Il faut noter aussi qu'on estime que les insurgés ne sont pas en mesure de faire échouer le processus de transition. | UN | ومن الجدير بالذكر أيضا أن عمليات التقييم تشير إلى أن المتمردين عاجزون عن تحويل مسار العملية الانتقالية. |
Dans l'ensemble, on estime que les insurgés sont responsables de plus de 90 % des pertes civiles enregistrées durant la période considérée, victimes pour la plupart d'engins explosif improvisés. | UN | ويقدر على العموم أن المتمردين تسببوا في أزيد من 90 في المائة من الإصابات بين المدنيين خلال الفترة المشمولة بالتقرير، ولا سيما باستخدام الأجهزة التفجيرية يدوية الصنع. |
Il convient de noter que les insurgés obligent les villageois à abandonner leur foyer et à fuir de l'autre côté de la frontière. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن المتمردين يرغمون القرويين على التخلي عن بيوتهم وعلى الهرب عبر الحدود. |
La menace et un petit nombre d'incidents isolés très médiatisés contribuent cependant au sentiment que les insurgés conservent une forte influence autour de la ville de Kaboul. | UN | إلا أن التهديدات الماثلة وبعض الحوادث المعزولة البارزة أوحت بأن المتمردين يحافظون على نفوذ قوي حول مدينة كابل. |
Il a également été signalé que les insurgés maoïstes se rendraient coupables de violations massives des droits de l'homme. | UN | وتتحدث التقارير أن المتمردين الماويين قد ارتكبوا بدورهم انتهاكات لحقوق الإنسان على نطاق واسع. |
Il convient de noter que les insurgés obligent les villageois à abandonner leur foyer et à fuir de l'autre côté de la frontière. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن المتمردين يرغمون القرويين على هجر ديارهم والفرار عبر الحدود. |
Je pense surtout que les insurgés font un travail fantastique à éviter nos efforts pour les traquer. | Open Subtitles | حسنا,أنا أعتقد أن المتمردين يقومون بعمل خارق فى تجنب أفضل جهودنا لتعقبهم |
En particulier, la Commission pense que les insurgés rwandais et burundais en République-Unie de Tanzanie et au Zaïre coordonnent leurs achats d'armes, leurs activités d'entraînement et leurs opérations militaires. | UN | وترى اللجنة على وجه الخصوص أن المتمردين الروانديين والبورونديين في جمهورية تنزانيا المتحدة وزائير يقومون بتنسيق عمليات شراء اﻷسلحة والتدريب والعمليات العسكرية الخاصة بهم. |
Dans l'ensemble, on estime que les insurgés sont responsables de 88 % des pertes civiles liées au combat, causées principalement par des dispositifs explosifs de circonstance et des attentats complexes. | UN | ويُقدر بوجه عام أن المتمردين كانوا مسؤولين عن 88 في المائة من القتلى المدنيين أثناء العمليات الحربية، ويرجع ذلك أساسا إلى استخدام المتمردين العبوات الناسفة اليدوية الصنع والهجمات المعقدة. |
Elle a également noté que les insurgés seraient concentrés dans des régions spécifiques et qu'ils n'ont pas d'autre modèle à proposer pour le gouvernement, même s'ils donnent l'impression d'être omniprésents. | UN | وتلاحظ البعثة أن المتمردين يوجدون بكثرة في مناطق محددة وأنهم لا يقدمون بديلا للحكومة حتى وإن أشاعوا انطباعا بأنهم منتشرون في كل مكان. |
La zone du commandement régional sud-ouest demeure toutefois une zone importante pour l'insurrection, et la FIAS estime que les insurgés vont continuer d'essayer de reconquérir leurs bastions perdus. | UN | وستظل هذه المنطقة مهمة بالنسبة للمتمردين، وتقدّر القوة الدولية للمساعدة الأمنية أن المتمردين سيواصلون مساعيهم لاستعادة مركز قوتهم الذي فقدوه. |
Compte tenu du fait que les insurgés ne cessent de démontrer qu'ils ont la capacité de mener des attaques complexes en Iraq, tendance qui devrait se poursuivre dans un avenir proche, l'ONU devra continuer à demeurer vigilante pour assurer la sécurité de son personnel. | UN | وبالنظر إلى أن المتمردين ما زالوا يثبتون قدرة على شن هجمات معقدة في العراق، وهو اتجاه من المرجح أن يستمر في المستقبل القريب، سيتعين على الأمم المتحدة أن تظل متيقظة لكفالة سلامة موظفيها وأمنهم. |
Les rapports indépendants continuent d'indiquer que les insurgés sont à l'origine de plus de 80 % de toutes les pertes civiles. | UN | 20 - لا تزال التقارير المستقلة تظهر أن المتمردين يتسببون في أكثر من 80 في المائة من الخسائر البشرية بين المدنيين. |
Après l'adoption de la résolution, le représentant du Costa Rica a regretté l'appauvrissement de la formulation du texte, du fait qu'il n'avait pas été tenu explicitement compte, dans le dispositif, de la préoccupation exprimée par son pays quant à l'augmentation du nombre de victimes parmi les civils en Afghanistan, tout en reconnaissant que les insurgés en étaient les premiers responsables. | UN | وعقب اعتماد القرار، أعرب الممثل الدائم لكوستاريكا عن أسفه لإضعاف صيغة القرار بعدم تطرق منطوقه صراحة إلى قلق كوستاريكا إزاء تزايد الإصابات بين المدنيين في أفغانستان، مع إدراكه أن المتمردين يتحملون المسؤولية الرئيسية عن تلك الإصابات. |
La FIAS estime que les insurgés ne sont toujours pas en mesure d'acquérir la liberté de mouvement et de contrôler les zones d'opération nécessaires pour < < encercler > > Kaboul; | UN | وترى القوة أن المتمردين لا يزالون غير قادرين على التمتع بحرية التنقل والتحكم بنطاق العمليات اللازم من أجل " تطويق " كابل. |
Les rapports de ce trimestre indiquent que les insurgés sont responsables d'environ 85 % des décès de civils liés aux combats et d'un pourcentage encore plus élevé de l'ensemble des incidents causant des pertes civiles. | UN | ويشير الإبلاغ عن الحوادث في فترة الثلاثة أشهر المشمولة بالتقرير إلى أن المتمردين هم المسؤولون عن 85 في المائة تقريبا من الوفيات المدنية المتعلقة بالقتال، وعن نسبة أعلى في العدد الإجمالي للحوادث المرتبطة بوقوع الخسائر البشرية. |
Une série d'attaques récentes bien orchestrées contre les forces de la Coalition et des membres de la communauté diplomatique montrent que les insurgés ont diversifié leurs cibles. | UN | 32 - ومما يدل على أن المتمردين نوعوا أهدافهم، سلسلة من الهجمات دُبر لها على نحو جيد استهدفت في الآونة الأخيرة قوات التحالف، وأفراد المجتمع الدبلوماسي. |
Il semblerait par ailleurs que les insurgés soient de plus en plus tributaires financièrement du trafic de stupéfiants, surtout en hiver; | UN | ويعتقد بأن المتمردين باتوا يكثرون من اعتمادهم على صناعة المخدرات للحصول على المال، لا سيما في شهور الشتاء. |
Les chiffres du trimestre indiquent que les insurgés sont responsables de plus de 70 % des civils tués lors de combats et d'un pourcentage encore plus élevé des pertes civiles générales. | UN | وتفيد التقارير الواردة في هذا الفصل بأن المتمردين مسؤولون عن التسبب في أكثر من 70 في المائة من جميع وفيات المدنيين المرتبطة بالقتال وعن نسبة أكبر من الإصابات بين المدنيين عموما. |
Il faudrait rappeler que les insurgés se servent souvent de civils comme boucliers humains et qu'ils utilisent abusivement les zones d'habitation et les installations civiles comme bases de leurs attaques. | UN | ويجدر التذكير بأن المتمردين كثيرا ما يستخدمون المدنيين كدروع بشرية ويسيئون استعمال الأحياء المدنية والمنشآت المدنية كقاعدة لهجماتهم. |
Il a expliqué que les insurgés étaient sous la pression d'éléments favorables au Gouvernement fédéral de transition dans la plupart des régions du centre et du sud de la Somalie et que les insurgés tenteraient de défendre le port de Kismayo duquel ils tiraient la plupart de leurs ressources. | UN | وأوضح أن المتمردين يخضعون لضغوط تمارسها عليهم العناصر الموالية للحكومة الاتحادية الانتقالية في معظم أرجاء المنطقة الجنوبية الوسطى من الصومال، وأن المتمردين سيحاولون الدفاع عن ميناء كيسمايو الذي يستمدون منه معظم مواردهم. |