Il convient de noter que les installations peuvent être contaminés lors de la réduction de la granulométrie de déchets constitués de POP, en contenant ou contaminés par ces substances. | UN | لاحظ أن المرافق قد تصبح ملوثة عندما تقوم بخفض حجم نفايات تتكون من، تحتوي على أو ملوثة بملوثات عضوية ثابتة. |
L'équipe a confirmé que les installations ci-après n'étaient pas en service et que les travaux de construction étaient arrêtés : | UN | وأكد الفريق أن المرافق التالية ليست عاملة، وأن أعمال البناء قد توقفت: |
Bien que les installations sud-africaines soient d'une très haute qualité technique, elles ne couvrent pas l'ensemble du territoire et il pourrait en résulter des difficultés de liaison entre tous les éléments de la MONUAS. | UN | وعلى الرغم من أن مرافق الاتصالات في جنوب افريقيا على مرتبة تقنية رفيعة جدا، فإنها ليست متاحة في جميع المناطق في البلد، وهو ما يمكن أن يعرقل التغطية التامة ﻷنشطة البعثة. |
Le Comité a noté que les installations dont disposait le Centre avaient été mises à sa disposition par des départements de l'Université. | UN | ولاحظت اللجنة أن مرافق المركز توفرها أقسام من تلك الجامعة. |
Ces inspections sont indispensables pour rassurer la communauté internationale que les installations nucléaires déclarées de la République populaire démocratique de Corée servent exclusivement à des fins pacifiques. | UN | إن عمليات التفتيــش تلــك ضروريــة ﻹعطاء المجتمع الدولي الثقة بأن المرافق النووية المعلنة لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية مرافق ينحصر استخدامها في اﻷغراض السلمية وحدها. |
Le problème est que les installations ont été entièrement détruites et le manque de ressources financières ne permet de remettre en état qu'un ou deux centres au maximum pour assurer la formation des forces de police de l'ensemble du pays. | UN | وتكمن المشكلة الرئيسية في أن المنشآت قد دمرت تدميرا كاملا، وأن نقص الموارد المالية لا يسمح بإصلاح أكثر من منشأة أو منشأتين لتدريب قوات الشرطة في البلد بأكمله. |
Les scénarios de catastrophe élaborés par le sous-comité sécurité ont montré que les installations portuaires et aéroportuaires restent particulièrement vulnérables aux attaques terroristes. | UN | تبين من افتراضات أسوأ الحالات التي وضعتها اللجنة الفرعية المعنية بالأمن أن منشآت الميناء والمطار ما زالت تفتقر بصورة خاصة للمناعة أمام الهجمات الإرهابية. |
Tous les observateurs dans le secteur de la santé ont indiqué que les installations sanitaires étaient en très mauvais état et que, dans certaines régions, les infrastructures d'approvisionnement en eau et d'assainissement desservant les hôpitaux étaient sur le point de s'effondrer. | UN | ويذكر جميع المراقبين في قطاع الصحة أن المرافق الصحية حالتها سيئة للغاية وأن الهياكل اﻷساسية للمياه والمرافق الصحية التي تعتمد عليها المستشفيات في بعض المناطق على وشك الانهيار. |
En tant que pays d'accueil du seul centre des Nations Unies du monde en développement, nous regrettons que les installations de l'Office de Nairobi continuent d'être sous-utilisées. | UN | وكينيا بوصفها مضيفا لمركز اﻷمم المتحدة الوحيد في العالم النامي يساورها القلق من أن المرافق الكائنة في نيروبي لا تستغل بكامل طاقتها. |
Le Kenya, craignant que les installations du bureau de Nairobi restent sous-utilisées, espères que des mécanismes seront mis en place pour assurer que leur niveau d'utilisation soit comparable à ceux de Genève et de Vienne. | UN | وأعرب عن قلق كينيا من أن المرافق في مكتب نيروبي لا تزال غير مستغلة بطاقتها الكاملة وأعرب عن أملها في أن تنشأ آليات لضمان أن يكون استغلال المرافق مماثلا لما هو قائم في جنيف وفيينا. |
Par ailleurs, les Etats-Unis ont besoin, tout autant que n'importe quel autre pays, d'être assurés que les installations sans rapport avec le champ du traité ne seront pas soumises à une surveillance indue. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن الولايات المتحدة ليست أقل من أي طرف آخر في حاجتها الى الثقة في أن المرافق غير المرتبطة بنطاق هذه المعاهدة لن تكون عرضة لعملية تفحص لا مبرر لها. |
Elle a jugé que les installations médicales étaient bien organisées et bien équipées, mais a recommandé que la Mission puisse disposer d'un hélicoptère, pour procéder à des évacuations médicales, ainsi que d'une ambulance supplémentaire. | UN | ووجد الفريق الطبي أن المرافق الطبية حسنة التنظيم والتجهيز ولكنها أوصت بتزويدها بدعم طائرة هليكوبتر لﻹجلاء الطبي وبسيارة إسعاف إضافية. |
On a fait observer que les installations du centre de conférence de la CEA ne relevaient pas du Département de l'Assemblée générale et de la gestion des conférences. | UN | وأشير الى أن مرافق المؤتمرات في اللجنة الاقتصادية لأفريقيا لا تقع في نطاق مسؤولية إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات. |
Ils ont estimé que les installations de stockage pour le matériel et les produits agrochimiques étaient satisfaisantes. | UN | وقدر أن مرافق تخزين المدخلات الميكانيكية والمواد الكيميائية المستعملة في اﻷغراض الزراعية كافية. |
