Une délégation a souligné que les législations nationales devraient être en conformité avec les règlements. | UN | وأكد أحد الوفود أن التشريعات الوطنية ينبغي أن تكون متسقة مع الأنظمة. |
Une délégation a fait remarquer que les législations nationales devaient être conformes aux règlements. | UN | وأكد أحد الوفود أن التشريعات الوطنية ينبغي أن تكون متسقة مع الأنظمة. |
À cet égard, il appert que les législations nationales prévoient une assez grande variété de motifs d'expulsion. | UN | ويتضح في هذا الصدد أن التشريعات الوطنية تنص على مجموعة كبيرة إلى حد ما من أسباب الطرد. |
Dans l'éventualité où la compétence de la Cour s'étendrait aux autres aspects de la criminalité transnationale organisée, la question du droit applicable revêtirait une importance plus grande encore étant donné que les législations nationales ne sont pas encore définitivement fixées. | UN | وإذا وسﱢع نطاق اختصاص المحكمة بحيث يشمل الجرائم عبر الوطنية المنظمة، فستزداد مسألة القانون المنطبق أهمية بالنظر إلى أن القوانين الوطنية مستمرة في التطور. |
Notant en outre que les législations nationales pourraient offrir davantage de protection et d'assistance, le cas échéant, que ne le prévoit la Convention de 1951, | UN | وإذ تلاحظ كذلك أن القوانين الداخلية للدول يمكن أن تتيح قدراً من الحماية والمساعدة، عند الاقتضاء، أكبر مما تنص عليه اتفاقية عام 1951، |
Notant en outre que les législations nationales pourraient offrir davantage de protection et d'assistance, le cas échéant, que ne le prévoit la Convention de 1951, | UN | وإذ تلاحظ كذلك أن القوانين الداخلية للدول يمكن أن تتيح قدراً من الحماية والمساعدة، عند الاقتضاء، أكبر مما تنص عليه اتفاقية عام 1951، |
Il a été généralement admis que les crimes qui ne visaient que les législations nationales devraient être exclus du champ de l'étude. | UN | وأُعرب عن تأييد عام لاستبعاد الجرائم التي لا تنص عليها سوى القوانين الوطنية من نطاق الدراسة. |
19. M. El SHAFEI fait observer, à propos de la même phrase, que les législations internes concordent parfois tout à fait avec les exigences du Pacte. | UN | ٩١- السيد الشافعي لاحظ فيما يتعلق بنفس الجملة أن التشريعات الداخلية تتفق أحيانا اتفاقا تاما مع مقتضيات العهد. |
88. Pour l'ensemble de ces considérations, le Rapporteur spécial est conscient que les législations existantes et leur application constituent un héritage du passé, notamment des périodes de dictature. | UN | ٨٨- وبناء على جميع هذه الملاحظات، يدرك المقرر الخاص أن التشريعات السارية وتطبيقاتها تشكل تراثاً موروثاً عن الماضي لا سيما عن فترات الحكم الديكتاتوري. |
89. Les réponses des États membres au questionnaire montrent que les législations nationales ne prennent en compte le phénomène de la servitude pour dette que dans une mesure limitée. | UN | 89- تبين الردود على الاستبيان الواردة من الدول الأطراف أن التشريعات الوطنية تولي اهتماماً محدوداً للعمل الاستعبادي. |
On a fait remarquer qu'il serait utile de mentionner aussi les appels lancés par les organes de contrôle de l'application des traités, étant donné que les législations internes étaient parfois vagues et incertaines. | UN | ولوحظ أن من المفيد الإشارة أيضاً إلى النداءات التي توجهها هيئات رصد تنفيذ المعاهدات، نظراً إلى أن التشريعات الداخلية تكون في بعض الأحيان مبهمة وغير متسقة. |
À cet égard, la Commission constate que les législations nationales prévoient une assez grande variété de motifs d'expulsion. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أن التشريعات الوطنية تنص على طائفة من أسباب الطرد متنوعة بما فيه الكفاية(). |
