ويكيبيديا

    "que les incidents" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن الحوادث
        
    • أن الأحداث
        
    • بأن الحوادث
        
    • أن حوادث
        
    • أن هذه الحوادث
        
    • أن أحداث
        
    • أن اﻷحداث التي وقعت
        
    D'autre part, on constate que les incidents dont fait état la lettre du représentant de l'Iraq ne sont que pure invention visant à tromper l'opinion. UN ومن ناحية أخرى، يلاحظ أن الحوادث التي تضمنتها رسالة المندوب العراقي ما هي إلا مغالطات اختلقتها السلطات العراقية.
    Il est triste de constater que les incidents racistes sont de nos jours les formes les plus fréquentes de violation des droits de l'homme. UN وأضافت أن من دواعي اﻷسى أن الحوادث العنصرية تمثل حاليا الشكل اﻷكثر حدوثا من أشكال الانتهاكات لحقوق اﻹنسان.
    À cet égard, on a exprimé l'opinion que les incidents récents dans diverses parties du monde montrent qu'aucune religion n'est à l'abri d'attaques terroristes. UN وفي هذا الصدد، أُعرب عن رأي مفاده أن الأحداث التي وقعت مؤخرا في أجزاء مختلفة من العالم توضح بأنه لا توجد لأي دين مناعة ضد الهجمات الإرهابية.
    À la fin de chaque section afférente à un secteur particulier de la frontière, le Gouvernement nigérian a prié la Cour de déclarer que les incidents rapportés UN وفي نهاية كل فرع من المذكرة يتناول قطاعا بعينه من الحدود، طلبت حكومة نيجيريا إلى المحكمة أن تعلن أن الأحداث المشار إليها
    57. Il y a également des motifs raisonnables de croire que les incidents recensés constituent le crime contre l'humanité qu'est le meurtre. UN 57- وهناك أسباب معقولة أيضاً تدعو إلى الاعتقاد بأن الحوادث الموثقة تشكل جريمة ضد الإنسانية متمثلة في القتل.
    Il conviendrait de noter que les incidents précis cités dans le présent rapport ne visent pas à révéler le caractère ou l'ampleur des violations. UN وتجدر الإشارة إلى أن حوادث محددة ورد ذكرها في هذا التقرير ليس المقصود منها أن تكون مؤشرا على طابع الانتهاكات ونطاقها.
    Mais certains experts des renseignements ont affirmé que les incidents seraient furtifs. Open Subtitles لكن هذا الصباح يقول بعض خبراء المخابرات أن هذه الحوادث قد تكون خدعة
    Je suis convaincu que les incidents récents ne reflètent pas la nature profonde des citoyens ordinaires sierra-léonais épris de paix. UN وأرى أن الحوادث التي وقعت مؤخرا لا تجسد الطبيعة الحقيقية للسيراليونيين العاديين المحبين للسلام.
    D'après une analyse récente, cela ne signifie pas que les incidents racistes se sont multipliés mais plutôt qu'ils sont désormais mieux recensés et pris en compte. UN ولا يعني ذلك وفقاً لتحليل أجري مؤخراً أن الحوادث العنصرية تزايدت، وإنما أنه يجري إحصاؤها حالياً بصورة أفضل.
    Le Comité note que les incidents invoqués par l'auteur ont été examinés en détail par la juridiction de première instance et par la cour d'appel. UN وتشير اللجنة إلى أن الحوادث التي يتذرع بها الشاكي قد بحثت بالتفصيل في المحكمة الابتدائية ومحكمة الاستئناف.
    L'absence de progrès intéressant plus spécialement le Liban dans le processus de paix au Moyen-Orient a perpétué l'instabilité et une violence erratique, encore que les incidents aient été nombreux au Liban-Sud. UN وأدى عدم إحراز تقدم فيما يتعلق بلبنان في عملية السلام في الشرق اﻷوسط إلى إدامة عدم الاستقرار وأعمال العنف المتقطعة رغم أن الحوادث في جنوب لبنان كانت عديدة.
    Ces critères sont remplis lorsque il existe des motifs raisonnables de conclure que les incidents en question se sont produits tels que décrits. UN وتكون القاعدة مستوفاة إذا وُجدت أسباب معقولة للاعتقاد أن الحوادث قد وقعت على النحو المذكور.
    A la fin de chaque section afférente à un secteur particulier de la frontière, le Gouvernement nigérian a prié la Cour de déclarer que les incidents rapportés UN وفي نهاية كل فرع من المذكرة يتناول قطاعا بعينه من الحدود، طلبت حكومة نيجيريا إلى المحكمة أن تعلن أن الأحداث المشار إليها
    Le SPT est d'avis que les incidents qui se produisent en prison devraient en principe être résolus par le personnel pénitentiaire qui travaille régulièrement avec les détenus; la sécurité dynamique doit être privilégiée. UN وترى اللجنة الفرعية أن الأحداث التي تشهدها السجون ينبغي أن يسويها، من حيث المبدأ، موظفو السجن العاملون بصورة منتظمة مع السجناء وينبغي أن يتجه التركيز إلى الأمن الدينامي.
    Dans sa réponse, le Gouvernement a expliqué que les incidents mentionnés par le Rapporteur spécial avaient eu lieu au cours d'une intervention des forces de police lors de grèves auxquelles avaient appelé les partis politiques d'opposition, mais que les journalistes n'en avaient été en aucune manière la cible. UN وأوضحت الحكومة في ردها أن الأحداث التي أشار إليها المقرر الخاص وقعت عند تدخل الشرطة في الإضرابات التي دعت إلى تنظيمها أحزاب المعارضة السياسية وأن الشرطة لم تستهدف الصحفيين في عملياتها على الإطلاق.
    À ce propos, force est de reconnaître que les incidents résultant de l'acquisition, de l'utilisation, du transport et du stockage non autorisés de matières nucléaires, ou d'attaques contre des installations nucléaires, peuvent avoir des conséquences analogues à celles causées par une émission accidentelle de rayonnement. UN وفي ذلك الصدد يجب أن نعترف بأن الحوادث الناجمة عن الحصول غير المأذون به على المواد النووية أو عن استخدامها أو نقلها أو تخزينها، أو الحوادث الناجمة عن هجمات على المنشآت النووية، قد تترتب عليها عواقب مماثلة للعواقب الناجمة عن إطلاق عرضي للإشعاع.
    M. Johnson López réaffirme que les incidents mentionnés à la question 12, s'ils sont avérés, constituent des violations de l'article 9 du Pacte. UN 35 - السيد جونسون لوبيز: كرر القول بأن الحوادث المشار إليها في السؤال رقم 12 من قائمة المواضيع ستشكل، إن صحّت، انتهاكات للمادة 9 من العهد.
    Le Groupe de Vienne reconnaît que les incidents et les crises nucléaires et radiologiques, de même que les actes de malveillance associés au terrorisme nucléaire et radiologique, peuvent entraîner de graves conséquences radiologiques sur de vastes zones géographiques, générer un besoin pressant d'informations faisant autorité face aux préoccupations du public et des médias et exiger une réaction internationale. UN 17 - وتقر المجموعة بأن الحوادث والطوارئ النووية والإشعاعية، والأفعال الكيدية المقترنة بالإرهاب النووي والإشعاعي، قد تتسبب في عواقب إشعاعية خطيرة في مناطق جغرافية واسعة، وتولد حاجة ماسة إلى معلومات موثوقة لمعالجة شواغل الناس ووسائط الإعلام، وتستدعي استجابة دولية.
    Bien que les incidents violents entre Haïtiens restent négligeables et sporadiques, de violents incidents impliquant des éléments de la Force multinationale se sont produits. UN وبالرغم من أن حوادث العنف التي وقعت بين الهايتيين ظلـت عنـد الحـد اﻷدنــى وبصورة متفرقة، وقع حادثان من حوادث العنف شملا قوات القوة المتعددة الجنسيات.
    S'agissant de la Convention HNS, il fallait noter que les incidents mettant en cause des substances nocives et potentiellement dangereuses, même s'ils étaient moins fréquents et étendus que les déversements d'hydrocarbures, pouvaient avoir des conséquences dévastatrices, voire entraîner des blessures ou des décès. UN وفيما يتعلق باتفاقية المواد الخطرة والضارة، تجدر الإشارة إلى أن حوادث المواد الخطرة والضارة ترتبط بعواقب وخيمة محتملة تنطوي في كثير من الأحيان على خسائر في الأرواح أو إصابات شخصية، رغم كونها أقل تواتراً واتساعاً من حوادث التلوث النفطي.
    En l'absence de réponse de l'État partie qui viserait à réfuter ces allégations, le Comité ne peut que conclure que les incidents en question étaient orchestrés, ou du moins approuvés, par les autorités de l'État partie. UN وفي غياب أي رد من الدولة الطرف يدحض هذه الادعاءات، لا يسع اللجنة إلا أن تخلص إلى أن هذه الحوادث جاءت بتحريض متعمد من سلطات الدولة الطرف أو على الأقل بموافقتها.
    La Commission nationale avait la preuve que les incidents qui se sont produits dans le Darfour avaient été causés par les facteurs mentionnés dans le rapport et les circonstances indiquées. UN ووجدت اللجنة الوطنية دليلا على أن أحداث دارفور تسببت فيها العوامل المذكورة في التقرير والظروف الموضحة.
    Le Président Castro a affirmé que les incidents survenus cet après-midi et les récents détournements d'embarcations cubaines faisaient partie d'un plan fomenté par les États-Unis. UN وأكد أن اﻷحداث التي وقعت مساء اليوم في إحدى مناطق العاصمة وما حدث أخيرا من الاستيلاء على مراكب كوبية جزء من خطة للولايات المتحدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد