Dans son rapport, la Rapporteuse a souligné que c'étaient souvent les organes extrajudiciaires - plutôt que les instances judiciaires - qui appuyaient avec le plus de détermination l'action menée contre l'impunité. | UN | وقالت إن تقرير المقررة الخاصة قد أبرز حقيقة أن الهيئات التي تؤيد بقوة أنشطة مكافحة الإفلات من العقوبة هي في معظم الحالات هيئات خارجة عن نطاق القضاء وليست هيئات قضائية. |
Il considère que les instances nationales ont été directement impliquées dans des controverses religieuses en violation du principe constitutionnel de laïcité. | UN | ويرى أن الهيئات الوطنية قد أُقحِمت في جدالات دينية بشكل مباشر وهو ما يتنافى والمبدأ الدستوري المتمثل في علمانية الدولة. |
Nous constatons, d'une façon générale, que les instances internationales de négociations en matière de maîtrise des armements et de désarmement restent encore bloquées. | UN | ونلاحظ أن المنتديات الدولية للمفاوضات بشأن تحديد الأسلحة ونزع السلاح لا تزال تواجه طريقا مسدودا بصورة عامة. |
Dans certains cas, il a dit craindre que les instances permettant aux autorités gouvernementales de tenir compte des vues des enfants ne soient pas suffisantes. | UN | وأعربت في بعض الحالات عن قلقها من أن المنتديات التي يمكن للحكومات أن تأخذ في الحسبان من خلالها آراء أطفال الشعوب الأصلية غير كافية(). |
Nous savons que les temps que nous vivons sont des temps de grandes difficultés politiques, mais que les instances multilatérales sont, par essence, des lieux dans lesquels il est possible d'œuvrer en faveur de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ونعلم أن هذه أوقات تتسم بتعقيد سياسي كبير ولكننا نعلم أيضاً أن المحافل المتعددة الأطراف هي، بطبيعتها، الأماكن التي يتم فيها العمل على تحقيق السلم والأمن الدوليين. |
Il note que les instances suisses ne sont pas entrées en matière sur sa demande d'asile eu égard à une procédure précédente en Allemagne. | UN | ويلاحظ أن المحاكم السويسرية رفضت طلب حصوله على اللجوء لأنه سبق أن بدأ إجراءات في ألمانيا. |
Elle considère que les instances nationales ont été directement impliquées dans des controverses religieuses en violation du principe constitutionnel de laïcité. | UN | وهي تعتبر أن الهيئات الوطنية تشارك على نحو مباشر في مجادلات دينية وهو ما ينتهك مبدأ العلمانية الدستوري. |
Il considère que les instances nationales ont été directement impliquées dans des controverses religieuses en violation du principe constitutionnel de laïcité. | UN | ويرى أن الهيئات الوطنية قد أُقحِمت في جدالات دينية بشكل مباشر وهو ما يتنافى والمبدأ الدستوري المتمثل في علمانية الدولة. |
Elle considère que les instances nationales ont été directement impliquées dans des controverses religieuses en violation du principe constitutionnel de laïcité. | UN | وهي تعتبر أن الهيئات الوطنية تشارك على نحو مباشر في مجادلات دينية وهو ما ينتهك مبدأ العلمانية الدستوري. |
Il affirme avoir démontré que les instances canadiennes qui ont analysé son cas n'ont pas été impartiales et qu'il y a eu erreur manifeste, abus de procédure, mauvaise foi, partialité et irrégularités graves dans la procédure. | UN | ويؤكد أيضاً أنه أثبت أن الهيئات الكندية التي حللت قضيته لم تكن نزيهة، وأن ثمة خطأ ظاهراً، وإساءة استعمال للإجراءات القضائية، وسوء نية، وتحيزاً، ومخالفات إجرائية مهمة. |
Il affirme avoir démontré que les instances canadiennes qui ont analysé son cas n'ont pas été impartiales et qu'il y a eu erreur manifeste, abus de procédure, mauvaise foi, partialité et irrégularités graves dans la procédure. | UN | ويؤكد أيضاً أنه أثبت أن الهيئات الكندية التي حللت قضيته لم تكن نزيهة، وأن ثمة خطأ ظاهراً، وإساءة استعمال للإجراءات القضائية، وسوء نية، وتحيزاً، ومخالفات إجرائية مهمة. |
À cet effet, elle doit remettre chaque année un rapport sur les actions menées en la matière, sachant que les instances de régulation seront associées. | UN | ولهذا الغرض، على اللجنة أن تقدم تقريرا سنويا عن الإجراءات المتخذة في هذا الشأن، مع العلم أن الهيئات التنظيمية ستشترك في ذلك. |
1. Réaffirme que les instances internationales s'occupant du désarmement doivent tenir dûment compte des normes pertinentes relatives à l'environnement lorsqu'elles négocient des traités et des accords de désarmement et de limitation des armements et que tous les États doivent contribuer pleinement, par leurs actes, à assurer le respect de ces normes dans l'application des traités et des conventions auxquels ils sont parties ; | UN | 1 - تعيد التأكيد على أن المنتديات الدولية لنزع السلاح ينبغي أن تضع في الاعتبار بصورة كاملة المعايير البيئية ذات الصلة في التفاوض بشأن معاهدات واتفاقات نزع السلاح والحد من الأسلحة، وأنه ينبغي لجميع الدول أن تسهم إسهاما كاملا، من خلال الإجراءات التي تتخذها، في كفالة الالتزام بالمعايير المذكورة آنفا لدى تنفيذ المعاهدات والاتفاقيات التي هي أطراف فيها؛ |
