Il convient de rappeler également que les groupes terroristes opèrent fréquemment sous couvert d'organisations écrans. | UN | ويجب أن نتذكر أيضا أن الجماعات الإرهابية غالبا ما تعمل تحت ستار منظمات تستخدم كواجهات. |
Des attentats à l'engin explosif improvisé ont été perpétrés, preuve que les groupes terroristes et autres se sont réorganisés et qu'ils sont de nouveau en mesure de mener des opérations. | UN | وكشف عدد من الهجمات المنفذة باستخدام أجهزة تفجيرية يدوية الصنع أن الجماعات الإرهابية والجماعات الأخرى قد نظمت نفسها مجددا، واستعادت بعض القدرة على تنفيذ العمليات. |
Les forces françaises ont fait savoir qu'il s'agissait de la deuxième plus importante cache d'armes découverte depuis le début de l'Opération Serval, ce qui signifie que les groupes terroristes ont toujours les moyens de mener des opérations d'envergure. | UN | وأشارت القوات الفرنسية إلى أنه ثاني أكبر مخبأ للأسلحة يكتشف منذ بداية عملية سيرفال مضيفة أن الجماعات الإرهابية لا تزال تمتلك الوسائل للقيام بعمليات واسعة النطاق. |
Nous notons également que les groupes terroristes ont recouru au système d'asile politique pour permettre à leurs membres de chercher refuge ailleurs. | UN | ولاحظنا أيضا أن الجماعات الإرهابية استعملت نظام اللجوء السياسي لتمكين أعضائها من السعي إلى الحصول على ملاذ آمن في أماكن أخرى. |
Les chefs d'État ou de gouvernement se sont déclarés profondément préoccupés de constater que les groupes terroristes incluant d'anciens cadres taliban étaient en train de se regrouper au sud et au sud-est de l'Afghanistan. | UN | 247 - أعرب رؤساء الدول والحكومات الوزراء عن بالغ قلقهم إزاء قيام المجموعات الإرهابية ومن بينها كوادر حركة طالبان بإعادة تجميع نفسها في الأجزاء الجنوب والشرقية من أفغانستان. |
Ces actes soulignent le fait que les groupes terroristes opèrent en réseau et que tout appui ou indulgence à l'égard du programme meurtrier de toute organisation terroriste affermit et renforce d'autres organisations du réseau. | UN | وتؤكد هذه الأعمال أن الجماعات الإرهابية تعمل كشبكة، وأن دعم الخطط القاتلة لأي منظمة إرهابية أو التهاون معها إنما يقوى ويعزز المنظمات الأخرى في الشبكة. |
Il est évident que les groupes terroristes recrutent de nouveaux membres et s'épanouissent plus aisément dans un environnement caractérisé par la dégradation économique et sociale, les conflits armés, la pauvreté, l'analphabétisme et l'isolement. | UN | ومن الواضح أن الجماعات الإرهابية تجند الأعضاء الجدد وتزدهر بسهولة للغاية في وجود بيئة تتسم بالانحدار الاقتصادي والاجتماعي وبالصراع المسلح والفقر والأمية والعزلة التي تضربها حول نفسها. |
Étant donné que les groupes terroristes ont besoin de se fournir de manière régulière et suffisante en composants, les artificiers utilisent principalement des matériaux qui sont disponibles sur place ou qu'ils connaissent bien. | UN | ونظرا إلى أن الجماعات الإرهابية بحاجة إلى إمدادات منتظمة وكافية من المكونات، يستخدم صانعو القنابل أساسا المواد المتوفرة محليا و/أو المكونات المألوفة بالنسبة لهم. |
29. II faut noter, à cet égard, que les groupes terroristes sévissant encore dans certaines régions du pays, n'ont pas cessé de brandir leur principale menace de commettre des attentats terroristes visant la capitale et les grandes villes du pays. | UN | 29- ويجدر بالإشارة في هذا الصدد إل أن الجماعات الإرهابية التي ما زالت تعيث فساداً في بعض مناطق البلد لم تفتأ تلوّح بتهديدها الأهم، وهو شن هجمات إرهابية على العاصمة والمدن الكبرى. |
Le Gouvernement a affirmé que les groupes terroristes avaient mené ces attaques pour donner l'impression qu'il y avait une crise humanitaire en République arabe syrienne, et justifier ainsi la mise en place de ce qu'ils appelaient un couloir humanitaire sécurisé pour le transport de l'assistance humanitaire et médicale au peuple syrien. | UN | وأكدت الحكومة أن الجماعات الإرهابية شنت هذه الهجمات للإيحاء بوجود أزمة إنسانية في الجمهورية العربية السورية وبالتالي لتبرير فتح ما تسميه بممر إنساني آمن لنقل المساعدة الإنسانية والطبية إلى الشعب السوري. |
Il était établi que les groupes terroristes cherchaient à acquérir des armes de destruction massive; or le terrorisme nucléaire et radiologique pouvait porter gravement préjudice à la santé publique, à l'environnement, à la prospérité économique et à la confiance du public. | UN | ولاحظ أن الجماعات الإرهابية تهتم، كما هو معلوم، بحيازة أسلحة الدمار الشامل، وأن الإرهاب النووي والإشعاعي يؤدي إلى عواقب قد تكون وخيمة على الصحة العامة، والبيئة، والرفاهية الاقتصادية، والاطمئنان العام. |
Il était établi que les groupes terroristes cherchaient à acquérir des armes de destruction massive; or le terrorisme nucléaire et radiologique pouvait porter gravement préjudice à la santé publique, à l'environnement, à la prospérité économique et à la confiance du public. | UN | ولاحظ أن الجماعات الإرهابية تهتم، كما هو معلوم، بحيازة أسلحة الدمار الشامل، وأن الإرهاب النووي والإشعاعي يؤدي إلى عواقب قد تكون وخيمة على الصحة العامة، والبيئة، والرفاهية الاقتصادية، والاطمئنان العام. |
Ils avaient constaté que les groupes terroristes et les groupes se livrant au trafic de drogues avaient des liens fondés sur des considérations financières, tactiques, géographiques et politiques et avaient noué des relations qui profitaient aux uns et aux autres. | UN | وقد تبيّن من التجارب التي مرّت بها أن الجماعات الإرهابية والجماعات المتورّطة في الاتجار بالمخدرات مترابطة بصلات تقوم على أُسس مالية وتكتيكية وجغرافية وسياسية، وقد أقامت تلك الجماعات علاقات منفعة متبادلة. |
Il y était dit que les groupes terroristes internationaux sont attirés par les États faibles où les frustrations sont alimentées par la misère, l'occupation étrangère, l'absence de droits fondamentaux et de démocratie, l'intolérance religieuse et autres formes d'intolérance et la violence civile. | UN | وبيّن الفريق أن الجماعات الإرهابية الدولية تستهدف الدول الضعيفة لاستخدامها ملاذا آمنا لها، وأن المظالم التي يغذيها الفقر والاحتلال الأجنبي، وغياب حقوق الإنسان والديمقراطية، والتعصب الديني وغيره من أشكال التعصب، والعنف المدني تساعد على تجنيد هذه الجماعات. |
Dans le même esprit, il faut souligner que les groupes terroristes qui sont imputés à l'islam et qui causent le plus grand mal à l'islam et aux musulmans ne sont en rien représentatifs de notre sublime religion; ils représentent plutôt un phénomène étrange né de certaines circonstances au sein de la société arabe et islamique et sont appelés à disparaître dès que disparaîtront ces circonstances. | UN | ولا بد أن نؤكد في هذا المقام أيضا، أن الجماعات الإرهابية المحسوبة على الإسلام، والتي هي بصدد إلحاق أفدح الإساءات بالإسلام والمسلمين، لا تمثل ديننا الحنيف في شيء، إذ هي ظاهرة شاذة، أفرزتها ظروف معينة في المجتمعات العربية والإسلامية، وستزول بزوال هذه الظروف. |
Il fait observer que les groupes terroristes, les mouvements séparatistes et les réseaux criminels dans le Sahel avaient forgé des liens transfrontières dans l'ensemble du Maghreb également, tirant parti des perturbations causées par le Printemps arabe. | UN | 3 - وأشار إلى أن الجماعات الإرهابية والحركات الانفصالية والشبكات الإجرامية في منطقة الساحل قد أقامت صلات عبر الحدود في جميع أنحاء المغرب العربي أيضا، وانتهزت اضطرابات الربيع العربي كي تحقق ذلك. |
13. Plusieurs représentants ont appelé l'attention sur le lien entre la production illicite et le trafic de drogues, la criminalité organisée, le terrorisme et le trafic d'armes et ont indiqué que les groupes terroristes avaient recours au trafic de drogues pour financer leurs activités. | UN | 13- استرعى عدد من الممثلين الانتباه إلى الصلة القائمة بين إنتاج المخدرات غير المشروعة والاتجار بها والجريمة المنظمة والإرهاب والاتجار بالأسلحة، ملاحظين أن الجماعات الإرهابية تستخدم الاتجار بالمخدرات لتمويل أنشطتها. |
53. En théorie, étant donné que les groupes terroristes et les groupes criminels organisés coopèrent, les États gagneraient à faire la synthèse des enseignements tirés de la lutte menée contre ces deux types d'entité. | UN | 53- بالنظر إلى أن الجماعات الإرهابية والجماعات الإجرامية المنظمة تتعاون فيما بينها، ينبغي من الناحية النظرية أن يكون من المفيد للحكومات أن تستعين بدمج الدروس المستفادة من مكافحة هذه التنظيمات بنوعيها. |
Les Ministres se sont déclarés profondément préoccupés de constater que les groupes terroristes incluant d'anciens cadres taliban étaient en train de se regrouper au sud et au sud-est de l'Afghanistan. | UN | 215 - وأعرب الوزراء عن بالغ قلقهم إزاء قيام المجموعات الإرهابية ومن بينها كوادر حركة طالبان بإعادة تجميع نفسها في الأجزاء الجنوب والشرقية من أفغانستان. |
Constatant avec une profonde préoccupation que les groupes terroristes qui tirent profit de criminalité transnationale organisée pourraient contribuer à affaiblir les États touchés, en particulier y saper la sécurité, la stabilité, la gouvernance et le développement social et économique, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق لأن الجماعات الإرهابية التي تستفيد من الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية قد تسهم في تقويض الدول المتضررة، وخاصة تقويض أمنها واستقرارها ودعائم الحكم فيها وتنميتها الاجتماعية والاقتصادية، |