Nous tenons à souligner que les idées exprimées dans ce document ne sont pas exclusivement celles des trois signataires. | UN | ونود أن نؤكد على أن الأفكار المعرب عنها في هذا الإعلان ليست مقصورة على الموقعين الثلاثة. |
J'aimerais également préciser que les idées contenues dans ce projet de résolution ne sont pas figées dans le marbre. | UN | وأود أن أوضح أيضا أن الأفكار التي يتضمنها مشروع القرار ليست قوالب من صخر. |
Nous sommes heureux d'apprendre que les idées présentées dans la proposition sont fondées sur les progrès réalisés jusqu'ici. | UN | وقد سَرّنا أن الأفكار الواردة في المقترح استندت إلى التقدم المحرز حتى الآن. |
Cela prouve que les idées bêtes peuvent marcher si tu n'arrêtes pas d'essayer. | Open Subtitles | هذا يبرهن أن الأفكار الغبية . قد تنجح إذا استمررنا بالمحاولة |
Nous croyons fermement que les idées et les principes qui sont défendus dans ce rapport méritent un examen plus approfondi à l'intérieur de cet organe. | UN | ونعتقد اعتقادا راسخاً بأن الأفكار والمفاهيم التي يروجها تستحق المزيد من المناقشة في هذه الهيئة. |
La Mongolie estime que les idées novatrices proposées par l'expert indépendant sur le droit au développement pourraient continuer d'être examinées dans le cadre du groupe de travail à composition non limitée. | UN | وإن منغوليا تعتقد أن الأفكار المبتكرة التي تقدم بها الخبير المستقل المعني بالحق في التنمية ينبغي مواصلة استكشافها من جانب الفريق العامل المفتوح باب العضوية. |
La Croatie est d'avis que les idées avancées par la Suisse et le CICR concernant la réglementation des projectiles en fonction des blessures qu'ils infligent mérite réflexion, car il est évident que certains types de munitions provoquent des souffrances superflues. | UN | كما أنها متفقة على أن الأفكار التي عرضتها سويسرا واللجنة الدولية للصليب الأحمر والقاضية بتنظيم القذائف حسب الجروح التي تسببها، أمر يستحق التفكير، لأنه من الواضح أن بعض أنواع الذخائر تؤدي إلى معاناة لا داعي لها. |
Venant d'un pays sortant d'un conflit et situé dans une région frappée par la pauvreté et caractérisée par un taux élevé de mortalité maternelle et infantile, nous approuvons sans réserve tous les principes de la CIPD et pensons nous aussi que les idées qui les sous-tendent sont tout aussi pertinentes aujourd'hui qu'elles étaient valables en 1994. | UN | وإذ نأتي من بلد خارج من الصراع في منطقة يسحقها الفقر وتتسم بارتفاع نسبة الوفيات النفاسية ووفيات الأطفال، نتفق تماما مع كل المبادئ التي أتى بها المؤتمر الدولي للسكان والتنمية ونشاطر الرأي في أن الأفكار المضمنة في تلك المبادئ تتمتع اليوم بنفس القدر من الأهمية الذي كانت تتمتع به عام 1994. |
Israël estime que les idées relatives à la manière de promouvoir et d'identifier les mesures de confiance au niveau régional devraient avant tout être mises au point et agréées aux niveaux régional et sous-régional pertinents. | UN | وترى إسرائيل أن الأفكار بشأن كيفية تعزيز وتعريف تدابير بناء الثقة الإقليمية ينبغي، أولا وقبل كل شيء، أن تُوضع وأن يُتفق عليها في السياقين الإقليمي ودون الإقليمي المعنيين. |
On a déclaré que les idées exprimées aux paragraphes 17 à 21 étaient acceptables, mais qu'il faudrait sans doute revoir l'économie et la rédaction du commentaire afin que celuici soit plus clair et reflète mieux les débats du Groupe de travail sur le critère du bilan. | UN | ولوحظ أن الأفكار المجسدة في الفقرات 17 إلى 21 مقبولة، ولكن قد تكون هناك حاجة لشيء من إعادة التنظيم وإعادة الصياغة لجعل التعليق أكثر وضوحا ولبيان نقاش الفريق العامل بشأن معيار الميزانية. |
La Croatie est d'avis que les idées avancées par la Suisse et le CICR concernant la réglementation des projectiles en fonction des blessures qu'ils infligent mérite réflexion, car il est évident que certains types de munitions provoquent des souffrances superflues. | UN | كما أنها متفقة على أن الأفكار التي عرضتها سويسرا واللجنة الدولية للصليب الأحمر والقاضية بتنظيم القذائف حسب الجروح التي تسببها، أمر يستحق التفكير، لأنه من الواضح أن بعض أنواع الذخائر تؤدي إلى معاناة لا داعي لها. |
Je pense que les idées exprimées ne portent en rien atteinte à l'honneur, à la dignité et aux principes politiques ou religieux acceptés dans l'un quelconque de ces États. | UN | وأعتقد أن الأفكار التي أعربت عنها ليس فيها أي مساس بالشرف أو الكرامة أو المبادئ السياسية أو الدينية السائدة في أي دولة من الدول المذكورة. |
Enfin, je dois souligner que les idées que je viens d'exposer n'en sont qu'au stade de la réflexion préliminaire, et nous sommes impatients de recevoir les commentaires et les contributions constructives des autres membres de la Conférence. | UN | وفي الختام، أود أن أُشير إلى أن الأفكار المشار إليها آنفاً لم تتجاوز المراحل الأولى من الدرس، ومرة أخرى نرحب بأية تعاليق وأي مساهمة إيجابية تصدر من الدول الأعضاء الأخرى. |
En outre, il se pose des problèmes au niveau conceptuel, du fait que les idées communément admises au sujet de la vie de famille et de l'égalité ne correspondent pas toujours à celles du Comité. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، نشأت مشاكل على المستوى المفهومي، نظرا إلى أن الأفكار القبولة عموما عن حياة الأسرة والمساواة لا تتمشى دوما مع أفكار اللجنة. |
J'ai confiance que les idées et les suggestions que vous présenterez au Conseil de sécurité s'agissant du transfert de la MINUEE n'auront pas d'incidences sur la validité de l'Accord de cessation des hostilités dans son ensemble. | UN | وإنني على يقين من أن الأفكار والاقتراحات التي ستقدمونها إلى مجلس الأمن بشأن نقل البعثة لن تؤثر في صلاحية الاتفاق بشأن وقف أعمال القتال في مجمله. |
Par conséquent, un gouvernement ne doit pas interdire que certaines paroles soient prononcées car, dans une société libre, on sait que les idées détestables ne peuvent se propager, chacun étant conscient de leur absence intrinsèque de bien-fondé. | UN | وبناء عليه، ينبغي ألا تحظر الحكومة أو تعاقب أي خطاب فهناك ثقة راسخة في أن الأفكار القائمة على الكراهية في المجتمع الحر ستفشل بسبب عدم جدارتها الكامنة فيها. |
Je suis sûr que c'est de là que les idées viennent. | Open Subtitles | أنا متأكد أن الأفكار تأتي منه. |
En conclusion, la délégation auteur a remercié les délégations de leurs vues et observations, en faisant remarquer que les idées présentées dans sa proposition n'étaient pas nécessairement nouvelles. | UN | 174 - وفي الختام، شكر الوفد مقدم الاقتراح الوفود الأخرى لما قدمته من آراء وتعليقات، ولاحظ أن الأفكار الواردة في اقتراحه لم تكن مستحدثة بالضرورة. |
Ma délégation étudie les deux rapports, mais de façon générale, nous estimons que les idées et les recommandations qu'ils contiennent ont besoin d'être décantées et de faire l'objet de consultations avant que des décisions de fond ne soient prises. | UN | ويقوم وفدي بدراسة التقريرين، لكننا نؤمن عموما بأن الأفكار والتوصيات المعرب عنها فيهما بحاجة إلى مزيد من الدراسة والتشاور قبل اتخاذ أي قرارات موضوعية. |
Nous sommes convaincus que les idées préconisant une réduction des prérogatives et de l'autorité des membres permanents actuels du Conseil de sécurité, notamment le droit de veto, seraient nuisibles. | UN | نحن مقتنعون بأن الأفكار التي تتضمن انتهاك مجال امتيازات وسلطة الأعضاء الدائمين الحاليين في مجلس الأمن، بما في ذلك حق النقض، من شأن تبنيها أن يؤدي إلى نتائج عكسية. |
Il a estimé que les idées concernant les obligations réciproques relatives au droit au développement pourraient être précisées. | UN | أما فيما يخص الالتزامات المتبادلة في إطار الحق في التنمية، فقد قال الرئيس - المقرر إن الأفكار المطروحة قابلة للصقل. |
Il s'en félicite et espère que les idées et propositions de ce comité directeur seront prises en compte lors de l'établissement de la nouvelle version du rapport. | UN | وترحب اللجنة بهذا التطور وتشجع على إدراج الأفكار والمقترحات التي تعكف عليها اللجنة لدى إعداد التقرير المقرر تقديمه. |