Elle constate que les législations nationales en la matière sont à l'état d'ébauche et que la grande majorité des États ne sont pas parties à la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée et aux deux Protocoles additionnels concernant le trafic et la traite. | UN | ولاحظت أيضاً أن التشريعات الوطنية في هذا المجال لا تزال في بدايتها الأولى وأن الغالبية العظمى من الدول ليست أطرافاً في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية وفي البروتوكولين الإضافيين المعنيين بالتهريب والاتجار. |
Il est toutefois entendu que les législations nationales peuvent prévoir des règles et procédures différentes en matière d'expulsion, en fonction du caractère légal ou illégal de cette présence. | UN | ومع ذلك، فمن المُسلّم به أن التشريعات الوطنية يمكن أن تنص على قواعد وإجراءات مختلفة في مجال الطرد، وفقاً لشرعية وجود الأجنبي أو عدم شرعيته(). |
Notant en outre que les législations nationales pourraient offrir davantage de protection et d'assistance, le cas échéant, que ne le prévoit la Convention de 1951, | UN | وإذ تلاحظ كذلك أن القوانين الداخلية للدول يمكن أن تتيح قدراً من الحماية والمساعدة، عند الاقتضاء، أكبر مما تنص عليه اتفاقية عام 1951، |
Mme Rakotoarisoa a également constaté que les législations nationales, même draconiennes, n'étaient pas assez efficaces. | UN | كما أشارت السيدة راكوتوريسووا إلى أن القوانين الوطنية التي تنص على عقوبات صارمة فيما يتعلق بالجرائم الجنسية ليست فعالة بما فيه الكفاية. |
Il n'est donc pas surprenant que les législations nationales relatives aux signatures électroniques, lorsqu'elles traitent du rôle des parties qui se fient aux certificats, prévoient rarement autre chose qu'une liste générale d'obligations essentielles. | UN | ولذا فإنه ليس مفاجئا أن القوانين الداخلية بشأن التواقيع الرقمية، لدى معالجة دور الأطراف المعوّلة، قلّما تنص على أكثر من قائمة عامة بشأن الواجبات الأساسية على الطرف المعوّل. |
Il en est ressorti que les législations régionales concernant les travailleurs migrants ne pouvaient s'appliquer qu'au sein des juridictions respectives et donc ne pouvaient résoudre des problèmes de portée internationale. | UN | فقد أدركت أن القوانين المحلية في الأقاليم المتعلقة بالعمال المهاجرين لا يمكن سريانها إلا في مناطق اختصاص كل منها، ولا يمكنها معالجة المشاكل الدولية. |
Le Groupe a constaté que les législations nationales pertinentes, lorsqu'elles existent, traitent généralement du courtage en armes légères et de petit calibre dans le cadre de la réglementation des armes classiques. | UN | 7 - وذكر الفريق أن القوانين الوطنية ذات الصلة، حيثما توجد، تشمل عادة السمسرة في الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة كجزء من تنظيم الأسلحة التقليدية. |
On a souligné que les législations et les politiques, dont celles visant à assurer l'égalité raciale, devaient être examinées sous l'angle de leur impact sur les femmes appartenant à des minorités et des groupes marginalisés pour veiller à ce qu'elles ne renforcent pas les formes existantes de discrimination fondée sur le sexe. | UN | وتم التركيز على أن القوانين والسياسات بما فيها تلك التي تهدف إلى تحقيق المساواة العنصرية يتعين تحليلها لمعرفة أثرها على المرأة التي تنتمي إلى الأقليات والمجموعات المهمشة وذلك لضمان ألا تعزز من التمييز القائم بين الجنسين. |
Il a été généralement admis que les crimes qui ne visaient que les législations nationales devraient être exclus du champ de l'étude. | UN | وأُعرب عن تأييد عام لاستبعاد الجرائم التي لا تنص عليها سوى القوانين الوطنية من نطاق الدراسة. |