1. Réaffirme que les instances internationales s'occupant du désarmement doivent tenir dûment compte des normes pertinentes relatives à l'environnement lorsqu'elles négocient des traités et des accords de désarmement et de limitation des armements et que tous les États doivent contribuer pleinement, par leurs actes, à assurer le respect de ces normes dans l'application des traités et des conventions auxquels ils sont parties ; | UN | 1 - تعيد التأكيد على أن المنتديات الدولية لنزع السلاح ينبغي أن تأخذ في الاعتبار بصورة كاملة المعايير البيئية ذات الصلة في التفاوض بشأن معاهدات واتفاقات نزع السلاح والحد من الأسلحة، وأنه ينبغي لجميع الدول أن تسهم إسهاما كاملا، من خلال الإجراءات التي تتخذها، في كفالة الالتزام بالمعايير المذكورة آنفا لدى تنفيذ المعاهدات والاتفاقيات التي هي أطراف فيها؛ |
Ils ont réaffirmé que les instances internationales de désarmement devaient tenir dûment compte des normes environnementales pertinentes lors de la négociation de traités et accords en la matière, et que tous les États devraient contribuer pleinement par leurs actions au respect des normes précitées dans la mise en œuvre des traités et conventions auxquels ils seraient parties. | UN | وأكدوا من جديد أن المنتديات الدولية لنـزع السلاح ينبغي أن تراعي تماماً المعايير البيئية ذات الصلة عند التفاوض بشأن معاهدات واتفاقات دولية لنزع السلاح والحد من الأسلحة، وأنه ينبغي لجميع الدول أن تسهم إسهاماً كاملاً، من خلال الإجراءات التي تتخذها، في كفالة الالتزام بالمعايير المذكورة آنفا لدى تنفيذ المعاهدات والاتفاقيات التي هي أطراف فيها. |
Ils ont réaffirmé que les instances internationales de désarmement devaient tenir dûment compte des normes environnementales pertinentes lors de la négociation de traités et accords en la matière, et que tous les États devraient contribuer pleinement par leurs actions au respect des normes précitées dans la mise en œuvre des traités et conventions auxquels ils seraient parties. | UN | وأكدوا مجددا أن المنتديات الدولية لنزع السلاح يتعين أن تأخذ في حسبانها تماما المعايير البيئية ذات الصلة عند التفاوض على المعاهدات والاتفاقات بشأن نزع السلاح والحد من الأسلحة، وأنه ينبغي لجميع الدول، من خلال ما تتخذه من إجراءات، أن تسهم إسهاما كاملا في ضمان الالتزام بالمعايير المذكورة أعلاه عند تنفيذ المعاهدات والاتفاقيات التي تكون طرفا فيها. |
Il reconnaît cependant que les instances et mécanismes actuels de désarmement ne sont pas les seuls moyens dont dispose la communauté internationale pour combattre des menaces juridiquement définies contre la paix et la sécurité internationales. | UN | وبموازاة ذلك، يدرك بلدي أن المحافل والهيئات التابعة لآلية نزع السلاح لا تستفيد بالكامل من المرجعيات الفعالة المتاحة لدى المجتمع الدولي في التصدي بالوسائل القانونية لأخطار محددة تهدد السلم والأمن الدوليين. |
Ils ont réaffirmé que les instances internationales de désarmement devraient tenir dûment compte des normes environnementales pertinentes lors de la négociation des traités et d'accords en la matière, et que tous les États devraient contribuer pleinement par leurs actions au respect des normes précitées dans la mise en oeuvre des traités et conventions auxquels ils seraient Parties. | UN | وأكدوا مجدداً على أن المحافل الدولية لنزع السلاح ينبغي أن تأخذ في اعتبارها التام المعايير البيئية ذات الصلة عند التفاوض بشأن معاهدات واتفاقات نزع السلاح والحد من الأسلحة، وأنه ينبغي لجميع الدول أن تسهم إسهاماً كاملاً، من خلال الإجراءات التي تتخذها، في كفالة الامتثال للمعايير المذكورة آنفاً لدى تنفيذ المعاهدات والاتفاقيات التي هي أطراف فيها. |
Il note que les instances suisses ne sont pas entrées en matière sur sa demande d'asile eu égard à une procédure précédente en Allemagne. | UN | ويلاحظ أن المحاكم السويسرية رفضت طلب حصوله على اللجوء لأنه سبق أن بدأ إجراءات في ألمانيا. |
Les magistrats militaires reçoivent toutefois la même formation que les magistrats officiant dans les juridictions civiles et les autorités rencontrées au Ministère de la justice ont indiqué que les tribunaux militaires ne délivrent pas des jugements plus sévères que les instances civiles. | UN | ومع ذلك فإن القضاة العسكريين يتلقون التدريب ذاته الذي يتلقاه قضاة المحاكم المدنية. وأفاد مسؤولو وزارة العدل الذين التقى بهم المقرر الخاص أن المحاكم العسكرية لا تصدر أحكاماً أشد قسوة من المحاكم المدنية. |
Le Comité est également préoccupé par le fait que les instances judiciaires traitent les cas d'esclavage comme des affaires de droit commun, en particulier comme des questions de droit du travail ou de droit de la propriété, et non pas comme des crimes d'esclavage. | UN | وتبدي اللجنة قلقها أيضاً إزاء تعاطي الهيئات القضائية مع حالات الاستعباد على أساس أنها قضايا حق مدني مثلها مثل القضايا المتعلقة بقانون الشغل أو قانون الملكية، وليس بوصفها جرائم استعباد. |
On s'attend à ce que les instances réglementaires locales, telles que les autorités de protection de l'environnement pertinentes, fixent des contrôles réglementaires qui devraient s'appliquer dans chaque cas. | UN | ومن المتوقع أن تقوم الأجهزة التنظيمية المحلية مثل سلطة حماية البيئة المختصة بوضع ضوابط تنظيمية ينبغي أن تنطبق في كل حالة. |