ويكيبيديا

    "que les initiatives" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن مبادرات
        
    • أن الجهود
        
    • وجميع المبادرات
        
    • بأن المبادرات
        
    • بأن مبادرات
        
    • من مبادرات
        
    • بأن الجهود
        
    • أن تكون المبادرات
        
    • إن المبادرات
        
    • أن جهود
        
    • بأن جهود
        
    • أن المبادرات التي يضطلع
        
    • في أن المبادرات
        
    • فإن المبادرات
        
    • أن تكون مبادرات
        
    Il reste que les initiatives de ce type sont rares et sont pour la plupart le fait d'organisations non gouvernementales. UN بيد أن مبادرات من هذا النوع نادرة والجهات التي تتخذها في معظم الأحيان هي منظمات غير حكومية.
    La présente escalade de la violence montre que les initiatives de paix doivent être fondées sur le droit international pour pouvoir aboutir. UN ويبيِّن التصعيد الحالي للعنف أن مبادرات السلام يجب أن تقوم على اساس القانون الدولي حتى تؤتتي ثمارها.
    Notre expérience fait ressortir que les initiatives visant à garantir l'exercice des droits de l'homme échouent en l'absence d'un environnement propice. UN تُعَلِّمُنا تجربتنا أن الجهود الرامية إلى تطبيق حقوق الإنسان لن تثمر في غياب بيئة مؤاتية.
    Ayant à l’esprit l’ensemble des déclarations et engagements que les pays riverains ont déjà formulés, de même que les initiatives qu’ils ont prises dans le cadre des récents sommets, réunions ministérielles et instances diverses concernant la question de la région de la Méditerranée, UN وإذ تضع في اعتبارها جميع اﻹعلانات والالتزامات السابقة وجميع المبادرات التي اتخذتها البلدان المطلة على البحر اﻷبيض المتوسط في مؤتمرات القمة والاجتماعات الوزارية والمنتديات المختلفة التي عقدت مؤخرا بشأن مسألة منطقة البحر اﻷبيض المتوسط،
    Elle a rappelé que les initiatives complémentaires ne remplaçaient pas les mécanismes de mise en jeu des responsabilités et de recours prévus par une convention. UN وذكرت بأن المبادرات التكميلية لا تحل محل المساءلة وآليات الانتصاف التي تنص عليها اتفاقية من الاتفاقيات.
    La Conférence a reconnu que les initiatives locales du secteur privé ont fait de grands progrès pour améliorer les systèmes d'adduction des villes et de certaines zones rurales. UN سلم المؤتمر بأن مبادرات القطاع الخاص قد حققت تقدما كبيرا في مجال تحسين شبكات المياه في المدن وفي بعض المناطق الريفية.
    Elle a prié la communauté internationale d'aider le Niger à maintenir cette dynamique afin que les initiatives entreprises donnent les résultats souhaités. UN وطلبت من المجتمع الدولي دعم الجهود الحثيثة التي يبذلها النيجر لكي يحقق النتائج المرجوة مما يقوم به من مبادرات.
    Cela dit, on peut déplorer que les initiatives et les programmes des Nations Unies n'aient pas produit les résultats escomptés pour l'Afrique. UN وقال إنه مما يدعو إلى القلق أن مبادرات وبرامج الأمم المتحدة لم تحقق النتائج المرجوة في أفريقيا.
    L'expérience montre que les initiatives prises par les propriétaires des marchandises peuvent y contribuer. UN وتدل التجارب العملية الناجحة على أن مبادرات أصحاب البضائع يمكن أن تساعد على بدء هذه العمليات.
    Ceci confirme que les initiatives visant à réformer le système des Nations Unies et à en assurer la cohérence sont une source d'activités pour le Bureau. UN وهذه الإنجازات تؤكد أن مبادرات إصلاح الأمم المتحدة واتساق جهودها تتيح للمكتب فرصاً للعمل.
    Le Groupe de contact a noté que les initiatives de la communauté internationale avaient du moins permis d'obtenir la signature des représentants des Albanais kosovars. UN وقد لاحظ فريق الاتصال أن الجهود التي بذلها المجتمع الدولي أسفرت، على اﻷقل، عن توقيع ممثلي ألبان كوسوفو.
    Nul doute que les initiatives en matière de désarmement nucléaire n'ont pas été à la hauteur de nos aspirations collectives et de nos engagements partagés. UN لا شك أن الجهود الدولية لنـزع السلاح النووي لم ترق إلى مستوى تطلعاتنا الجماعية والتزاماتنا المشتركة.
    Souligne que les initiatives visant à faciliter la diversification économique ne peuvent être efficaces que si elles sont intégrées dans les plans nationaux de développement; UN يشدد على أن الجهود الرامية إلى تيسير التنوع الاقتصادي لا يمكنها أن تكون فعالة إلا إذا أدمجت في خطط التنمية الوطنية؛
    Ayant à l’esprit l’ensemble des déclarations et engagements que les pays riverains ont déjà formulés, de même que les initiatives qu’ils ont prises dans le cadre des récents sommets, réunions ministérielles et instances diverses concernant la question de la région de la Méditerranée, UN وإذ تضع في اعتبارها جميع اﻹعلانات والالتزامات السابقة وجميع المبادرات التي اتخذتها البلدان المطلة على البحر اﻷبيض المتوسط في مؤتمرات القمة والاجتماعات الوزارية والمنتديات المختلفة التي عقدت مؤخرا بشأن مسألة منطقة البحر اﻷبيض المتوسط،
