ويكيبيديا

    "que les inégalités" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن التفاوت
        
    • أن أوجه عدم المساواة
        
    • أن عدم المساواة
        
    • أن أوجه التفاوت
        
    • عدم المساواة بين الجنسين
        
    • أن التفاوتات
        
    • أن الفوارق
        
    • بأن أوجه عدم المساواة
        
    • بأن عدم المساواة
        
    • أن مظاهر عدم المساواة
        
    • أن حالات عدم المساواة
        
    • بأن اللامساواة
        
    • أن الفجوة
        
    • أن أشكال عدم المساواة
        
    • أن أوجه عدم التكافؤ
        
    La pauvreté avait reculé dans l'ensemble, suivant les tendances apparues dans les années 70, et il semblait que les inégalités avaient diminué dans certains cas. UN واستمر تخفيف الفقر بصفة عامة، متتبعا الاتجاهات التي رسخت في السبعينات، ويبدو أن التفاوت قد انخفض في بعض البلدان.
    . Des estimations portant sur 16 pays développés à économie de marché montrent que les inégalités se sont accrues dans neuf d'entre eux. UN فالتقديرات المتاحة من ٦١ بلداً من بلدان الاقتصاد السوقي المتقدمة تبين أن التفاوت كان يتزايد في تسعة منها.
    Plusieurs représentants ont fait observer que les inégalités de rémunération n'étaient encore que peu étudiées et qu'il n'existait guère de statistiques à leur sujet; il était donc difficile de trouver les moyens qui permettraient d'appliquer efficacement le principe de l'égalité de rémunération. UN وأكد عدة ممثلين أن أوجه عدم المساواة في اﻷجر لم تكن بعد محل بحث مستفيض ولم يحكم توثيقها من الناحية اﻹحصائية، وأنه يصعب وضع طرق فعالة لتنفيذ مبدأ تكافؤ اﻷجر.
    Parmi les constats les plus inquiétants, il est clair que les inégalités ont progressé, entre les États et au sein même des États. UN ومما يثير الجزع أن عدم المساواة أخذ يزداد سوءا، ليس فيما بين الدول فحسب، وإنما في داخلها أيضا.
    Troisièmement, il a été souligné que les inégalités dans les domaines de la santé et de l'éducation font obstacle à la réalisation des OMD. UN ثالثا، جرى التأكيد على أن أوجه التفاوت في مجالي الرعاية الصحية والتعليم تشكل حائلا دون تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Il est par ailleurs bien reconnu que les inégalités entre les sexes ont retardé les avancées dans les autres objectifs. UN ومن المعترف به أيضاً أن مظاهر عدم المساواة بين الجنسين أعاقت التقدم نحو تحقيق الأهداف الأخرى.
    Il a également noté que les inégalités entre les sexes à tous les niveaux de l'enseignement continuaient de faire obstacle au développement économique et à l'équité sociale. UN ولاحظ التقرير أن التفاوتات بين الجنسين في شتى مراحل التعليم ما زالت تعوق التنمية الاقتصادية والعدالة الاجتماعية.
    Les recherches en sciences sociales et psychologiques montrent que les inégalités sociales empêchent certains de développer leurs capacités et d'être des membres actifs de la société. UN وتثبت بحوث علم النفس وعلم الاجتماع أن الفوارق الاجتماعية تحول دون تطوير الأفراد لقدراتهم ومساهمتهم كأعضاء منتجين في المجتمع.
    c) Reconnaître que les inégalités et les obstacles sont exacerbés par la pauvreté, en particulier celle des femmes et des enfants; UN الاعتراف بأن أوجه عدم المساواة والعقبات إنما تتفاقم بفعل الفقر، ولاسيما بالنسبة للنساء والأطفال؛
    Bien que les inégalités de revenu entre les sexes soient une des formes les plus fréquentes d'inégalité économique, c'est une des moins visibles dans les statistiques globales. UN ورغم أن التفاوت الجنساني في الدخل يعد أكثر أشكال التفاوت الاقتصادي انتشاراً، فإنه الأقل ظهوراً في الإحصاءات الإجمالية.
    D'après ces tendances, Simon Kuznets estima que les inégalités augmentent pendant les phases initiales du développement capitaliste et diminuent généralement par la suite. UN واستناداً إلى هذه الاتجاهات، استنتج سايمون كوزنتس أن التفاوت يزداد في المراحل المبكرة من التنمية الرأسمالية ويميل إلى الانخفاض لاحقاً.
    Tout comme nous ne devons pas oublier que les inégalités économiques et le sous-développement sont à la racine de phénomènes tels que les flux massifs de réfugiés, et même les conflits ethniques et autres. UN ويجب ألا يغيب عن البال أيضا أن التفاوت الاقتصادي والتخلف يكمنان في لب ظواهر معينة مثل تدفقات اللاجئين الهائلة والصراعات الطائفية وغيرها.
    Il est formellement établi que les inégalités entre les sexes sont l'une des principales raisons pour lesquelles la misère subsiste dans de nombreuses régions du monde où la santé sexuelle et procréative de la population est également déficiente. UN وهناك أدلة موثقة على أن أوجه عدم المساواة بين الجنسين تشكل أسبابا رئيسية لاستمرار تردي الصحة الجنسية والإنجابية والفقر المدقع في بقاع كثيرة حول العالم.
    Dans le rapport du BCP pour 2007 il est indiqué que les inégalités entre les hommes et les femmes continuent de poser un grave problème dans le pays. UN وفي عام 2007، أشار تقرير التقييم القطري الموحد إلى أن أوجه عدم المساواة بين الرجال والنساء لا تزال من أهم التحديات التي يواجهها البلد.
    Le rapport sur l'équité en matière d'emploi qui a été établi à cette fin est parvenu à la conclusion que les inégalités de sexe persistent. UN وقد انتهى تقرير المساواة في العمل الذي أُعدَّ تنفيذاً لهذه الولاية إلى أن عدم المساواة بين الجنسين لا تزال قائمة.
    Elle a souligné que les discussions devaient tenir compte notamment des écarts de revenu infrarégionaux et que les inégalités entre hommes et femmes n'étaient pas nécessairement liées au niveau de revenu. UN وقال إن المناقشات يجب أن تراعي جملة أمور منها الاختلافات في مستوى الدخل داخل المناطق فضلا عن أن عدم المساواة بين الجنسين لا يرتبط بالضرورة بمستوى الدخل.
    Le rapport souligne que lorsqu'elles sont recalculées à partir des nouvelles parités de pouvoir d'achat, on constate que les inégalités sont beaucoup plus fortes qu'on ne pensait. UN ويشير التقرير إلى أن إعادة احتساب أوجه التفاوت بين البلدان وأوجه التفاوت على الصعيد العالمي، باستخدام تعادلات القوة الشرائية الجديدة، أن أوجه التفاوت أعلى كثيرا مما كان يعتقد سابقا.
    Elle a également noté que les inégalités entre les sexes persistaient dans tous les domaines de la vie. UN ولاحظت أيضاً أن حالات عدم المساواة بين الجنسين لا تزال قائمة في جميع مجالات الحياة.
    Les études empiriques réalisées montrent clairement que les inégalités compromettent lourdement la croissance économique, l'accès de la population à l'éducation et aux services de santé ainsi que la cohésion sociale. UN وتقدم الدراسات التجريبية أدلة واضحة على أن التفاوتات تُلحق آثارا ضارة بالنمو الاقتصادي، وإمكانية حصول السكان على الخدمات التعليمية والصحية، والتلاحم الاجتماعي.
    Constatant que les objectifs établis lors du Sommet mondial pour le développement social n'ont pas été atteints, il souligne que les inégalités se sont accrues dans de nombreuses parties du monde et que les jeunes doivent faire face à des perspectives difficiles. UN وإذ سلم بأن الأهداف التي وضعتها خلال مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية لم تتحقق، أشار إلى أن الفوارق الاجتماعية قد تعاظمت في مناطق كثيرة من العالم وأن الشباب يواجهون بالطبع ظروفاً صعبة.
    68. Il est capital que tous les responsables des grandes orientations se rendent compte que les inégalités entre les sexes touchent tous les déterminants de la santé, tels que la classe sociale, l'appartenance ethnique et la situation socio-économique. UN ٦٨ - ومن الضروري أن يعترف جميع مقرري السياسات بأن أوجه عدم المساواة بين الجنسين تشمل جميع محددات الصحة، مثل الطبقة واﻷصل اﻹثني والوضع الاجتماعي والاقتصادي.
    Il est depuis longtemps admis que les inégalités entre les sexes sont à l'origine de la discrimination et de la violence dont les femmes font l'objet. UN جرى الاعتراف منذ زمن بعيد بأن عدم المساواة بين الجنسين يمثل أحد أسباب التمييز والعنف ضد النساء والفتيات.
    Ce message, bienvenu, montre que la communauté internationale a de plus en plus conscience que les inégalités entravent considérablement les progrès du développement pour ceux qui en sont victimes. UN إنها رسالة تستحق الترحيب، فهي تبين الوعي العالمي المتنامي بأن اللامساواة تعوق كثيراً التقدم الإنمائي لضحاياها.
    Le rapport publié par le Forum économique mondial montre que les inégalités entre les deux sexes entraînent une diminution des profits des entreprises et de la croissance économique d'un pays. UN ويُظهِر تقرير المحفل الاقتصادي العالمي أن الفجوة بين الجنسين تقلل أرباح الشركات وتعرقل نمو الأمة الاقتصادي.
    Des études ont montré que les inégalités de revenu et les inégalités non liées au revenu entravent les efforts de réduction de la pauvreté de plusieurs façons. UN 52 - وقد أظهرت دراسات أن أشكال عدم المساواة سواء كانت متصلة بالدخل أم لا تقوِّض جهود الحد من الفقر من عدة نواحٍ.
    Aujourd'hui, nous constatons avec inquiétude que les inégalités dans les échanges internationaux s'aggravent, et le service de la dette qui grève les maigres ressources obtenues de l'ajustement structurel exige par conséquent des mesures audacieuses. UN ويقلقنا أن نرى اليوم أن أوجه عدم التكافؤ في التجارة الدولية أضحت أسوأ مما كانت، وأن خدمة الديون تشكل عبئا على الموارد الشحيحــة التي يتم الحصول عليها نتيجة للتكييف الهيكلي مما يقتضي اتخاذ إجراءات جسورة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد