La vérification faite après l'adoption, par le Comité, de ses constatations, a établi que les griefs de l'auteur à ce sujet n'étaient pas confirmés. | UN | وقد أثبتت عملية التحقق في أعقاب اعتماد آراء اللجنة أن ادعاءات صاحب البلاغ الواردة فيها ليست مؤكدة. |
Le Comité observe que les griefs de l'auteur concernent l'appréciation des faits et des preuves par les tribunaux de l'État partie. | UN | وتلاحظ اللجنة أن ادعاءات صاحب البلاغ تتصل بتقييم محاكم الدولة الطرف للوقائع والأدلة. |
Le Comité constate que les griefs de l'auteur ont trait à l'appréciation des faits et des éléments de preuve par les juridictions de l'État partie. | UN | وتلاحظ اللجنة أن ادعاءات صاحب البلاغ تتعلق بتقييم محاكم الدولة الطرف للوقائع والأدلة. |
L'État partie fait observer aussi que les griefs de l'auteur relatifs à l'impossibilité de devenir juge ou contrôleur d'État sont purement hypothétiques puisqu'il ne remplit pas les conditions requises pour exercer ces fonctions. | UN | كما تدفع الدولة الطرف بأن ادعاءات صاحب البلاغ المتعلقة بعدم قدرته على أن يصبح قاضيا أو مراقبا ماليا للدولة مجرد افتراضات، لأنه لا يستوفي شروط الأهلية الخاصة بأي من تلك المناصب. |
Le Comité conclut que les griefs de l'auteur ne sont pas irrecevables pour ce motif. | UN | وتخلص اللجنة إلى أن ادعاءات صاحبة البلاغ ليست غير مقبولة على هذا الأساس. |
En conséquence, le Comité estime que les griefs de l'auteur à cet égard sont irrecevables en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | وعليه، ترى اللجنة أن ادعاءات صاحب البلاغ في هذا السياق غير مقبولة بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
Par ailleurs, l'État partie soutient que les griefs de l'auteur ne sont pas fondés. | UN | وبدلاً من ذلك، تدعي الدولة الطرف أن ادعاءات صاحب البلاغ تفتقر إلى الأسس الموضوعية. |
En conséquence, le Comité estime que les griefs de l'auteur à cet égard sont irrecevables en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | وعليه، ترى اللجنة أن ادعاءات صاحب البلاغ في هذا السياق غير مقبولة بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
Il considère que l'argument de l'État partie n'est pas assez convaincant, et que les griefs de l'auteur sont suffisamment étayés aux fins de la recevabilité. | UN | ولا ترى اللجنة أن حجة الدولة الطرف مقنعة بل ترى أن ادعاءات صاحب البلاغ تستند إلى ما يكفي من الأدلة لأغراض المقبولية. |
Il note en outre que les griefs de l'auteur au titre de l'article 21 du Pacte sont dénués de fondement, puisque l'autorisation d'organiser le piquet a été refusée pour préserver l'ordre public. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أيضاً أن ادعاءات صاحب البلاغ في إطار المادة 21 من العهد لا أساس لها لأنه لم يسمح له بتنظيم الاعتصام من أجل الحفاظ على النظام العام. |
En conséquence, l'État partie fait valoir que les griefs de l'auteur concernant la violation de son droit de consulter le dossier d'instruction, ainsi que les restrictions de ses droits de défense, sont prématurés. | UN | وبالتالي، تؤكد الدولة الطرف أن ادعاءات صاحب البلاغ المتعلقة بانتهاك حقه في الوصول إلى معلومات التحقيق السابق للمحاكمة، فضلاً عن تقييد حقوقه في الاتصال بمحاميه، سابقة لأوانها. |
En conséquence, l'État partie fait valoir que les griefs de l'auteur concernant la violation de son droit de consulter le dossier d'instruction, ainsi que les restrictions de ses droits de défense, sont prématurés. | UN | وبالتالي، تؤكد الدولة الطرف أن ادعاءات صاحب البلاغ المتعلقة بانتهاك حقه في الوصول إلى معلومات التحقيق السابق للمحاكمة، فضلاً عن تقييد حقوقه في الاتصال بمحاميه، سابقة لأوانها. |
En conséquence, le Comité considère que les griefs de l'auteur à cet égard sont incompatibles avec l'article 2 du Pacte et sont irrecevables en vertu de l'article 3 du Protocole facultatif. | UN | وعليه، ترى أن ادعاءات صاحب البلاغ في هذا السياق لا تتوافق مع المادة 2 من العهد، وهي من ثم غير مقبولة بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري. |
Le Comité relève que les griefs de l'auteur visant l'arrêt de la Cour d'appel ont principalement trait à l'application de la loi norvégienne et à l'appréciation des faits de la cause. | UN | وتلاحظ اللجنة أن ادعاءات صاحب البلاغ بخصوص قرار محكمة الاستئناف تتعلق أساساً بتطبيق تشريعات محلية نرويجية وبتقييم وقائع القضية. |
L'État partie fait observer aussi que les griefs de l'auteur relatifs à l'impossibilité de devenir juge ou contrôleur d'État sont purement hypothétiques puisqu'il ne remplit pas les conditions requises pour exercer ces fonctions. | UN | كما تدفع الدولة الطرف بأن ادعاءات صاحب البلاغ المتعلقة بعدم قدرته على أن يصبح قاضيا أو مراقبا ماليا للدولة مجرد افتراضات، لأنه لا يستوفي شروط الأهلية الخاصة بأي من تلك المناصب. |
Le Comité a noté en outre que les griefs de l'auteur portaient sur la perquisition faite à son domicile et au domicile de ses proches ainsi que sur la fouille de ses effets personnels, le placement sur écoute de sa ligne téléphonique, la surveillance de son véhicule et la confiscation d'une somme d'argent et de documents lui appartenant. | UN | وأحاطت اللجنة علماً كذلك بأن ادعاءات صاحب البلاغ المتعلقة بالبحث عن مسكنه ومسكن أقربائه وبالتحري عن ممتلكاته الشخصية والتنصت على هاتفه ومراقبة سيارته وحجز ماله ووثائقه. |
4.18 En ce qui concerne le paragraphe 1 de l'article 2 et l'article 26 du Pacte, l'État partie fait valoir que les griefs de l'auteur n'ont pas été suffisamment étayés aux fins de la recevabilité. | UN | 4-18 فيما يتعلق بالفقرة 1 من المادة 2، والمادة 26 من العهد، تحتج الدولة الطرف بأن ادعاءات صاحب البلاغ لا تستند إلى أدلة كافية لأغراض المقبولية. |
4.7 L'État partie affirme en outre que les griefs de l'auteur concernant des violations du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte sont dénués de fondement. | UN | 4-7 وتشير الدولة الطرف أيضاً إلى أن ادعاءات صاحبة البلاغ بشأن انتهاك الفقرة 5 من المادة 14 من العهد لا أساس لها. |
4.7 L'État partie affirme en outre que les griefs de l'auteur concernant des violations du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte sont dénués de fondement. | UN | 4-7 وتشير الدولة الطرف أيضاً إلى أن ادعاءات صاحبة البلاغ بشأن انتهاك الفقرة 5 من المادة 14 من العهد لا أساس لها. |
5.3 Quant aux allégations de procès inéquitable, le Comité a noté que les griefs de l'auteur portaient essentiellement sur l'insuffisance de la préparation de sa défense et de sa représentation devant les tribunaux jamaïcains. | UN | ٥-٣ وفيما يتعلق بمزاعم عدم تحقق المحاكمة المنصفة، لاحظت اللجنة أن مزاعم صاحب البلاغ تتعلق أساسا بقصور عملية التحضير لدفاعه وعدم كفاية تمثيله أمام المحاكم الجامايكية. |
Dans ces circonstances, il considère que les griefs de l'auteur au titre des paragraphes 1 et 3) b), e) et g) de l'article 14 du Pacte ne sont pas suffisamment étayés et sont donc irrecevables en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | وفي هذه الظروف، ترى اللجنة أن الادعاءات التي سيقت في إطار الفقرة 1 والفقرات الفرعية (ب) و(ﻫ) و(ز) من الفقرة 3 من المادة 14 من العهد غير مدعومة بما يكفي من أدلة، ومن ثَم، فهي غير مقبولة بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
6.3 L'État partie estime que les griefs de l'auteur tirés des articles 9 et 14 du Pacte doivent être déclarés irrecevables pour défaut de fondement. | UN | 6-3 وترى الدولة الطرف ضرورة الإعلان عن عدم قبول ادعاءات صاحب البلاغ المقدمة في إطار المادتين 9 و14 من العهد لافتقارها إلى أدلة تدعمها. |
L'État partie conclut que les griefs de l'auteur qui affirme qu'il y a eu violation de ses droits constitutionnels et des obligations internationales du Bélarus ne sont pas fondés. | UN | وتستنتج أن ادعاء صاحب البلاغ انتهاك حقوقه الدستورية والتزامات بيلاروس الدولية خال من أي أساس. |
Par ailleurs, l'État partie soutient que les griefs de l'auteur ne sont pas fondés. | UN | وبدلاً من ذلك، تقول الدولة الطرف إن ادعاءات صاحب البلاغ تفتقر إلى الأسس الموضوعية. |