Bien que les installations soient très modernes, le Département des affaires de l'Assemblée générale et des services de conférence ne les retient généralement pas lorsqu'il programme les conférences et réunions des Nations Unies. | UN | ورغم أن مرافق المركزين متطورة جدا، فإن إدارة شؤون الجمعية العامة وخدمات المؤتمرات لم تعتبرهما بصفة طبيعية أماكن لعقد مؤتمرات الأمم المتحدة واجتماعاتها. |
— que les installations sanitaires dans le quartier des condamnés à mort sont inadéquates; il y aurait là violation de l'article 16 de l'Ensemble de règles minima; | UN | - أن مرافق المراحيض في الزنزانات المخصصة للمحكوم عليهم باﻹعدام غير كافية؛ اﻷمر الذي يشار إلى أنه يمثل انتهاكا للمادة ١٦ من القواعد النموذجية الدنيا. |
Il ne comprenait pas que les installations militaires en question, qui étaient extrêmement limitées, puissent susciter la crainte d'une agression ou d'une ingérence dans les affaires d'Etats voisins. | UN | وأضاف أن القول بأن المرافق العسكرية المحدودة جدا، المشار إليها في مشروع المقرر، يمكن أن تكون مصدر قلق فيما يتعلق بالعدوان أو التدخل في شؤون الدول المجاورة ليس مفهوما على الاطلاق. |
Par ailleurs, on sait que les installations nucléaires israéliennes dégagent des rayonnements ionisants et risquent de se fissurer en raison de leur âge avancé, et constituent par conséquent une source potentielle de grave danger pour les pays voisins. | UN | وإضافة إلى ذلك، من المعلوم أن المنشآت النووية اﻹسرائيلية تسرب إشعاعات وهي عرضة للتصدع بسبب قدمها، وبالتالي فهي تشكل مصدرا محتملا لمخاطر جديدة على دول الجوار. |
38. Le 17 octobre 1993, l'inspecteur général de la police, Rafi Peled, a révélé lors d'une conférence de presse que les installations de police des villes et villages arabes des territoires seraient transférées à la nouvelle police palestinienne et que les quelques Palestiniens encore membres de la police israélienne rejoindraient les rangs de la nouvelle police palestinienne. | UN | ٣٨ - وفي ١٧ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٣ ، كشف رافي بيليد المفتش العام للشرطة في مؤتمر صحفي عن أن منشآت الشرطة في المدن والقرى العربية في اﻷراضي ستسلم إلى قوة الشرطة الفلسطينية الجديدة. |
Le Comité consultatif est convaincu que l'ONUCI veillera à ce que les installations des zones de démobilisation correspondent aux besoins des bénéficiaires du programme de désarmement, démobilisation et réintégration. | UN | واللجنة الاستشارية على ثقة بأن عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار ستكفل أن تكون مرافق مواقع التسريح ملائمة لتلبية احتياجات المستفيدين من برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج. |
Il a également reconnu que les installations de bien-être et de loisirs dans les missions avaient parfois été inadéquates. | UN | وأقرت أيضا بأن مرافق الترفيه والاستجمام في هذه العمليات تكون غير كافية أحيانا. |
Mme Carrión-Mena (Équateur) dit que la nouvelle Constitution de l'Équateur a banni les armes nucléaires et que les installations militaires étrangères ne sont pas autorisées. | UN | 21 - السيد كاريون-مينا (إكوادور): قال إن الأسلحة النووية في إكوادور بمقتضى دستورها محظورة ولا يُسمَح بوجود منشآت عسكرية أجنبية على أرضها. |
Exiger que les installations de recyclage possèdent des plans d'urgence adéquats. | UN | تشترط أن يكون لدى مرافق إعادة التدوير خطط كافية لحالات الطوارئ. |
Il serait malheureux et embarrassant pour l'Organisation que les installations fournies pour la presse se révèlent inadéquates. | UN | وأفاد أنه سيكون من المؤسف ومن المحرج جدا للمنظمة أن تكون المرافق المتاحة للصحافة غير كافية. |
24. Des importations meilleur marché pénalisent les industries locales concurrentes, alors même que les installations de transformation de cultures marchandes libéralisées ne peuvent plus soutenir la concurrence extérieure. | UN | 24- وتؤثر الواردات الأقل سعراً تأثيراً سلبياً على الصناعات المنافسة لأن مصانع التجهيز المرتبطة بمحاصيل التصدير النقدية التي تم تحريرها تصبح غير قادرة على الصمود أمام المنافسة. |
Il est probable que les installations industrielles et les sites de production où du mercure à été utilisé soient contaminés. | UN | من المحتمل أن تكون المنشآت الصناعية ومواقع التصنيع التي يُستخدَم فيها الزئبق ملوَّثة. |
que les installations de récupération de matériaux et de recyclage obtiennent préalablement l'autorisation de toutes les autorités gouvernementales appropriées. | UN | يجب أن تحصل مرافق استعادة المواد وإعادة التدوير على تراخيص من جميع السلطات الحكومية المناسبة. |
Les auteurs ont également déclaré que les installations d'évacuation des eaux usées existantes étaient suffisantes. | UN | وقال أصحاب البلاغ أيضاً إن المرافق القائمة لتصريف المياه المستعملة كافية. |
Les inspections sur place sont nécessaires pour s'assurer que tous les missiles qui doivent être contrôlés ont été déclarés par l'Iraq et que les installations en question ne participent pas à des activités interdites telles que la formation à l'utilisation de missiles interdits. | UN | ويلزم إجراء عمليات للتفتيش في الموقع للتأكد من أن جميع الصواريخ التي تخضع للرصد قد أعلن العراق عنها وأن المرافق لا تشترك في أنشطة محظورة مثل التدريب على استخدام الصواريخ المحظورة. |