ويكيبيديا

    "que les gains" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن المكاسب
        
    • أن مكاسب
        
    • بأن المكاسب
        
    • أن تحقيق مكاسب
        
    • إن المكاسب
        
    • أن حصائل
        
    • أن تؤدي المكاسب
        
    • المكاسب بما
        
    • مكاسب الرفاه
        
    La demande de carburant va continuer à augmenter, étant donné que les gains de rendement des véhicules obtenus au cours des deux dernières décennies semblent s'être estompés ou avoir stagné pour les modes de transport les plus gourmands en énergie. UN ومن المتوقع أن يستمر النمو في استهلاك أنواع الوقود اللازم للنقل، إذ يبدو أن المكاسب التي شهدها العقدان الماضيان في كفاءة المركبات قد اضمحلت أو توقفت بالنسبة لأكبر وسائل النقل التي تستخدم الطاقة.
    On estime que les gains qui pourraient en résulter, s'agissant des principaux produits forestiers, seraient de l'ordre de 460 à 593 millions de dollars. UN ويقدر أن المكاسب المحتملة في التجارة بالنسبة للمنتجات الحرجية الرئيسية يمكن أن تتراوح بين ٤٦٠ و ٥٩٣ مليون دولار أمريكي.
    C'est-à-dire que les gains pour l'Afrique subsaharienne dans le modèle dynamique sont environ six fois plus grands que dans le modèle statique. UN أي أن مكاسب المنطقة الأفريقية جنوب الصحراء الكبرى، تزيد في النموذج الدينامي بحوالي ست مرات عنها في النموذج الثابت.
    Ceci signifie que les gains des uns égalent les pertes des autres. UN وذلك يعني أن مكاسب هذا الطرف هي خسائر للطرف الآخر.
    L'Inde a toujours pensé que les gains obtenus dans la poursuite de l'autonomie économique, scientifique et technique doit être partagée avec ses partenaires des pays en développement, notamment ceux d'Afrique. UN وما فتئت الهند تؤمن بأن المكاسب التي تحققها في سعيها لتحقيق الاكتفاء الذاتي الاقتصادي والعلمي والتكنولوجي ينبغي أن نتقاسمها وشركائنا في البلدان النامية وفي أفريقيا بشكل خاص.
    Il faut veiller à ce que les gains de productivité ne se fassent pas au détriment de la qualité des services. UN وينبغي التأكد من أن تحقيق مكاسب الإنتاجية لا يتسبب في تدهور نوعية الخدمات.
    Dans les pays en développement, on soutenait parfois que les gains d'efficacité potentiels provenant des utilisateurs finals étaient insuffisants pour justifier les coûts de transaction dans la méthode du plafonnement des recettes. UN وفي سياق البلدان النامية، قيل في بعض الأحيان إن المكاسب المحتمل أن يحققها المستخدمون النهائيون من حيث الفعالية ليست بالقدر الذي يبرر تكاليف التعامل مع منهجية سقف الإيرادات.
    Cet ensemble de facteurs donne à penser que les gains générés par les TIC tendent à se concentrer dans les pays, les secteurs et les groupes sociaux qui possèdent un niveau plus élevé de revenu et d'éducation. UN ويشير هذا النسق إلى أن المكاسب التي تتحقق بفضل تكنولوجيا المعلومات والاتصالات عادة ما تتركز في البلدان والقطاعات والفئات الاجتماعية التي تتمتع بمستويات أعلى من الدخل والتعليم.
    S'agissant de la notion de compte pour le développement, le Comité consultatif note aux paragraphes 3 et 4 du rapport du Secrétaire général que les gains résultant des améliorations de la productivité seraient définitivement affectés au Compte pour le développement. UN 5 - وفيما يتعلق بمفهوم حساب التنمية، تلاحظ اللجنة الاستشارية مما ورد في الفقرتين 3 و 4 من تقرير الأمين العام أن المكاسب المحققة نتيجة تحسين الإنتاجية ستصبح جزءا دائما من حساب التنمية.
    Le Comité a également fait remarquer que les gains de rendement réalisés depuis l’augmentation des prix du pétrole intervenue au milieu des années 80 avaient en grande partie été annulés par l’utilisation croissante de véhicules de transport en commun de plus fort tonnage. UN وقـد لاحظت كذلك أن المكاسب المتحققة على جانب الكفاءة منذ ارتفاع أسعار النفط في منتصف الثمانينات قد تم تجاوزها إلى حد كبير بالاتجاه نحو استخدام مركبات للركـاب أكبر حجما.
    L'analyse faite à l'époque des gains d'efficacité résultant des investissements dans les TIC avait montré que les gains étaient concentrés dans les domaines de l'administration et des services de conférence. UN وبيّن تحليل أُجري حينئذ لمكاسب الكفاءة الناشئة عن الاستثمار في تكنولوجيا المعلومات أن المكاسب تحققت أساسا في مجالي الشؤون الإدارية وخدمات المؤتمرات.
    Il conviendrait de noter à cet égard que les gains de productivité obtenus grâce à la formation et à la restructuration ne pourront bientôt plus être améliorés. UN وينبغي أن يلاحظ في هذا الصدد أن المكاسب التي تتحقق في الإنتاجية عن طريق التدريب وإعادة التنظيم ستصل قريبا إلى أقصى ما يمكن أن تصل إليه.
    Le Comité consultatif note que les gains d'efficacité réalisés grâce à une meilleure gestion du carburant ont contribué à la diminution des dépenses à cette rubrique. UN تلاحظ اللجنة الاستشارية أن مكاسب الكفاءة المتأتية من تحسين الإدارة أسهمت في تقليص الإنفاق على الوقود.
    16. La situation observée dans un certain nombre de pays membres de l’Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE) indique que les gains de productivité obtenus dans ces pays entre 1990 et 1997 ont été rendus possibles grâce à l’industrie principalement. UN ٦١- واستطرد قائلا ان الشواهد المتأتية من عدد من أعضاء منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي تكشف أن مكاسب الانتاجية في تلك البلدان في الفترة ٠٩٩١ - ٧٩٩١ حفزتها الصناعة في المقام اﻷول.
    Les États Membres et le Secrétariat devraient déclarer de manière explicite que les gains de productivité sont l'un des buts de la réforme, faute de quoi les investissements considérables réalisés dans les technologies ne sont pas justifiés. UN ومن الواجب على الدول الأعضاء والأمانة العامة أن تؤكد أن مكاسب الإنتاجية من أهداف الإصلاح الواضحة؛ وإلا فإن الاستثمار الكبير في التكنولوجيا لن يجد مبررا له.
    La CNUCED a estimé que les gains de bien-être à l'échelle mondiale résultant de la libéralisation de l'accès aux marchés pour les produits non agricoles (AMNA) pourraient atteindre 20 à 60 milliards de dollars par an. UN وتشير تقديرات الأونكتاد إلى أن مكاسب الرفاه العالمي التي تتحقق من تحرير وصول المنتجات غير الزراعية إلى الأسواق يمكن أن تصل إلى ما بين 20 و 60 بليون دولار سنويا.
    Le Comité consultatif note que les gains d'efficacité réalisés grâce à une meilleure gestion du carburant a contribué à la diminution des dépenses à cette rubrique. UN 31 - وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن مكاسب الكفاءة المتأتية من تحسين الإدارة أسهمت في تقليص الإنفاق على الوقود.
    Nous savons également que les gains dans le domaine de l'emploi seront déterminants pour réduire la pauvreté dans les pays en développement sans littoral et ouvrir des perspectives d'emploi aux femmes. UN ونسلم، فضلا عن ذلك، بأن المكاسب المحققة في مجال العمالة سيكون لها أكبر الأثر في الحد من الفقر في تلك البلدان، وستوفر فرص عمل للمرأة.
    Il faut veiller à ce que les gains de productivité ne se fassent pas au détriment de la qualité des services. UN وينبغي التأكد من أن تحقيق مكاسب الانتاجية لا يتسبب في تدهور نوعية الخدمات.
    On estime que les gains seraient de l'ordre de 200 milliards de dollars. C'est le seul moyen de renforcer le système commercial international et de donner confiance aux pays en développement et aux pays en transition en encourageant leurs réformes. UN واستطرد قائلا إن المكاسب تقدر بما يقرب من ٢٠٠ بليون دولار، وإن هذه هي الوسيلة الوحيدة لتعزيز النظام التجاري الدولي وﻹعطاء البلدان النامية وللبلدان التي تمر بفترة انتقالية الثقة التي تشجعها على إصلاحاتها.
    L'aptitude du Gouvernement à assurer le service de la dette extérieure par rapport au ratio dettes/exportations a chuté bien que les gains à l'exportation aient augmenté au cours des dernières années. UN وتناقصت قدرة الحكومة على خدمة الدين الخارجي - مقيسة بالنسبة بين الدين والصادرات، على الرغم من أن حصائل التصدير قد تزايدت في السنوات اﻷخيرة.
    37. La coopération en matière de droit et de politique de la concurrence peut compléter les stratégies nationales de développement et contribuer à ce que les gains découlant de la libéralisation du commerce encouragent le commerce, la croissance et le développement SudSud. UN 37- إن التعاون في مجال قانون وسياسة المنافسة يمكن أن يكمّل استراتيجيات التنمية الوطنية وأن يكفل أن تؤدي المكاسب الناشئة عن تحرير التجارة إلى توسيع التجارة بين بلدان الجنوب وتحقيق النمو والتنمية فيها.
    52. Les pays en développement continuent de demander des engagements commercialement valables au titre du mode 4, pour lesquels on estime que les gains pourraient être de 150 à 250 milliards de dollars, grâce en particulier aux mouvements de travailleurs peu qualifiés. UN 52- وتواصل البلدان النامية سعيها للحصول على التزامات مجدية تجارياً في إطار الأسلوب 4 حيث تقدَّر المكاسب بما يتراوح بين 150 مليار و250 مليار دولار، ولا سيما من حركة العمال ذوي المهارات المنخفضة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد