ويكيبيديا

    "que les groupes de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن اﻷفرقة
        
    • أنَّ الأفرقة
        
    • أن المجموعات
        
    • أنَّ الأفرقةَ
        
    • بأن مجموعات
        
    • أن الفريقين
        
    • أن تقوم الأفرقة
        
    • قيام الأفرقة
        
    • من أن الأفرقة
        
    • الذي تؤديه الجماعات
        
    • الواردة من أفرقة
        
    Il est déjà évident, à ce stade, que les groupes de travail ont permis de révéler des lacunes dans la politique familiale de l'Autriche. UN وقد تجلى في هذه المرحلة بالفعل أن اﻷفرقة العاملة استطاعت أن تكشف وجود " ثغرات " في السياسة اﻷسرية في النمسا.
    Le Secrétariat ne pense pas que les groupes de travail qui se sont à l’origine occupés de la question avaient dans l’idée d’appliquer rétroactivement le nouveau système aux missions établies de longue date. UN ولا يُعتقد أن اﻷفرقة العاملة اﻷصلية كانت تعتزم تطبيق نظام السداد بأثر رجعي على تلك البعثات المستقرة.
    Par conséquent, il a été confirmé que les groupes de travail continueraient d'élaborer des textes législatifs et des indications connexes dans les domaines de travail existants jusqu'à la quarante-huitième session de la Commission, en 2015. UN ومن ثم جرى التأكيد على أنَّ الأفرقة العاملة سوف تواصل وضع نصوص تشريعية وتوجيهات متصلة بها في مجالات العمل القائمة إلى غاية انعقاد دورة اللجنة الثامنة والأربعين في عام 2015.
    Ainsi, il ressort du recensement de 2001 que les groupes de population ci-après parlent une langue ancestrale officielle. UN وأثبت تعداد عام 2001 أن المجموعات السكانية التالية تتحدث لغة من لغات السلف الرسمية.
    4. Le Comité a noté que les groupes de travail s'étaient concentrés sur les thèmes suivants: compatibilité et interopérabilité; amélioration de la performance des services GNSS; diffusion d'informations et renforcement des capacités; et cadres de référence, synchronisation et applications. UN 4- ولاحظت اللجنةُ الدولية أنَّ الأفرقةَ العاملة رَكَّزت على المسائل التالية: توافق نظم الشبكة وقابلية تشغيلها المتبادل؛ وتعزيز أداء خدمات النظم العالمية لسواتل الملاحة؛ ونشر المعلومات وبناء القدرات؛ والنظم المرجعية والتوقيت والتطبيقات.
    Le discours officiel continue à faire l'amalgame entre les critiques et l'opposition politique, prétendant que les groupes de la société civile outrepassent les limites de leurs compétences, rendant ainsi nécessaire l'adoption d'une réglementation plus stricte. UN واستمرت الدعايات الرسمية في ربط الأصوات الناقدة بأحزاب المعارضة والتلميح بأن مجموعات المجتمع المدني تؤدي دوراً خارج نطاق الشرعية، مما يقتضي تنظيماً أكثر صرامة.
    Le groupe de rédaction a adopté cette structure étant entendu que les groupes de travail l'examineraient et la développeraient en s'inspirant au besoin des idées et du texte du projet établi par le secrétariat à la demande du Comité préparatoire. UN واعتمد فريق الصياغة غير الرسمي هذا الهيكل على أساس أن الفريقين العاملين سيستعرضانه ويعملان على تطويره مع استخدام المفاهيم والنصوص الواردة في النص الذي أعدته اﻷمانة بناء على طلب اللجنة التحضيرية حيثما يكون ذلك ملائما.
    Il a été proposé que les groupes de travail se penchent sur ce qui suit: un énoncé de mission et un concept opérationnel, un calendrier, des prévisions budgétaires, les partenaires et collaborateurs éventuels, la formation nécessaire, et l'accès aux installations techniques. UN واقتُرح أن تقوم الأفرقة العاملة بمناقشة بيان البعثة ومفهوم تشغيلها، والخط الزمني، وتقديرات الميزانية، والشركاء والمتعاونين المحتملين، ونوع التعليم والتدريب الضروريين، والاستفادة من المرافق التقنية.
    En ce qui concerne la répartition équilibrée du temps, nous sommes attachés à l'idée d'un calendrier équilibré qui permettrait de s'assurer que les groupes de travail sur les quatre questions centrales seraient traités de manière équitable, de même que les travaux des coordonnateurs spéciaux sur d'autres questions spécifiques. UN وفيما يتعلق بتخصيص الوقت على نحو متوازن فنحن ملتزمون بجدول زمني متوازن يكفل قيام الأفرقة العاملة المعنية بالمسائل الأساسية الأربع بتناول هذه المسائل بطريقة عادلة، وكذلك عمل المنسقين الخاصين بشأن مسائل أخرى محددة.
    Bien que les groupes de travail thématiques du Conseil aient contribué, dans une certaine mesure, à la mise en œuvre des dix principes, ils manquent de dynamisme et sont peu productifs, en partie parce qu'ils n'ont été créés que récemment. UN وعلى الرغم من أن الأفرقة العاملة المختصة بقضايا معينة والتابعة للمجلس قد أسهمت، إلى حد ما، في وضع المبادئ العشرة موضع التطبيق، فإن هذه الأفرقة ما زالت ضعيفة وحصيلة عملها شحيحة وهو ما يرجع جزئياً إلى أنها لم تُنشأ إلا في الآونة الأخيرة.
    Réaffirmant l'importance du rôle que les groupes de femmes, les défenseurs des droits de l'homme et les organisations non gouvernementales jouent dans la promotion et la protection des droits fondamentaux des femmes, UN وإذ يعيد تأكيد الدور الهام الذي تؤديه الجماعات النسائية، والمدافعون عن حقوق الإنسان، والمنظمات غير الحكومية في تعزيز وحماية حقوق الإنسان للمرأة،
    La délégation bolivienne a bon espoir que les groupes de travail parviendront à des conclusions acceptables pour toutes les parties intéressées. UN وذكرت أن وفدها يثق في أن اﻷفرقة العاملة ستصل إلى نتائج مقبولة من جميع اﻷطراف المعنية.
    Le Bangladesh considère que les groupes de travail ad hoc intersessions à composition non limitée sur le financement et la technologie élaboreront des stratégies concrètes à cette fin. UN ووفده يرى أن اﻷفرقة العاملة المخصصة، المفتوحة باب العضوية، والتي تعقد اجتماعاتها بين الدورات بشأن التمويل والتكنولوجيا، ستضع استراتيجيات ملموسة في هذا السبيل.
    Le mandat du Groupe de travail couvre de vastes domaines comme la revitalisation, le renforcement et la réforme du système des Nations Unies, et l'expérience a montré que les groupes de travail dotés de mandats aussi vastes ont besoin d'une assistance importante de la part du Secrétariat. UN وتغطي ولاية الفريق العامل ميادين عريضة من قبيل إعادة تنشيط منظومة اﻷمم المتحدة وتعزيزها وإصلاحها. وقد بينت التجربة أن اﻷفرقة العاملة ذات الولايات العريضة من هذا القبيل تتطلب مساعدة كبيرة من اﻷمانة.
    Au paragraphe 51 du document A/50/807, le Comité note que les groupes de travail sur la réforme des procédures de calcul des montants à rembourser au titre du matériel des contingents ont recommandé de porter de 70 000 à 100 000 dollars le seuil pour la présentation des lettres d'attribution. UN وتلاحظ اللجنة من الفقرة ١٥ من الوثيقة A/50/807 أن اﻷفرقة العاملة المعنية بتسديد المبالغ عن المعدات المملوكة للوحدات أوصت بزيادة المستوى المأذون به لخطابات التوريــد مـن ٠٠٠ ٠٧ دولار إلى ٠٠٠ ٠٠١ دولار.
    Les deux parties considèrent que les groupes de travail multilatéraux constituent un instrument approprié pour promouvoir un " Plan Marshall " , des programmes régionaux et d'autres programmes, y compris des programmes spéciaux en faveur de la Cisjordanie et de la bande de Gaza, comme il est indiqué dans le protocole figurant ci-joint à l'annexe IV. UN يعتبر كلا الطرفين أن اﻷفرقة العاملة المتعددة اﻷطراف أداة مناسبة لتشجيع إنشاء " خطة مارشال " والبرامج اﻹقليمية وغيرها من البرامج، بما فيها برامج خاصة لصالح الضفة الغربية وقطاع غزة، على النحو المشار إليه في البروتوكول الملحق بوصفه المرفق الرابع.
    Il a été noté que les groupes de travail du Comité international sur les GNSS s'étaient concentrés sur les thèmes suivants: compatibilité et interopérabilité; amélioration de la performance des services GNSS; diffusion d'informations et renforcement des capacités; et cadres de référence, synchronisation et applications. UN ولوحظ أنَّ الأفرقة العاملة التابعة للجنة الدولية المعنية بالنظم العالمية لسواتل الملاحة قد رَكَّزت على المسائل التالية: توافق النظم وقابلية تشغيلها المتبادَل؛ وتعزيز أداء خدمات النظم العالمية لسواتل الملاحة؛ ونشر المعلومات وبناء القدرات؛ والأطر المرجعية والتوقيت والتطبيقات.
    135. Le Sous-Comité a noté que les groupes de travail de l'ICG s'étaient concentrés sur les thèmes suivants: compatibilité et interopérabilité; amélioration de la performance des services GNSS; diffusion d'informations et renforcement des capacités; et cadres de référence, synchronisation et applications. UN 135- ولاحظت اللجنة الفرعية أنَّ الأفرقة العاملة التابعة للجنة الدولية المعنية بالنظم العالمية لسواتل الملاحة تركِّز على المسائل التالية: التوافق والقابلية للتشغيل التبادلي، وتحسين أداء خدمات النظم العالمية لسواتل الملاحة، وتعميم المعلومات وبناء القدرات، والأطر المرجعية، والتوقيت، والتطبيقات.
    5. Le Comité a noté que les groupes de travail s'étaient concentrés sur les questions suivantes: compatibilité et interopérabilité; amélioration de la performance des services GNSS; diffusion de l'information et renforcement des capacités; et cadres de référence, synchronisation et applications. UN 5- ولاحظت اللجنة الدولية أنَّ الأفرقة العاملة تُركِّز على المسائل التالية: التوافق وقابلية التشغيل التبادلي؛ وتعزيز أداء خدمات النظم العالمية لسواتل الملاحة؛ وتعميم المعلومات وبناء القدرات؛ والأطر المرجعية والتوقيت والتطبيقات.
    Une leçon importante se dégageant en la matière est que les groupes de protection de l'enfance à assise communautaire doivent agir en association avec le système national de protection de l'enfance, là où il existe, plutôt que de devenir une structure parallèle. UN ويتمثل أحد الدروس المهمة في أن المجموعات المحلية لحماية الطفل ينبغي أن تعمل بالتعاون مع النظام الوطني لحماية الطفل عند وجوده، بدلاً من أن تصبح هياكل موازية.
    4. Le Comité a noté que les groupes de travail s'étaient concentrés sur les thèmes suivants: compatibilité et interopérabilité; amélioration de la performance des services GNSS; diffusion d'informations et renforcement des capacités; et cadres de référence, synchronisation et applications. UN 4- ولاحظت اللجنةُ الدولية أنَّ الأفرقةَ العاملة رَكَّزت على المسائل التالية: توافق النظم وقابلية تشغيلها المتبادل؛ وتعزيز أداء خدمات النظم العالمية لسواتل الملاحة؛ ونشر المعلومات وبناء القدرات؛ والأطر المرجعية والتوقيت والتطبيقات.
    Il a aussi été reconnu que les groupes de voisinage, les groupes organisés de femmes et de jeunes étaient les mieux placés pour fixer des normes de responsabilisation réciproque en ce qui concerne l'amélioration de l'accès des défavorisés aux biens et services publics . UN وقد أُعترف أيضاً بأن مجموعات القطاع المجاور، والمجموعات النسائية والشبابية المنظمة يمكن وضعها بالأسلوب الأمثل بحيث تنشئ معايير تبادلية من المسؤولية من أجل زيادة حصول الفقراء على السلع والخدمات العامة.
    Ainsi, nous avions pu contourner la difficulté que pose, dans ce cas de figure, le fait que les groupes de travail de la Commission ne doivent pas se réunir simultanément, selon les dispositions pertinentes de la décision précitée. UN ومن ثم تغلبنا على الصعوبة الكامنة في حقيقة أن الفريقين العاملين لا يجتمعان في آن واحد، بموجب الأحكام ذات الصلة للمقرر آنف الذكر.
    La délégation de la République de Corée approuve les décisions de la CNUDCI relatives aux travaux futurs et elle espère que les groupes de travail étudieront les questions relatives à la fraude commerciale. UN واختتم بقوله إن وفده يوافق على قرارات اللجنة بشأن الأعمال التي يمكن القيام بها في المستقبل ويتمنى أن تقوم الأفرقة العاملة مستقبلاً بالنظر في المسائل المتصلة بالغش التجاري.
    Elle a estimé également que la trop grande diversité des activités inscrites à l'ordre du jour avait empêché le Pacte mondial de suivre la plupart des grandes réunions pour veiller à ce que les groupes de travail produisent les résultats escomptés. UN وقد ساق التقرير أيضاً حجة مفادها أن وجود جدول أنشطة مفرط الاتساع قد حال دون أن يتابع الاتفاق العالمي نتائج معظم الاجتماعات الرئيسية لضمان قيام الأفرقة العاملة بإعداد النواتج النهائية الموعودة().
    Bien que les groupes de travail thématiques du Conseil aient contribué, dans une certaine mesure, à la mise en œuvre des dix principes, ils manquent de dynamisme et sont peu productifs, en partie parce qu'ils n'ont été créés que récemment. UN وعلى الرغم من أن الأفرقة العاملة المختصة بقضايا معينة والتابعة للمجلس قد أسهمت، إلى حد ما، في وضع المبادئ العشرة موضع التطبيق، فإن هذه الأفرقة ما زالت ضعيفة وحصيلة عملها شحيحة وهو ما يرجع جزئياً إلى أنها لم تُنشأ إلا في الآونة الأخيرة.
    Réaffirmant l'importance du rôle que les groupes de femmes, les défenseurs des droits de l'homme et les organisations non gouvernementales jouent dans la promotion et la protection des droits fondamentaux des femmes, UN وإذ يعيد تأكيد الدور الهام الذي تؤديه الجماعات النسائية، والمدافعون عن حقوق الإنسان، والمنظمات غير الحكومية في تعزيز وحماية حقوق الإنسان للمرأة،
    Il a été distribué davantage de t-shirts et moins de prospectus parce que les groupes de communicateurs traditionnels ont signalé que la distribution de t-shirts avait plus d'effet. UN يعزى ارتفاع عدد قمصان تي - شيرت وانخفاض عدد المنشورات إلى الآراء الواردة من أفرقة رواة الأخبار التقليديين في الميدان بأن القمصان فعالة أكثر

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد