que les formes d'assistance offertes par le programme aux États Membres, en particulier aux pays en développement, permettront aux fonctionnaires de ces pays de mieux suivre les délibérations et négociations, tant bilatérales que multilatérales, en cours sur le désarmement, UN وإذ تعتقد أن أشكال المساعدة المتاحة في إطار البرنامج للدول الأعضاء، وبخاصة البلدان النامية، ستعزز قدرات الموظفين فيها على متابعة ما يجري من مداولات ومفاوضات ثنائية ومتعددة الأطراف بشأن نـزع السلاح،
    Estimant que les formes d'assistance offertes par le programme aux États Membres, en particulier aux pays en développement, permettront aux fonctionnaires de ces pays de mieux suivre les délibérations et négociations, tant bilatérales que multilatérales, en cours sur le désarmement, UN وإذ تعتقد أن أشكال المساعدة المتاحة في إطار البرنامج للدول الأعضاء، وبخاصة البلدان النامية، ستعزز قدرات الموظفين فيها على متابعة ما يجري من مداولات ومفاوضات ثنائية ومتعددة الأطراف بشأن نـزع السلاح،
    L'article 5 bis devrait aussi indiquer que les formes d'assistance offertes à un État affecté doivent être dictées par la demande de cet État. UN كما ينبغي لمشروع المادة 5 مكررا أن يبين أن أشكال المساعدة المعروضة على الدولة المتأثرة ينبغي أن تكون بناء على طلب الدولة ذاتها.
    Estimant que les formes d'assistance offertes par le programme aux États Membres, en particulier aux pays en développement, permettront aux fonctionnaires de ces pays de mieux suivre les délibérations et négociations, tant bilatérales que multilatérales, en cours sur le désarmement, UN وإذ تعتقد أن أشكال المساعدة المتاحة في إطار البرنامج للدول الأعضاء، وبخاصة البلدان النامية، ستعزز قدرات الموظفين فيها على متابعة المداولات والمفاوضات الثنائية والمتعددة الأطراف بشأن نـزع السلاح،
    Nous sommes convaincus que les formes multilatérales de la coopération internationale ont joué et continueront de jouer un rôle décisif en vue d'atteindre les buts du développement durable. UN ونحن مقتنعون بأن أشكال التعاون الدولي المتعدد الأطراف قد اضطلعت بدور وستستمر في الإضطلاع بدور حاسم في تحقيق أهداف التنمية المستدامة.
    Estimant que les formes d'assistance offertes par le programme aux États Membres, en particulier aux pays en développement, permettront aux fonctionnaires de ces pays de mieux suivre les délibérations et négociations tant bilatérales que multilatérales actuellement en cours sur le désarmement, UN وإذ تؤمن بأن أشكال المساعدة المتاحة في إطار البرنامج للدول اﻷعضاء، ولا سيما البلدان النامية، ستعزز قدرات موظفيها على متابعة المداولات والمفاوضات، الثنائية والمتعددة اﻷطراف الجارية، بشأن نزع السلاح،
    On s'est accordé à reconnaître que les formes existantes de coopération et d'échange d'informations entre l'OMC et les accords multilatéraux sur l'environnement s'étaient révélées utiles et méritaient d'être renforcées. UN وكان هناك اتفاق عام على أن الأشكال القائمة للتعاون وتبادل المعلومات بين منظمة التجارة العالمية والاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف أثبتت جدواها ويتعين تحسينها.
    Les recherches révèlent que les formes cruelles et humiliantes de châtiments psychologiques et corporels, de violence sexiste et d'intimidation demeurent une réalité quotidienne pour des millions d'enfants à travers le monde. UN وتُظهِر الأبحاث أن الأشكال القاسية والمهينة للعقوبة النفسية والبدنية والعنف القائم على أساس نوع الجنس والترهيب ما زالت تشكل واقعاً يومياً لملايين الأطفال حول العالم.
    52. Les États parties ne sont tenus d'interdire expressément par une loi que les formes d'expression spécifiques indiquées à l'article 20. UN 52- ولا تُلزم الدول الأطراف بفرض حالات حظر قانونية إلا فيما يتعلق بالأشكال المحددة للتعبير المشار إليها في المادة 20.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد