De fait, les femmes sont plus nombreuses que les hommes à exercer leur droit de vote. | UN | والواقع أن عدد النساء اللواتي يمارسن حقهن في التصويت يفوق عدد الرجال الذين يمارسون ذلك الحق. |
En outre, il était constaté qu'au sein même des associations, les femmes étaient moins nombreuses que les hommes à exercer des responsabilités. | UN | وعلاوة على ذلك فقد اتضح أنه في الجمعيات فرديان يقل عدد النساء اللائي يضطلعن بمسؤولياتهن عن عدد الرجال الذين يفعلون ذلك. |
Les femmes ont également plus de mal que les hommes à trouver du travail dans les zones rurales, puisque leur taux de chômage ouvert y atteint 9,8 %. | UN | وتلاقي النساء أيضاً مشقة أكثر من الرجال في إيجاد عمل في المناطق الريفية، حيث يبلغ معدل بطالتهن المفتوحة هناك 9.8 في المائة. |
:: Les femmes sont moins portées que les hommes à tirer parti de l'évolution des techniques dans la gestion de leur affaire. | UN | :: النساء أقل احتمالا من الرجال في الاستفادة من التطور التكنولوجي في إدارة أعمالهن. |
Grâce à ces dispositions, et à d’autres, les femmes ont droit tout autant que les hommes à passer des accords et à administrer des biens et elles font l’objet d’un traitement identique à tous les niveaux de la procédure judiciaire. | UN | وهذه اﻷحكام، ضمن أحكام أخرى تؤدي الى تمتع المرأة بالحقوق نفسها التي يتمتع بها الرجل في ابرام الاتفاقات وادارة الممتلكات والمعاملة على قدم المساواة على جميع مستويات الاجراءات القضائية. |
Il l'encourage à prendre des mesures pour surmonter les attitudes traditionnelles qui font obstacle à l'éducation des filles et des femmes et recommande que l'État partie mette en œuvre les mesures nécessaires pour qu'elles aient le même accès que les hommes à tous les niveaux de l'enseignement et pour que les filles restent à l'école. | UN | وتحث الدولة الطرف على اتخاذ الخطوات اللازمة لإزالة المواقف التقليدية التي تشكل عقبات تحول دون تعلّم الفتيات والنساء وتوصي الدولة الطرف بأن تنفذ التدابير اللازمة لضمان المساواة للفتيات والنساء في الحصول على التعليم بجميع مراحله، وعدم تسرب الفتيات من المدارس. |
En outre, les femmes au chômage ont beaucoup plus tendance que les hommes à rester au foyer plutôt que de chercher un nouvel emploi. L'effet de " découragement " est généralement plus marqué chez les femmes que chez les hommes87. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن احتمال أن تلزم النساء اللاتي يفقدن وظائفهن بيوتهن بدلا من البحث عن وظيفة أخرى أكبر كثيرا بالنسبة للنساء منه للرجال ويكون أثر " العامل المحبط " أقوى عادة لدى النساء منه لدى الرجال)٨٧(. |
33. Le taux d'alphabétisation en République d'Arménie est de 98 % et les femmes ont les mêmes droits que les hommes à l'éducation. | UN | ٣٣ - ونسبة الملمين بالقراءة والكتابة في جمهورية أرمينيا ٩٨ في المائة، وللمرأة نفس الحقوق التي للرجل في مجال التعليم. |
Les femmes sont plus nombreuses que les hommes à aller jusqu'à la fin de la formation d'enseignement primaire mais elles sont moins nombreuses (moins de 30 %) au niveau du secondaire. | UN | ويوجد عدد من النساء أكبر من عدد الرجال الذين تدربوا بنجاح على مستوى التعليم الابتدائي، بينما يقل عدد النساء عن الرجال الذين تدربوا بنجاح على مستوى التعليم الثانوي وهذا العدد أقل من 30 في المائة. |
Actuellement, les femmes sont plus nombreuses que les hommes à être reçues à ces concours et représentent déjà 52 % des juges dans les juridictions prud'homales. | UN | والنساء حالياً هن أكثر من الرجال الذين دخلوا هذه المسابقات، وهن يمثلن 52 في المائة من القضاة في هيئات محاكم العمال. |
Mais pour rappel, des études montrent que les hommes à la retraite meurent souvent dans les cinq ans. | Open Subtitles | لمعلومات هناك دراسة تقول بأن الرجال الذين يتقاعدون عادة يموتون خلال خمس سنوات |
En 2006 les femmes étaient plus nombreuses que les hommes à s'inscrire dans les cours du niveau de licence. | UN | وفي عام 2006، تم قيد عدد من النساء أكبر من الرجال في دورات على مستوى البكالوريوس. |
Les femmes sont plus nombreuses que les hommes à s'adresser au service public d'aide à l'emploi. | UN | وتسجل النساء معدلات أعلى من الرجال في مجال البحث عن عمل من خلال المكتب الحكومي للتشغيل. |
Pour des affaires ne concernant pas la terre, les femmes ont les mêmes droits que les hommes à conclure des contrats ou des arrangements de gré à gré. | UN | وبالنسبة للمسائل التي لا ترتبط بالأرض، تتمتع المرأة بنفس الحقوق التي يتمتع بها الرجل في إبرام العقود وبالنسبة للممتلكات التي لا يوجد قانون بشأنها. |
C'est ainsi que les femmes continuent d'être sous-représentées dans les instances de décision en matière d'environnement, quand elles n'y sont pas représentées de manière < < antidémocratique > > , et de se voir nier à travers le monde les mêmes droits que les hommes à la propriété foncière. | UN | 31 - فعدد النساء في مؤسسات اتخاذ القرارات المتعلقة بالبيئة مثلا لا يزال غير تمثيلي و " غير ديمقراطي " ، ثم إن المرأة في جميع أنحاء العالم لا تتمتع بنفس الحقوق التي يتمتع بها الرجل في ملكية الأراضي. |
Il l'encourage à prendre des mesures pour surmonter les attitudes traditionnelles qui font obstacle à l'éducation des filles et des femmes et recommande que l'État partie mette en œuvre les mesures nécessaires pour qu'elles aient le même accès que les hommes à tous les niveaux de l'enseignement et pour que les filles restent à l'école. | UN | وتحث الدولة الطرف على اتخاذ الخطوات اللازمة لإزالة المواقف التقليدية التي تشكل عقبات تحول دون تعلّم الفتيات والنساء وتوصي الدولة الطرف بأن تنفذ التدابير اللازمة لضمان المساواة للفتيات والنساء في الحصول على التعليم بجميع مراحله، وعدم تسرب الفتيات من المدارس. |
En outre, les femmes au chômage ont beaucoup plus tendance que les hommes à rester au foyer plutôt que de chercher un nouvel emploi. L'effet de " découragement " est généralement plus marqué chez les femmes que chez les hommes87. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن احتمال أن تلزم النساء اللاتي يفقدن وظائفهن بيوتهن بدلا من البحث عن وظيفة أخرى أكبر كثيرا بالنسبة للنساء منه للرجال ويكون أثر " العامل المحبط " أقوى عادة لدى النساء منه لدى الرجال)٨٧(. |
89. Les États devraient adopter, revoir, renforcer ou appliquer des lois contre la discrimination à l’égard des femmes sur le lieu de travail, qui garantiraient à ces dernières le même accès que les hommes à un emploi déclaré et sûr, à salaire égal pour un travail égal. | UN | 89 - وينبغي للدول أن تسن أو تراجع وأن تعزز وتنفذ قوانين لمكافحة التمييز ضد المرأة في مكان العمل بما يضمن للمرأة نفس الفرص المتاحة للرجل في الحصول على وظائف رسمية مأمونة، بأجر متساو عن عمل متساو. |
Dans la majorité des pays de la région, on observe que les femmes jeunes ayant fait plus de 10 années d'études forment une majorité, mais qu'elles sont aussi plus nombreuses que les hommes à être touchées par le chômage. | UN | فيلاحظ أن النساء الشابات اللاتي درسن أكثر من 10 أعوام هن الغالبية في معظم البلاد في هذا الإقليم، ولكن ترتفع نسبة البطالة بينهن عن الرجال. |
Le Comité s'inquiète de ce que les femmes demeurent désavantagées sur le marché du travail et, en particulier, du fait qu'un écart persiste entre les rémunérations féminines et les rémunérations masculines et que les femmes sont plus nombreuses que les hommes à travailler à temps partiel. | UN | 429 - ويساور اللجنة القلق لأن المرأة لا تزال مغبونة في سوق الأيدي العاملة، ولا سيما لأن الفجوة في الأجور بين المرأة والرجل لا تزال قائمة ونسبة النساء هي الغالبة بالمقارنة بالرجال في العمل الذي يؤدَّى على أساس عدم التفرغ. |
Les femmes ont plus de difficultés que les hommes à accéder à des postes à responsabilité, travaillent plus souvent que les hommes à temps partiel et leur salaire moyen est d'environ 20 pourcent inférieur à celui de leurs collègues masculins occupant les mêmes fonctions. | UN | وتعاني النساء صعوبات أشد من الرجال لشغل مناصب عالية، ويعملن بدوام جزئي أكثر من الرجال في الغالب الأعم، ومتوسط أجورهن أقل بنحو 20 في المائة من أجور نظرائهن من الرجال عن وظائف مشابهة. |
Après le mariage, les femmes qui travaillent renoncent plus souvent que les hommes à leurs loisirs et se consacrent à l'éducation de leurs enfants et aux soins du ménage. | UN | وبعد الزواج، تكف المرأة العاملة غالبا أكثر من الرجل عن هواياتها وتكرس نفسها لتربية الأطفال ورعاية الأسرة المعيشية. |
Il en ressort que les femmes consacrent 7,4 fois plus de temps que les hommes à un travail non rémunéré. | UN | وهكذا فان المرأة تقضي ٤ر٧ مثل الوقت الذي يقضيه الرجل في أداء العمل غير المدفوع اﻷجر ، في حين يقضي الرجل وقتا أطول في العمل المدفوع اﻷجر ، لكنه يقضي وقتا قصيرا للغاية في أداء العمل غير المدفوع اﻷجر . |