    Ayant à l'esprit l'ensemble des déclarations et engagements que les pays riverains ont déjà formulés, de même que les initiatives qu'ils ont prises dans le cadre des récents sommets, réunions ministérielles et instances diverses concernant la question de la région de la Méditerranée, UN وإذ تضع في اعتبارها جميع الإعلانات والالتزامات السابقة وجميع المبادرات التي اتخذتها البلدان المطلة على البحر الأبيض المتوسط في مؤتمرات القمة والاجتماعات الوزارية والمنتديات المختلفة التي عقدت مؤخرا بشأن مسألة منطقة البحر الأبيض المتوسط،
    Il faut reconnaître aussi que les initiatives mises en place n'ont fait que maintenir le statu quo. UN ويتعين الاعتراف أيضا، بأن المبادرات التي نُفذت لم تؤد إلا لمجرد المحافظة على الوضع الراهن بالكاد.
    Nous avons l'espoir et la ferme conviction que les initiatives que nous venons de prendre y contribueront. UN ويحدونا أمل، ولدينا اعتقاد راسخ بأن المبادرات التي اتخذناها سوف تسهم في هذا النظام.
    Il est donc reconnu que les initiatives de développement urbain et de gestion des villes devraient prendre en compte leur identité collective et mettre l'accent, outre sur leurs fonctions économiques, sur leur mémoire et leurs traditions; UN وهكذا نجد اعترافاً بأن مبادرات التنمية الحضرية وإدارة المدن ينبغي أن تعزز الهوية الجماعية للمدن وأن تؤكد على الذاكرة والتراث بالإضافة إلى الوظيفة الاقتصادية؛
    Il note avec regret que les initiatives prises par l'Émir pour remédier à cette situation ont été rejetées par le Parlement. UN وتلاحظ اللجنة مع الأسف أن مجلس الأمة الكويتي قد أجهض ما اتخذه أمير البلاد من مبادرات في سبيل معالجة هذه الحالة.
    Les Maldives sont convaincues que les initiatives internationales en matière de désarmement et de non-prolifération devraient toujours se voir accorder la priorité dans l'ordre du jour international. UN وملديف تؤكد من جديد إيمانها بأن الجهود الدولية بشأن نزع السلاح وعدم الانتشار ينبغي أن تظل دائما أولوية قصوى في جدول الأعمال الدولي.
    Il est probable que les initiatives des plans d'action y ont contribué. UN ومن المرجح أن تكون المبادرات المتخذة في خطتـيْ العمل قد ساهمت في هذا التطور.
    Il indique que les initiatives relatives aux TIC qui sont proposées ainsi que le projet Umoja sont des priorités stratégiques du Secrétariat. UN وقال إن المبادرات المقترحة في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات ومشروع أوموجا هي أولويات استراتيجية للأمانة العامة.
    Il regrette que les initiatives menées par le Secrétaire général à haut niveau n'aient pas permis d'encaisser les contributions annoncées. UN ومن دواعي أسفها أن جهود الأمين العام الرفيعة المستوى لم تفض إلى سداد المساهمات التي أعلن عنها.
    Au Mozambique, nous sommes heureux de noter que les initiatives de rétablissement et d'instauration de la paix entreprises par le biais de l'Opération des Nations Unies au Mozambique (ONUMOZ) peuvent aller de pair avec les programmes d'aide humanitaire et les questions de développement. UN ونحن في موزامبيق سعداء ﻷن نلاحظ بأن جهود صنع السلم وبناء السلم التي اضطلع بها من خلال عملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق تسير جنبا الى جنب مع برامــج المساعـــدة الانسانية والمسائل التنموية.
    25. Souligne également que les initiatives de la communauté internationale en matière de coopération et d'assistance internationales demeurent essentielles et complètent les efforts de mise en œuvre au niveau national, de même qu'à l'échelle régionale et mondiale; UN 25 - تؤكد أيضا أن المبادرات التي يضطلع بها المجتمع الدولي فيما يتعلق بالتعاون والمساعدة الدوليين تظل أساسية ومكملة لجهود التنفيذ على الصعيد الوطني وللجهود المبذولة على الصعيدين الإقليمي والعالمي؛
    Le Directeur exécutif est persuadé que les initiatives susmentionnées permettront de beaucoup mieux gérer les programmes au niveau des pays. UN تثق المديرة التنفيذية في أن المبادرات المتعلقة بالسياسة الموجزة أعلاه، ستيسر إدارة البرنامج على الصعيد القطري بدرجة كبيرة.
    Aussi faut-il que les initiatives visant à assurer une bonne gouvernance promeuvent activement la transparence et la responsabilité. UN وبناء على ذلك، فإن المبادرات الرامية إلى تعزيز الحكم الرشيد لا بد أن تشجع بشدة الشفافية والمساءلة.
    Disponibilité de cinq outils pour garantir que les initiatives de gouvernance électronique sont favorables aux pauvres UN توفير 5 أدوات لضمان أن تكون مبادرات الحكم الإلكتروني مناصرة للفقراء

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد